Atos 5
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 Bo mone minoꞌehina giꞌa Ananiasi, to lihaꞌamofihi giꞌa Safaila. Ananiasiu bo moneꞌmofihi meꞌa noemito efahi aitogati liꞌehina.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Ya huloto lihaꞌa hiti lu kehelilete efahi lugaꞌa etaliꞌatiti fala nekite lugaꞌa lite bite aposolo nagaꞌi epiꞌahaꞌina.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Ya haꞌigo Pitau ma luto luꞌehina: Ananiasio, henaꞌmu Satau kai komopakagu tilago Sikalafuꞌi miꞌi moloto faga luloto efahi lugaꞌa li fala kiꞌahane?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Koyapaꞌi ana meꞌi mina mefiꞌahago, yaꞌmana kanaꞌalo yaꞌmana meꞌi kai meꞌi minoꞌehina yabe, to ana meꞌi bonaꞌi noepito efahi litogomo ana efahi kaiꞌnaka lolo nohibe. Komopakagu henabe luto kehelito yaꞌma suhi li huto hane? Kai laliꞌi limiꞌi memoloꞌahata Huꞌmamofihi miꞌi moloto faga lu emiꞌahata yabe.
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ananiasiu ana kaga keheliloto anaꞌasilo fililoto melugu limito koꞌehina. Ya higo enali ya hinamofihi kagaꞌa kehelina bonaꞌi nelesaꞌani gofa luꞌehina yabe.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 To enali neheya kola bomagi ho tilete gukete li hekele telete leꞌmete bite keli heteꞌahana yabe.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Ya hilete nesiꞌa mino yatama nehago Ananiasihi lihaꞌa oto nonuga tiꞌehina. To ai anana huto huꞌehina mekeheliꞌehina yabe.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ya higo Pitau lu emiꞌehina: Lu nimibo, metitiloti efahi liꞌahaꞌina yaꞌmasi anasi niꞌifihe? Luto ligo, Oꞌyo. Anasi ya liꞌohuꞌina yabe luꞌehina.
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Ya ligo Pitau lu emiꞌehina: Kai hiti bahaka hiti letali henabe lite lu kehelilete Sipi Bomofihi Sikalafuꞌa miꞌi meleꞌahaꞌibe? Bahaka akeli he eteꞌahana bonaꞌi yatai maꞌasi kasito foiya nehanago enali kaiꞌi ana hite kofite bilanaꞌmu yabe.
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ya luto Pitau noligo anaꞌasilo fililoto gigusaꞌagu limito koꞌehina. Ya higo enali neheya kola bo lite bu gana ana aꞌi filiꞌehigo bu gelete kofite bite bahaꞌa keli heꞌahana yaꞌma belehaꞌalo keli heteꞌahana yabe.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Asaga Huꞌmamofitoga komopaꞌani emiꞌahananamagi to lugaꞌa fato fato boanaꞌmagi hiti anana huto huꞌehinamofihi kagaꞌa keheli baga ilete enelesaꞌani sipi luꞌehina yabe.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Enali aposolo bomagi topa hoꞌehinana babeyafana fato fatoꞌi babu lite boanaꞌmagi folagahaꞌanigu li huto hiꞌahana. Ya hago enali Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite minelata hanamagi enali asaga yupahi utehi etehi Solomonihi Nosipenugu li nupa hilata hiꞌahana yabe.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Enali mone lugaꞌa Huꞌmamofihi komopaꞌani emiꞌahanamagi koli hilete enali hiti ete li nupa mehiꞌahana yabe. Yaꞌmu lite enali boanaꞌmagi enofokehi helete lusi kaga lu epeleꞌahana yabe.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Ya hana babu boanaꞌi Sipi Bomofitoga komopaꞌani emiꞌahana nehanalo lugaꞌa yuhufa babu lite ete ikele ikele hiꞌahana yabe.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Ya nehago enali boanaꞌmagi enebesiꞌehina bonaꞌi ukogu eneleꞌmo melelete kapolo fato fato ukogu ko epeleꞌahana yabe. To Pitau kapo moloto nobinogo ai mehaꞌauba enebesise bona lugaꞌamagihi enugufalo heleko melenogo ye kalabe lite yabe.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Yelusale hepa kegiꞌati babu bonaꞌi li nupa hite neete enebesise bonaꞌanifi to foipa fele komopaꞌanigu minana hiti eneleꞌmete ana bonaꞌi ye ke su heꞌahana yabe.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 To ya higo mono sipi kaba bo hiti to asaga bonaꞌa hiti moneka mineꞌahana to enali Satusi nagaꞌmagi hiti enali asagaꞌi enipakafa sipi heꞌahana. Enali enegekesa kehelilete naga epilune lite lu keheliꞌahana.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Enali aposolo bonaꞌi enayato lite sipi naga nonugu eneleꞌme meleꞌahana yabe.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ya hilago ana foluguꞌi Sipi Bomofihi ageloꞌauba naga gegisa li hokolo huloto aposolo bonaꞌi eneleꞌmo fegu toloto ma luto lu epiꞌehina:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 Lenali bite sipi mono nonugu ho tilete hetofa kapomuꞌi lite bonaꞌi ka lamanaꞌa lu epilo.
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Aposolo bonaꞌmagi kaꞌa liyafa hilete foluguꞌi goꞌi yuhufa noligo sipi mono nonugu tilete hapi fite ka enelepite mineꞌahana.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Enoho lifiꞌahana bonaꞌmagi naga noto nehetilete aposolo bonaꞌi menehago sa hiꞌahana. Ya hilete enali i behe hite bite kanisole bonatoga ma lite lu epiꞌahana:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Lali naga noho kasito nehetito bu gota kasihaꞌa amuya melete loki helete kaba bo kasito gimi gi baga ite mineꞌahabe. Ya huloto lali kafe sigito bu gota anagu bonaꞌi memineꞌahana afele su heꞌahana. Heꞌahago bu goloto noone.
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ya lite lago enali sipi mono noto kaba bo hiti to enali sipi mono noto gimi bonaꞌmagi hiti aposolo bonaꞌi hena hiꞌahafi lite enegekesa yigi babu liꞌahana.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Ya nehago bo mone nehetinauba ma luto lu epiꞌehina: Kehelilo. Lenali naga nonugu eneleꞌmo meleꞌahana bomoya sipi mono nonugu ho tite nehite boanaꞌi kaga neenelepibe.
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ya lite lago enali mono noto gimi bo yagi to lugaꞌa gimi boꞌa hiti eneleꞌmo mege toloto buto aposolo bonaꞌi sipi mono nonugati eneleꞌmete eꞌahana. Enali gimi bomagi aposolo bonaꞌi osahi meepise eneleꞌmete eꞌahana yabe. Henaꞌmugope aposolo bomagi kagaꞌanilo kehelite nehana bonaꞌmagi enitaluga logo binogo efa kosatuꞌi legene ite loho fililafi lite enelesaꞌani ligo yabe.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Enali gimi bomagi aposolo bonaꞌi eneleꞌmete ete kanisole bonaꞌmagi folagahaꞌanigu eneleꞌmo ho tiꞌahana. Ya hilago sipi mono noto bomagi kabaꞌaniuba ma luto enoloka hoꞌehina:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 Lenali boanaꞌmagitoga Yesuhi giꞌa helete kaga lu meepilo luto uleꞌale ka luto laga hu lepoloꞌohuta yabe. Ya huꞌohuto bu galo, lenali kagaꞌtinimouba asaga Yelusale hepaꞌmogu bu baga iꞌehibe. To lenali lali kaluga lilete Yesuhi enali ho filiꞌahana yabe liluneꞌmu nehabe.
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Ya lite lago Pitau yagi to lugaꞌa aposolo bomagi kagaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌahana: Lali bonaꞌmagi kagaꞌanilo enemegeꞌi memalaluta, Huꞌmamofihi ai kagaꞌasigo megeꞌi malalutaꞌmu yabe.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Lenali Yesuhi malipu yafalo hu so kilete malipu yafalo ho filiꞌahana lali tatatigi Huꞌmaꞌanifu ai akuꞌi leꞌmo ho tiꞌehina yabe.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Huꞌmau leꞌmoto tito yahi lamagaꞌaga moloꞌehigo nohibe. Lali Isilaeli bonaꞌmagita kaba boti leheꞌmalube luto nohinago lali aitogago komopati emito aitoga binogo foipanati li heꞌmi letalinaꞌmu yabe.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Asaga yaꞌmananamofihi kagaꞌa lu yege hose bo lali nohune, to Sikalafuꞌuba hiti yaꞌmana kaga lu yege nohabe. To yaꞌmana kaga keheli komopaꞌanigu malana boanaꞌi Huꞌmau Sikalafuꞌa enalitoga nomalabe.
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Enali kanisole bonaꞌmagi aposolo bomagi lanaga kehelilete enitaluga logo bigo enoho fililuneꞌmu hiꞌahana.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Ya hago kanisole bonaꞌmagihi folagahaꞌaniguti bo mone ho tiꞌehina. Ai giꞌa Gamelieliu, Felosi bo yabe. Ai keya ka lu enelepilata bo, to enali asaga boanaꞌmagi ya nohinanaꞌmu lite sipi fokehi lilata nehana, ai aposolo bonaꞌi enoho lifigo fegutoga limiꞌahana.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Ya nehago ai kanisole bonaꞌi ma luto lu epiꞌehina: Isilaeli nagaꞌise. Lenali ma bomagihi enugufalo li huto hiluneꞌmu nehananalo lenali lenegekesa yigi fe lilete li huto hilo.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Lenali akeheliꞌahabe. Kohe kanagu Teutasiu ho tiloto ma luꞌehina yabe: Nani amuyaꞌni hiti bo nohube. Ya luto ligo 400 bonaꞌmagi megeꞌi meleꞌahana yabe. Ya higo gamani bouba ho fililago asaga bonaꞌi megeꞌi meleꞌahanamagi tili tele hite bula ola nehago aiꞌa liliꞌnaꞌa li huto huꞌehina fenene hale huꞌehina.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Alihi ai megesalo gamani bouba boanaꞌmagi enigi lina kanaꞌalo Yutasi Galili bouba ho tiloto lugaꞌa boanaꞌmagihi kaga lu epigo ai megeꞌi ana suhi meleꞌahana. Enali ho tilete megeꞌi melete gamani bonaꞌi hiti luba hite eneleꞌmo heꞌmiluneꞌmu hiꞌahana. Ya hina ai ana huto fililago megeꞌi malana boanaꞌi tili tele hiꞌahana.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Ya huꞌehinagi nani yatai lu nolepube. Lenali yaꞌma bomagihi koliꞌani hiletetini heꞌmi epelenogo mineno. Yaꞌma liliꞌnamofihi hapaꞌa faꞌmene bonaꞌmagi nelinogomo sibina huto fenene hilibe.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 To Huꞌmau yaꞌmana liliꞌnalo kaba huꞌehinogomo lenali laga mehi epalalanaꞌmu yabe. To lenali Huꞌmau hiti luba hite neminana bonaꞌi lolo hi lalabeꞌmu lu nolepube.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Ya luto ligo kanisole bonaꞌmagi kagaꞌa megeꞌi meleꞌahana. Ya hilete aposolo bonaꞌi kehe ilete naga osatu enibi yigiꞌahana. To enali amuya ka epekite aku akuꞌi Yesuhi giꞌa helete kaga lu epimofaꞌna mehilo. Ya lite lu epilete aposolo bonaꞌi heꞌmi epalago biꞌahana.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Aposolo bonaꞌi enali kanisole bona nohi heꞌmilete fegutoga limilete enegelo biꞌahana. Henaꞌmugope, Yesuhi giꞌa lu yege hananalo Huꞌmau enagabu foya kofilabe luto ekesa keheliꞌehinalo yabe.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 To asaga yupahi sipi mono nonugufi to enaliꞌani nohaꞌanilugafi li nupa hite minete boanaꞌi kaga lamanaꞌa enelepite to Yesu Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bomofi kumuꞌi lu epiba lu epiba hite mineꞌahana yabe.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.