Atos 4

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pitaugo Yoniugo etali sipi mono nonugu boanaꞌi kaga lu epite nehaꞌigo sipi mono noto kaba bo hiti to kimi bomagihi kaba boꞌani hiti to Satusi bonaꞌi enali analo eꞌahana.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Yesu filiꞌehinagati akuꞌi ho tiꞌehina ana suhi lite asaga filise bonaꞌi akuꞌi ho tilanaꞌmu yabe lite boanaꞌi lu epite nehaꞌinaꞌmu enali enitaluga logo biꞌehina yabe.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Ya hilete enali etayato lite naga ite sinihi agilubeꞌmu nohigo nonuga eteleꞌme meleꞌahana yabe.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Ya hana enali babu boanaꞌi etali kaꞌatiti akeheli bati hilete liyafa hite megeꞌi meleꞌahana. Enali yaꞌmana boanaꞌi asagaꞌi 5,000 yabe.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Yago etehaꞌa kaba boꞌani hiti babafi bonaꞌi hiti to keya kaga lu neepina bo hiti enali asagaꞌi Yelusale li gehesa hiꞌahana.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Enali sipi mono bonaꞌi enikibina Anasiu, to Kaiyafasiu hiti, to Yoniu to Alekasatau yagi asagaꞌi sipi kaba enikibina bo nagaꞌi li monekolugu ete li nupa he su heꞌahana.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Enali enubulo Pitanogo Yoninogo eteleꞌmo ho tilete ma lite etoloka heꞌahana: Letali hena hite li huto nehaꞌibe? Hena huse amuyana liꞌehite li huto nehaꞌibe? To letali kiyiꞌafihi gi helete yaꞌmana suhi li huto nehaꞌibe?
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Ya lite etoloka hago Pitatoga Sikalafuꞌuba bai tolago ai ma luto lu epiꞌehina: Lenali Isilaeli bonaꞌmagi kaba boꞌanise. To olopa babafi bonaꞌise.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Leꞌali bo mone gigusaꞌa sibina huꞌehina yatai leꞌmo bati huꞌohuꞌinamofihi leꞌoloka helete yaꞌmana bo hena huto bati huꞌehifi lite keheli bati hiluneꞌmu nehabe.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Ya hiletemo lenali asagaꞌi hiti to Isilaeli nagaꞌi hiti yaꞌmanana keheli bebe salo. Yesu Kilisitou Nasalete Bo ai giꞌalo ma bomofihi gufaꞌa amuya moloto bati huꞌehibe. Ya higo ai folagahatinigu yatai lenubulo ho tiꞌehibe. Lenali Yesuhi malipu yafalo hago filiꞌehinamoya Huꞌmau akuꞌi kene keliguti leꞌmo ho tiꞌehibe.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesuhi ai kumu luto mono bukulugu ma luto niꞌina yabe:
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Bo mone fatoꞌi nohinauba meleheꞌmalinaꞌmu yabe. Yesu aiꞌasigoko leleꞌmo lubuto bilata bo nohibe. To asaga hepaꞌi niꞌinalogati mone gihiti bo fatoꞌi lubuto biloto leleꞌmalibe luto Huꞌmau leꞌmo huto mehuꞌehina yabe.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pitaugo Yoniugo etali koli mehise amuya melete kaga lu yege haꞌina enali bu geꞌahana. To etali babafi bomaleꞌi meminaꞌina faꞌmene bole nehaꞌibe lite kanisole bomagi akeheliꞌahana. Yaꞌmu lite enali kaba kanisole bomagi enekesa yigi babu lilete ma lite akeheliꞌahana, koyapaꞌi etali Yesuhi megeꞌi melete moneka mineꞌahana yabe.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 To etali gufaꞌa leꞌmo bati hiꞌahaꞌina bo hiti moneka ho tite nehago be gelete yaꞌmu lite enali kanisole bomagi etali laꞌina kagaꞌatitilo nonaꞌa mone meliꞌahana yabe.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Ya hilete enali kanisole bomagi nonugati eteleꞌmo fegutoga heꞌmigo nelimiꞌigo enaliꞌani musi musi ka ma lite liꞌahana:
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Ma bole hena hu etatalune? Asaga Yelusale bonaꞌmagi etali topa hoꞌehinanamo yaꞌma sipi foya mone li huto huto hiꞌahaꞌinamofihi kagaꞌa akeheli su heꞌahanamofihi lali bahane mehalutaꞌmu yabe.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Yaꞌmu luto etali yaꞌmana kaga fato fato hepatoga boanaꞌmagihi lu epimofaꞌna mehiliyo, to letali Yesuhi giꞌa aku akuꞌi moneꞌa hiti helete boanaꞌi kaga lu meepiliyo luto etegekesa bilune liꞌahana.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Ya lite kaga lu kehelilete Pitanogo Yoninogo akuꞌi nonuga kehe ite eteleꞌmete tilete ma lite lu etimiꞌahana: Letali aku akuꞌi Yesuhi giꞌa helete ai giꞌalo boanaꞌi enelepilata lu meepiliyo lite etegekesa biꞌahana yabe.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ya lite lago Pitaugo Yoniugo ma lite kanisole bomagihi kaꞌanilo lu epiꞌahaꞌina: Lenalitini loko hite hiya kagauba Huꞌmamofihi bulo bati hilifi lite kehelilo. Lenali kagamofihi megeꞌi malaluꞌifi to Huꞌmamofihi megeꞌi malaluꞌifi lenaligo kehelilo lite liꞌahaꞌina yabe.
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 To leꞌali kaga lu yege hoseꞌnatiꞌa meheꞌmiluꞌinaꞌmu yabe. Asagaꞌna leꞌubulo huto higo bu goꞌohuꞌinanamofihifi to leꞌekesatuꞌi keheliꞌohuꞌina leꞌali lu yege homofaꞌna hiluꞌinaꞌmu yabe.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Ya lite laꞌigo enali kanisole bonaꞌmagi amuya melete kaga lu etetelete eteleꞌmo heꞌmiꞌahana. Enali nagaꞌi etimilana kaga li huto mehiꞌahana yabe. Henaꞌmugope asaga boanaꞌmagi huto hu enubulo moloꞌehinamofi kumu lite Huꞌmamofitogago enegelo bi emite giꞌa liyafa hanaꞌmu yabe.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 To Pitaugo Yoniugo topa hoꞌehinamo sipi liliꞌna li huto hite leꞌmo bati hiꞌahaꞌina bo ai koyapa bo kufuꞌa 40 li heꞌmiꞌehina bo yabe.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pitanogo Yoninogo eteleꞌmo heꞌmina ana kanaꞌasilo etalaluꞌatitigi nehanaga bilete asaga kaga kanisole bonaꞌmagi lu eteteꞌahana enaliꞌi beto hu epiꞌahaꞌina yabe.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Ya hilaꞌigo enali asagaꞌi akehelilete komopaꞌani monetoga melelete ma lite Huꞌmamofitoga nunumu hiꞌahana: Sipi Bo, kai kokuluma hiti meꞌi hiti to hege nagamiꞌi hiti to asagaꞌna sigina mehinanalo niꞌina kaika lolo huꞌahata yabe.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Koyapaꞌi Sikalafu kagu kaga mone ma luto Tebitiu ai koko panaka lali tatatifihi bagalo luꞌahata yabe:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Enali enikibina bo asaga
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Yaꞌma Tebitiu koyapaꞌi ya luꞌehinagi to lusiga maꞌnaka luto Helotiugo Ponitiasi Pailati hiti enali fato nagaꞌa hiti to Isilaeli bonaꞌi enali Yesuhi leꞌmo melugu malalune lite moneko ma hepalugu li nupa hiꞌahana, yaꞌma koko panaka manaꞌa koyapaꞌi leꞌmo moloꞌahata yabe.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Enali asagaꞌi monekolugu li nupa hilete asagaꞌna koyapaꞌi li huto hilabe luto amuya kaga luꞌahata ai anana huto hilinaꞌmu yabe.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Oho, Sipi Bo, amuya kaga asagaꞌi liꞌahanamofito kai yatai kehelibo, ya huloto lali kai koko pananaka leheꞌmobo. Ya huꞌehitogo lali amuya moloto koli mehuse kai kagaka lu yege ho ketalune.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 To kai kayahaka li saga huloto enebesise bonaꞌi eneleꞌmo bati nohuto to topa hoseꞌna fato fatoꞌi to sipi liliꞌna koko panaka hetofaꞌa Yesuhi ai giꞌalo li huto hubo.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Enali ya hite nunumu ahilago li nupa hite nehana nonugu imimaꞌi liꞌehina. Ya huloto enali to Sikalafuꞌuba tito bai tolago enali Huꞌmamofihi kagaꞌa lu yege homofaꞌna hiꞌahana yabe.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite minana bonaꞌi enali moneko kaga liyafa hite mineꞌahana. To bo moneuba ai feꞌnohaꞌalo bu goloto naniꞌni nasanaꞌni niꞌibe luto meluꞌehina. Asaga feꞌnohaꞌa enali asagaꞌi nehanamagi enaliꞌna hiti li baga iꞌehina.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Enali aposolo nagaꞌmagi Sipi Bo Yesu filiꞌehinagati akuꞌi ho tiꞌehinamofihi kagaꞌa lu yege nehago ana kaꞌaniuba amuya sipi moloꞌehina yabe. Ya hago Huꞌmau fuluna enalitoga epi baga ito hetofa lu epoloꞌehina yabe.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 Bo mone enali folagahaꞌaniguti noseꞌnamu fito feꞌnohaꞌamu sa mehuꞌehina yabe. Enali meꞌani hiti to nohaꞌani hiti niꞌinamagi fato bonaꞌi efaloti neepite enali ana efahi lite bite,
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 aposolo nagaꞌmagihi epigo enali guna ite enemeto enemeto hite epilata hiꞌahana yabe.
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Ya hite minanagu bo mone minoꞌehina ai giꞌa Yosefe. Enali aposolo nagaꞌmagi Banabasio lite fato gi meleꞌahana. Yaꞌmana gimofihi hapaꞌaya ma luto niꞌibe, ai amuya kaga lu epito enekesa bilata bo yabe. Ai Libai nagaluguti Saipalasi hepato bo yabe.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 To aiꞌa meꞌa nesiꞌa fato bomofihi noemito efahi liloto ana efahi lito buto aposolo nagaꞌmagihi epiꞌehina yabe.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.