Atos 4
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ACF
1 Pitaugo Yoniugo etali sipi mono nonugu boanaꞌi kaga lu epite nehaꞌigo sipi mono noto kaba bo hiti to kimi bomagihi kaba boꞌani hiti to Satusi bonaꞌi enali analo eꞌahana.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Yesu filiꞌehinagati akuꞌi ho tiꞌehina ana suhi lite asaga filise bonaꞌi akuꞌi ho tilanaꞌmu yabe lite boanaꞌi lu epite nehaꞌinaꞌmu enali enitaluga logo biꞌehina yabe.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Ya hilete enali etayato lite naga ite sinihi agilubeꞌmu nohigo nonuga eteleꞌme meleꞌahana yabe.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ya hana enali babu boanaꞌi etali kaꞌatiti akeheli bati hilete liyafa hite megeꞌi meleꞌahana. Enali yaꞌmana boanaꞌi asagaꞌi 5,000 yabe.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 Yago etehaꞌa kaba boꞌani hiti babafi bonaꞌi hiti to keya kaga lu neepina bo hiti enali asagaꞌi Yelusale li gehesa hiꞌahana.
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 Enali sipi mono bonaꞌi enikibina Anasiu, to Kaiyafasiu hiti, to Yoniu to Alekasatau yagi asagaꞌi sipi kaba enikibina bo nagaꞌi li monekolugu ete li nupa he su heꞌahana.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Enali enubulo Pitanogo Yoninogo eteleꞌmo ho tilete ma lite etoloka heꞌahana: Letali hena hite li huto nehaꞌibe? Hena huse amuyana liꞌehite li huto nehaꞌibe? To letali kiyiꞌafihi gi helete yaꞌmana suhi li huto nehaꞌibe?
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ya lite etoloka hago Pitatoga Sikalafuꞌuba bai tolago ai ma luto lu epiꞌehina: Lenali Isilaeli bonaꞌmagi kaba boꞌanise. To olopa babafi bonaꞌise.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 Leꞌali bo mone gigusaꞌa sibina huꞌehina yatai leꞌmo bati huꞌohuꞌinamofihi leꞌoloka helete yaꞌmana bo hena huto bati huꞌehifi lite keheli bati hiluneꞌmu nehabe.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Ya hiletemo lenali asagaꞌi hiti to Isilaeli nagaꞌi hiti yaꞌmanana keheli bebe salo. Yesu Kilisitou Nasalete Bo ai giꞌalo ma bomofihi gufaꞌa amuya moloto bati huꞌehibe. Ya higo ai folagahatinigu yatai lenubulo ho tiꞌehibe. Lenali Yesuhi malipu yafalo hago filiꞌehinamoya Huꞌmau akuꞌi kene keliguti leꞌmo ho tiꞌehibe.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Yesuhi ai kumu luto mono bukulugu ma luto niꞌina yabe:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 Bo mone fatoꞌi nohinauba meleheꞌmalinaꞌmu yabe. Yesu aiꞌasigoko leleꞌmo lubuto bilata bo nohibe. To asaga hepaꞌi niꞌinalogati mone gihiti bo fatoꞌi lubuto biloto leleꞌmalibe luto Huꞌmau leꞌmo huto mehuꞌehina yabe.
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Pitaugo Yoniugo etali koli mehise amuya melete kaga lu yege haꞌina enali bu geꞌahana. To etali babafi bomaleꞌi meminaꞌina faꞌmene bole nehaꞌibe lite kanisole bomagi akeheliꞌahana. Yaꞌmu lite enali kaba kanisole bomagi enekesa yigi babu lilete ma lite akeheliꞌahana, koyapaꞌi etali Yesuhi megeꞌi melete moneka mineꞌahana yabe.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 To etali gufaꞌa leꞌmo bati hiꞌahaꞌina bo hiti moneka ho tite nehago be gelete yaꞌmu lite enali kanisole bomagi etali laꞌina kagaꞌatitilo nonaꞌa mone meliꞌahana yabe.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ya hilete enali kanisole bomagi nonugati eteleꞌmo fegutoga heꞌmigo nelimiꞌigo enaliꞌani musi musi ka ma lite liꞌahana:
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Ma bole hena hu etatalune? Asaga Yelusale bonaꞌmagi etali topa hoꞌehinanamo yaꞌma sipi foya mone li huto huto hiꞌahaꞌinamofihi kagaꞌa akeheli su heꞌahanamofihi lali bahane mehalutaꞌmu yabe.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Yaꞌmu luto etali yaꞌmana kaga fato fato hepatoga boanaꞌmagihi lu epimofaꞌna mehiliyo, to letali Yesuhi giꞌa aku akuꞌi moneꞌa hiti helete boanaꞌi kaga lu meepiliyo luto etegekesa bilune liꞌahana.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Ya lite kaga lu kehelilete Pitanogo Yoninogo akuꞌi nonuga kehe ite eteleꞌmete tilete ma lite lu etimiꞌahana: Letali aku akuꞌi Yesuhi giꞌa helete ai giꞌalo boanaꞌi enelepilata lu meepiliyo lite etegekesa biꞌahana yabe.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Ya lite lago Pitaugo Yoniugo ma lite kanisole bomagihi kaꞌanilo lu epiꞌahaꞌina: Lenalitini loko hite hiya kagauba Huꞌmamofihi bulo bati hilifi lite kehelilo. Lenali kagamofihi megeꞌi malaluꞌifi to Huꞌmamofihi megeꞌi malaluꞌifi lenaligo kehelilo lite liꞌahaꞌina yabe.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 To leꞌali kaga lu yege hoseꞌnatiꞌa meheꞌmiluꞌinaꞌmu yabe. Asagaꞌna leꞌubulo huto higo bu goꞌohuꞌinanamofihifi to leꞌekesatuꞌi keheliꞌohuꞌina leꞌali lu yege homofaꞌna hiluꞌinaꞌmu yabe.
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Ya lite laꞌigo enali kanisole bonaꞌmagi amuya melete kaga lu etetelete eteleꞌmo heꞌmiꞌahana. Enali nagaꞌi etimilana kaga li huto mehiꞌahana yabe. Henaꞌmugope asaga boanaꞌmagi huto hu enubulo moloꞌehinamofi kumu lite Huꞌmamofitogago enegelo bi emite giꞌa liyafa hanaꞌmu yabe.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 To Pitaugo Yoniugo topa hoꞌehinamo sipi liliꞌna li huto hite leꞌmo bati hiꞌahaꞌina bo ai koyapa bo kufuꞌa 40 li heꞌmiꞌehina bo yabe.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Pitanogo Yoninogo eteleꞌmo heꞌmina ana kanaꞌasilo etalaluꞌatitigi nehanaga bilete asaga kaga kanisole bonaꞌmagi lu eteteꞌahana enaliꞌi beto hu epiꞌahaꞌina yabe.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Ya hilaꞌigo enali asagaꞌi akehelilete komopaꞌani monetoga melelete ma lite Huꞌmamofitoga nunumu hiꞌahana: Sipi Bo, kai kokuluma hiti meꞌi hiti to hege nagamiꞌi hiti to asagaꞌna sigina mehinanalo niꞌina kaika lolo huꞌahata yabe.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 Koyapaꞌi Sikalafu kagu kaga mone ma luto Tebitiu ai koko panaka lali tatatifihi bagalo luꞌahata yabe:
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Enali enikibina bo asaga
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Yaꞌma Tebitiu koyapaꞌi ya luꞌehinagi to lusiga maꞌnaka luto Helotiugo Ponitiasi Pailati hiti enali fato nagaꞌa hiti to Isilaeli bonaꞌi enali Yesuhi leꞌmo melugu malalune lite moneko ma hepalugu li nupa hiꞌahana, yaꞌma koko panaka manaꞌa koyapaꞌi leꞌmo moloꞌahata yabe.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Enali asagaꞌi monekolugu li nupa hilete asagaꞌna koyapaꞌi li huto hilabe luto amuya kaga luꞌahata ai anana huto hilinaꞌmu yabe.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Oho, Sipi Bo, amuya kaga asagaꞌi liꞌahanamofito kai yatai kehelibo, ya huloto lali kai koko pananaka leheꞌmobo. Ya huꞌehitogo lali amuya moloto koli mehuse kai kagaka lu yege ho ketalune.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 To kai kayahaka li saga huloto enebesise bonaꞌi eneleꞌmo bati nohuto to topa hoseꞌna fato fatoꞌi to sipi liliꞌna koko panaka hetofaꞌa Yesuhi ai giꞌalo li huto hubo.
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Enali ya hite nunumu ahilago li nupa hite nehana nonugu imimaꞌi liꞌehina. Ya huloto enali to Sikalafuꞌuba tito bai tolago enali Huꞌmamofihi kagaꞌa lu yege homofaꞌna hiꞌahana yabe.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite minana bonaꞌi enali moneko kaga liyafa hite mineꞌahana. To bo moneuba ai feꞌnohaꞌalo bu goloto naniꞌni nasanaꞌni niꞌibe luto meluꞌehina. Asaga feꞌnohaꞌa enali asagaꞌi nehanamagi enaliꞌna hiti li baga iꞌehina.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Enali aposolo nagaꞌmagi Sipi Bo Yesu filiꞌehinagati akuꞌi ho tiꞌehinamofihi kagaꞌa lu yege nehago ana kaꞌaniuba amuya sipi moloꞌehina yabe. Ya hago Huꞌmau fuluna enalitoga epi baga ito hetofa lu epoloꞌehina yabe.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Bo mone enali folagahaꞌaniguti noseꞌnamu fito feꞌnohaꞌamu sa mehuꞌehina yabe. Enali meꞌani hiti to nohaꞌani hiti niꞌinamagi fato bonaꞌi efaloti neepite enali ana efahi lite bite,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 aposolo nagaꞌmagihi epigo enali guna ite enemeto enemeto hite epilata hiꞌahana yabe.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Ya hite minanagu bo mone minoꞌehina ai giꞌa Yosefe. Enali aposolo nagaꞌmagi Banabasio lite fato gi meleꞌahana. Yaꞌmana gimofihi hapaꞌaya ma luto niꞌibe, ai amuya kaga lu epito enekesa bilata bo yabe. Ai Libai nagaluguti Saipalasi hepato bo yabe.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 To aiꞌa meꞌa nesiꞌa fato bomofihi noemito efahi liloto ana efahi lito buto aposolo nagaꞌmagihi epiꞌehina yabe.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.