Atos 4
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA
1 Pitaugo Yoniugo etali sipi mono nonugu boanaꞌi kaga lu epite nehaꞌigo sipi mono noto kaba bo hiti to kimi bomagihi kaba boꞌani hiti to Satusi bonaꞌi enali analo eꞌahana.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Yesu filiꞌehinagati akuꞌi ho tiꞌehina ana suhi lite asaga filise bonaꞌi akuꞌi ho tilanaꞌmu yabe lite boanaꞌi lu epite nehaꞌinaꞌmu enali enitaluga logo biꞌehina yabe.
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Ya hilete enali etayato lite naga ite sinihi agilubeꞌmu nohigo nonuga eteleꞌme meleꞌahana yabe.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ya hana enali babu boanaꞌi etali kaꞌatiti akeheli bati hilete liyafa hite megeꞌi meleꞌahana. Enali yaꞌmana boanaꞌi asagaꞌi 5,000 yabe.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Yago etehaꞌa kaba boꞌani hiti babafi bonaꞌi hiti to keya kaga lu neepina bo hiti enali asagaꞌi Yelusale li gehesa hiꞌahana.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Enali sipi mono bonaꞌi enikibina Anasiu, to Kaiyafasiu hiti, to Yoniu to Alekasatau yagi asagaꞌi sipi kaba enikibina bo nagaꞌi li monekolugu ete li nupa he su heꞌahana.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Enali enubulo Pitanogo Yoninogo eteleꞌmo ho tilete ma lite etoloka heꞌahana: Letali hena hite li huto nehaꞌibe? Hena huse amuyana liꞌehite li huto nehaꞌibe? To letali kiyiꞌafihi gi helete yaꞌmana suhi li huto nehaꞌibe?
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Ya lite etoloka hago Pitatoga Sikalafuꞌuba bai tolago ai ma luto lu epiꞌehina: Lenali Isilaeli bonaꞌmagi kaba boꞌanise. To olopa babafi bonaꞌise.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Leꞌali bo mone gigusaꞌa sibina huꞌehina yatai leꞌmo bati huꞌohuꞌinamofihi leꞌoloka helete yaꞌmana bo hena huto bati huꞌehifi lite keheli bati hiluneꞌmu nehabe.
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Ya hiletemo lenali asagaꞌi hiti to Isilaeli nagaꞌi hiti yaꞌmanana keheli bebe salo. Yesu Kilisitou Nasalete Bo ai giꞌalo ma bomofihi gufaꞌa amuya moloto bati huꞌehibe. Ya higo ai folagahatinigu yatai lenubulo ho tiꞌehibe. Lenali Yesuhi malipu yafalo hago filiꞌehinamoya Huꞌmau akuꞌi kene keliguti leꞌmo ho tiꞌehibe.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Yesuhi ai kumu luto mono bukulugu ma luto niꞌina yabe:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Bo mone fatoꞌi nohinauba meleheꞌmalinaꞌmu yabe. Yesu aiꞌasigoko leleꞌmo lubuto bilata bo nohibe. To asaga hepaꞌi niꞌinalogati mone gihiti bo fatoꞌi lubuto biloto leleꞌmalibe luto Huꞌmau leꞌmo huto mehuꞌehina yabe.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Pitaugo Yoniugo etali koli mehise amuya melete kaga lu yege haꞌina enali bu geꞌahana. To etali babafi bomaleꞌi meminaꞌina faꞌmene bole nehaꞌibe lite kanisole bomagi akeheliꞌahana. Yaꞌmu lite enali kaba kanisole bomagi enekesa yigi babu lilete ma lite akeheliꞌahana, koyapaꞌi etali Yesuhi megeꞌi melete moneka mineꞌahana yabe.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 To etali gufaꞌa leꞌmo bati hiꞌahaꞌina bo hiti moneka ho tite nehago be gelete yaꞌmu lite enali kanisole bomagi etali laꞌina kagaꞌatitilo nonaꞌa mone meliꞌahana yabe.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ya hilete enali kanisole bomagi nonugati eteleꞌmo fegutoga heꞌmigo nelimiꞌigo enaliꞌani musi musi ka ma lite liꞌahana:
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Ma bole hena hu etatalune? Asaga Yelusale bonaꞌmagi etali topa hoꞌehinanamo yaꞌma sipi foya mone li huto huto hiꞌahaꞌinamofihi kagaꞌa akeheli su heꞌahanamofihi lali bahane mehalutaꞌmu yabe.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Yaꞌmu luto etali yaꞌmana kaga fato fato hepatoga boanaꞌmagihi lu epimofaꞌna mehiliyo, to letali Yesuhi giꞌa aku akuꞌi moneꞌa hiti helete boanaꞌi kaga lu meepiliyo luto etegekesa bilune liꞌahana.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Ya lite kaga lu kehelilete Pitanogo Yoninogo akuꞌi nonuga kehe ite eteleꞌmete tilete ma lite lu etimiꞌahana: Letali aku akuꞌi Yesuhi giꞌa helete ai giꞌalo boanaꞌi enelepilata lu meepiliyo lite etegekesa biꞌahana yabe.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Ya lite lago Pitaugo Yoniugo ma lite kanisole bomagihi kaꞌanilo lu epiꞌahaꞌina: Lenalitini loko hite hiya kagauba Huꞌmamofihi bulo bati hilifi lite kehelilo. Lenali kagamofihi megeꞌi malaluꞌifi to Huꞌmamofihi megeꞌi malaluꞌifi lenaligo kehelilo lite liꞌahaꞌina yabe.
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 To leꞌali kaga lu yege hoseꞌnatiꞌa meheꞌmiluꞌinaꞌmu yabe. Asagaꞌna leꞌubulo huto higo bu goꞌohuꞌinanamofihifi to leꞌekesatuꞌi keheliꞌohuꞌina leꞌali lu yege homofaꞌna hiluꞌinaꞌmu yabe.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Ya lite laꞌigo enali kanisole bonaꞌmagi amuya melete kaga lu etetelete eteleꞌmo heꞌmiꞌahana. Enali nagaꞌi etimilana kaga li huto mehiꞌahana yabe. Henaꞌmugope asaga boanaꞌmagi huto hu enubulo moloꞌehinamofi kumu lite Huꞌmamofitogago enegelo bi emite giꞌa liyafa hanaꞌmu yabe.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 To Pitaugo Yoniugo topa hoꞌehinamo sipi liliꞌna li huto hite leꞌmo bati hiꞌahaꞌina bo ai koyapa bo kufuꞌa 40 li heꞌmiꞌehina bo yabe.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Pitanogo Yoninogo eteleꞌmo heꞌmina ana kanaꞌasilo etalaluꞌatitigi nehanaga bilete asaga kaga kanisole bonaꞌmagi lu eteteꞌahana enaliꞌi beto hu epiꞌahaꞌina yabe.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ya hilaꞌigo enali asagaꞌi akehelilete komopaꞌani monetoga melelete ma lite Huꞌmamofitoga nunumu hiꞌahana: Sipi Bo, kai kokuluma hiti meꞌi hiti to hege nagamiꞌi hiti to asagaꞌna sigina mehinanalo niꞌina kaika lolo huꞌahata yabe.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Koyapaꞌi Sikalafu kagu kaga mone ma luto Tebitiu ai koko panaka lali tatatifihi bagalo luꞌahata yabe:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Enali enikibina bo asaga
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Yaꞌma Tebitiu koyapaꞌi ya luꞌehinagi to lusiga maꞌnaka luto Helotiugo Ponitiasi Pailati hiti enali fato nagaꞌa hiti to Isilaeli bonaꞌi enali Yesuhi leꞌmo melugu malalune lite moneko ma hepalugu li nupa hiꞌahana, yaꞌma koko panaka manaꞌa koyapaꞌi leꞌmo moloꞌahata yabe.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Enali asagaꞌi monekolugu li nupa hilete asagaꞌna koyapaꞌi li huto hilabe luto amuya kaga luꞌahata ai anana huto hilinaꞌmu yabe.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Oho, Sipi Bo, amuya kaga asagaꞌi liꞌahanamofito kai yatai kehelibo, ya huloto lali kai koko pananaka leheꞌmobo. Ya huꞌehitogo lali amuya moloto koli mehuse kai kagaka lu yege ho ketalune.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 To kai kayahaka li saga huloto enebesise bonaꞌi eneleꞌmo bati nohuto to topa hoseꞌna fato fatoꞌi to sipi liliꞌna koko panaka hetofaꞌa Yesuhi ai giꞌalo li huto hubo.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Enali ya hite nunumu ahilago li nupa hite nehana nonugu imimaꞌi liꞌehina. Ya huloto enali to Sikalafuꞌuba tito bai tolago enali Huꞌmamofihi kagaꞌa lu yege homofaꞌna hiꞌahana yabe.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite minana bonaꞌi enali moneko kaga liyafa hite mineꞌahana. To bo moneuba ai feꞌnohaꞌalo bu goloto naniꞌni nasanaꞌni niꞌibe luto meluꞌehina. Asaga feꞌnohaꞌa enali asagaꞌi nehanamagi enaliꞌna hiti li baga iꞌehina.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Enali aposolo nagaꞌmagi Sipi Bo Yesu filiꞌehinagati akuꞌi ho tiꞌehinamofihi kagaꞌa lu yege nehago ana kaꞌaniuba amuya sipi moloꞌehina yabe. Ya hago Huꞌmau fuluna enalitoga epi baga ito hetofa lu epoloꞌehina yabe.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Bo mone enali folagahaꞌaniguti noseꞌnamu fito feꞌnohaꞌamu sa mehuꞌehina yabe. Enali meꞌani hiti to nohaꞌani hiti niꞌinamagi fato bonaꞌi efaloti neepite enali ana efahi lite bite,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 aposolo nagaꞌmagihi epigo enali guna ite enemeto enemeto hite epilata hiꞌahana yabe.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Ya hite minanagu bo mone minoꞌehina ai giꞌa Yosefe. Enali aposolo nagaꞌmagi Banabasio lite fato gi meleꞌahana. Yaꞌmana gimofihi hapaꞌaya ma luto niꞌibe, ai amuya kaga lu epito enekesa bilata bo yabe. Ai Libai nagaluguti Saipalasi hepato bo yabe.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 To aiꞌa meꞌa nesiꞌa fato bomofihi noemito efahi liloto ana efahi lito buto aposolo nagaꞌmagihi epiꞌehina yabe.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.