Atos 4
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 Pitaugo Yoniugo etali sipi mono nonugu boanaꞌi kaga lu epite nehaꞌigo sipi mono noto kaba bo hiti to kimi bomagihi kaba boꞌani hiti to Satusi bonaꞌi enali analo eꞌahana.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Yesu filiꞌehinagati akuꞌi ho tiꞌehina ana suhi lite asaga filise bonaꞌi akuꞌi ho tilanaꞌmu yabe lite boanaꞌi lu epite nehaꞌinaꞌmu enali enitaluga logo biꞌehina yabe.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Ya hilete enali etayato lite naga ite sinihi agilubeꞌmu nohigo nonuga eteleꞌme meleꞌahana yabe.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ya hana enali babu boanaꞌi etali kaꞌatiti akeheli bati hilete liyafa hite megeꞌi meleꞌahana. Enali yaꞌmana boanaꞌi asagaꞌi 5,000 yabe.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Yago etehaꞌa kaba boꞌani hiti babafi bonaꞌi hiti to keya kaga lu neepina bo hiti enali asagaꞌi Yelusale li gehesa hiꞌahana.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Enali sipi mono bonaꞌi enikibina Anasiu, to Kaiyafasiu hiti, to Yoniu to Alekasatau yagi asagaꞌi sipi kaba enikibina bo nagaꞌi li monekolugu ete li nupa he su heꞌahana.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Enali enubulo Pitanogo Yoninogo eteleꞌmo ho tilete ma lite etoloka heꞌahana: Letali hena hite li huto nehaꞌibe? Hena huse amuyana liꞌehite li huto nehaꞌibe? To letali kiyiꞌafihi gi helete yaꞌmana suhi li huto nehaꞌibe?
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Ya lite etoloka hago Pitatoga Sikalafuꞌuba bai tolago ai ma luto lu epiꞌehina: Lenali Isilaeli bonaꞌmagi kaba boꞌanise. To olopa babafi bonaꞌise.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Leꞌali bo mone gigusaꞌa sibina huꞌehina yatai leꞌmo bati huꞌohuꞌinamofihi leꞌoloka helete yaꞌmana bo hena huto bati huꞌehifi lite keheli bati hiluneꞌmu nehabe.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Ya hiletemo lenali asagaꞌi hiti to Isilaeli nagaꞌi hiti yaꞌmanana keheli bebe salo. Yesu Kilisitou Nasalete Bo ai giꞌalo ma bomofihi gufaꞌa amuya moloto bati huꞌehibe. Ya higo ai folagahatinigu yatai lenubulo ho tiꞌehibe. Lenali Yesuhi malipu yafalo hago filiꞌehinamoya Huꞌmau akuꞌi kene keliguti leꞌmo ho tiꞌehibe.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Yesuhi ai kumu luto mono bukulugu ma luto niꞌina yabe:
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Bo mone fatoꞌi nohinauba meleheꞌmalinaꞌmu yabe. Yesu aiꞌasigoko leleꞌmo lubuto bilata bo nohibe. To asaga hepaꞌi niꞌinalogati mone gihiti bo fatoꞌi lubuto biloto leleꞌmalibe luto Huꞌmau leꞌmo huto mehuꞌehina yabe.
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Pitaugo Yoniugo etali koli mehise amuya melete kaga lu yege haꞌina enali bu geꞌahana. To etali babafi bomaleꞌi meminaꞌina faꞌmene bole nehaꞌibe lite kanisole bomagi akeheliꞌahana. Yaꞌmu lite enali kaba kanisole bomagi enekesa yigi babu lilete ma lite akeheliꞌahana, koyapaꞌi etali Yesuhi megeꞌi melete moneka mineꞌahana yabe.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 To etali gufaꞌa leꞌmo bati hiꞌahaꞌina bo hiti moneka ho tite nehago be gelete yaꞌmu lite enali kanisole bomagi etali laꞌina kagaꞌatitilo nonaꞌa mone meliꞌahana yabe.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Ya hilete enali kanisole bomagi nonugati eteleꞌmo fegutoga heꞌmigo nelimiꞌigo enaliꞌani musi musi ka ma lite liꞌahana:
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ma bole hena hu etatalune? Asaga Yelusale bonaꞌmagi etali topa hoꞌehinanamo yaꞌma sipi foya mone li huto huto hiꞌahaꞌinamofihi kagaꞌa akeheli su heꞌahanamofihi lali bahane mehalutaꞌmu yabe.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Yaꞌmu luto etali yaꞌmana kaga fato fato hepatoga boanaꞌmagihi lu epimofaꞌna mehiliyo, to letali Yesuhi giꞌa aku akuꞌi moneꞌa hiti helete boanaꞌi kaga lu meepiliyo luto etegekesa bilune liꞌahana.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Ya lite kaga lu kehelilete Pitanogo Yoninogo akuꞌi nonuga kehe ite eteleꞌmete tilete ma lite lu etimiꞌahana: Letali aku akuꞌi Yesuhi giꞌa helete ai giꞌalo boanaꞌi enelepilata lu meepiliyo lite etegekesa biꞌahana yabe.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ya lite lago Pitaugo Yoniugo ma lite kanisole bomagihi kaꞌanilo lu epiꞌahaꞌina: Lenalitini loko hite hiya kagauba Huꞌmamofihi bulo bati hilifi lite kehelilo. Lenali kagamofihi megeꞌi malaluꞌifi to Huꞌmamofihi megeꞌi malaluꞌifi lenaligo kehelilo lite liꞌahaꞌina yabe.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 To leꞌali kaga lu yege hoseꞌnatiꞌa meheꞌmiluꞌinaꞌmu yabe. Asagaꞌna leꞌubulo huto higo bu goꞌohuꞌinanamofihifi to leꞌekesatuꞌi keheliꞌohuꞌina leꞌali lu yege homofaꞌna hiluꞌinaꞌmu yabe.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ya lite laꞌigo enali kanisole bonaꞌmagi amuya melete kaga lu etetelete eteleꞌmo heꞌmiꞌahana. Enali nagaꞌi etimilana kaga li huto mehiꞌahana yabe. Henaꞌmugope asaga boanaꞌmagi huto hu enubulo moloꞌehinamofi kumu lite Huꞌmamofitogago enegelo bi emite giꞌa liyafa hanaꞌmu yabe.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 To Pitaugo Yoniugo topa hoꞌehinamo sipi liliꞌna li huto hite leꞌmo bati hiꞌahaꞌina bo ai koyapa bo kufuꞌa 40 li heꞌmiꞌehina bo yabe.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pitanogo Yoninogo eteleꞌmo heꞌmina ana kanaꞌasilo etalaluꞌatitigi nehanaga bilete asaga kaga kanisole bonaꞌmagi lu eteteꞌahana enaliꞌi beto hu epiꞌahaꞌina yabe.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ya hilaꞌigo enali asagaꞌi akehelilete komopaꞌani monetoga melelete ma lite Huꞌmamofitoga nunumu hiꞌahana: Sipi Bo, kai kokuluma hiti meꞌi hiti to hege nagamiꞌi hiti to asagaꞌna sigina mehinanalo niꞌina kaika lolo huꞌahata yabe.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Koyapaꞌi Sikalafu kagu kaga mone ma luto Tebitiu ai koko panaka lali tatatifihi bagalo luꞌahata yabe:
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Enali enikibina bo asaga
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Yaꞌma Tebitiu koyapaꞌi ya luꞌehinagi to lusiga maꞌnaka luto Helotiugo Ponitiasi Pailati hiti enali fato nagaꞌa hiti to Isilaeli bonaꞌi enali Yesuhi leꞌmo melugu malalune lite moneko ma hepalugu li nupa hiꞌahana, yaꞌma koko panaka manaꞌa koyapaꞌi leꞌmo moloꞌahata yabe.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Enali asagaꞌi monekolugu li nupa hilete asagaꞌna koyapaꞌi li huto hilabe luto amuya kaga luꞌahata ai anana huto hilinaꞌmu yabe.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Oho, Sipi Bo, amuya kaga asagaꞌi liꞌahanamofito kai yatai kehelibo, ya huloto lali kai koko pananaka leheꞌmobo. Ya huꞌehitogo lali amuya moloto koli mehuse kai kagaka lu yege ho ketalune.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 To kai kayahaka li saga huloto enebesise bonaꞌi eneleꞌmo bati nohuto to topa hoseꞌna fato fatoꞌi to sipi liliꞌna koko panaka hetofaꞌa Yesuhi ai giꞌalo li huto hubo.
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Enali ya hite nunumu ahilago li nupa hite nehana nonugu imimaꞌi liꞌehina. Ya huloto enali to Sikalafuꞌuba tito bai tolago enali Huꞌmamofihi kagaꞌa lu yege homofaꞌna hiꞌahana yabe.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite minana bonaꞌi enali moneko kaga liyafa hite mineꞌahana. To bo moneuba ai feꞌnohaꞌalo bu goloto naniꞌni nasanaꞌni niꞌibe luto meluꞌehina. Asaga feꞌnohaꞌa enali asagaꞌi nehanamagi enaliꞌna hiti li baga iꞌehina.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Enali aposolo nagaꞌmagi Sipi Bo Yesu filiꞌehinagati akuꞌi ho tiꞌehinamofihi kagaꞌa lu yege nehago ana kaꞌaniuba amuya sipi moloꞌehina yabe. Ya hago Huꞌmau fuluna enalitoga epi baga ito hetofa lu epoloꞌehina yabe.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Bo mone enali folagahaꞌaniguti noseꞌnamu fito feꞌnohaꞌamu sa mehuꞌehina yabe. Enali meꞌani hiti to nohaꞌani hiti niꞌinamagi fato bonaꞌi efaloti neepite enali ana efahi lite bite,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 aposolo nagaꞌmagihi epigo enali guna ite enemeto enemeto hite epilata hiꞌahana yabe.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Ya hite minanagu bo mone minoꞌehina ai giꞌa Yosefe. Enali aposolo nagaꞌmagi Banabasio lite fato gi meleꞌahana. Yaꞌmana gimofihi hapaꞌaya ma luto niꞌibe, ai amuya kaga lu epito enekesa bilata bo yabe. Ai Libai nagaluguti Saipalasi hepato bo yabe.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 To aiꞌa meꞌa nesiꞌa fato bomofihi noemito efahi liloto ana efahi lito buto aposolo nagaꞌmagihi epiꞌehina yabe.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.