Atos 3

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mone yupahi Pitaugo Yoniugo utehi yege limito sili sili noligo nunumu hilata kanalo sipi mono nohi niꞌinaloga tiꞌahaꞌina.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 To Hetofa Kasito yabe luto giꞌa nina kasito bo mone gigusaꞌa sibina loꞌehina itoꞌafu ketoꞌehina minoꞌehina. Asaga yupahi yaꞌmana kasito leꞌmete ete heꞌmi etago nohuto boanaꞌi mono nonugu elata hanamagihi efa kumu kehe ito nominana bo yabe.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Yaꞌmana bouba Pitaugo Yoniugo sipi mono nonugu tiluꞌibeꞌmu nehaꞌigo bu etogoloto anaꞌina nimiliyo luto kehe iꞌehina.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Ya ligo Pitaugo Yoniugo ana bo bu go fiya ilete ma luto Pitau lu emiꞌehina: Leꞌaliꞌi bu leꞌegobo.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Ya laꞌigo anaꞌina nimiluꞌibeꞌmu nelaꞌifi luto etubugu etogoꞌehina.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Ya higo Pitau ma luto lu emiꞌehina: Nani efahi meliꞌohube, ya huꞌohunaya nani liꞌohunana kimilube. Yesu Kilisitou Nasalete Bomofihi giꞌalo nolu ketonagi kai kapo molobo.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Ya luto lu emiloto Pitau ana bomofihi yahi lamagaꞌa liloto heꞌmoto leꞌmo ho tiꞌehina. Ya higo anaꞌasilo meleꞌisi ana bomofihi giꞌa hiti to gihupabaꞌa hiti akuꞌi amuya moloto bati huꞌehina.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Ya hulago ana bouba leke holago tiloto kapo nesiꞌa i gofa huto mololoto Pitanogo Yoninogo hiti sipi mono nonuga buꞌehina. To ai sipi gelo biloto kapo moloto nobuto, heleko lago tiloto limiloto huto Huꞌmamofihi giꞌa li saga huto fokehi liꞌehina yabe.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Ya huto nobigo asaga li gehesa hite minana boanaꞌmagi ana bo bu geꞌahana.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Enali ana bonaꞌmagi yaꞌma bo ai sipi mono nopofihi Hetofa Kasihaꞌalo nohuto anaꞌinaꞌmu kehe ilata bo ma nohibe lite akeheliꞌahana. Ya hilete hena suhi huto hifi lite topa he baga ilete enekesauba loe lae huꞌehina yabe.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Ana bouba Pitanogo Yoninogo etunu ki pili koloto Solomonihi Hasa yabe lite giꞌa meleꞌahanagu nehago babu boanaꞌi lime gehesa hite yege fiꞌahana. To enali ana boanaꞌi enekesaꞌubago higo enelesaꞌani luꞌehina yabe.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Ya hago Pitau bu enogoloto kaga ma luto ana boanaꞌi lu epiꞌehina: Isilaeli Nagaꞌise. Hena hibe lite yaꞌmanalo lenekesa yigi babu nelabe? Lenali henaꞌmu leꞌaliꞌi buluꞌi neheꞌahabe? Etaliꞌatiti amuyaꞌatitiloti ma bo lusa gi etaꞌigo kapo nemalabe lite nekehelifihe? Oꞌe, ya huto meniꞌibe.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Ai Abalaha to Isaka, to Yakopu hiti to lali tatatigi asagaꞌi enali Huꞌmaꞌanifu ai Yesu koko panaꞌamofihi giꞌa liyafa huꞌehina yabe. Ai yaꞌmana bo fatehaꞌamagi enayanuga epilago Pailatiu lu kehelito leꞌmo buto bito heꞌmi etalubeꞌmu hina lenali Pailatihi bulo lenemegesa hu emiꞌahana yabe.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Ai hetofa bo foipanaꞌa meniꞌina bomofihi lenali lenemegesa hu emiꞌahana yabe. Ya hilete lenali fato bo moneuba bo mone ho filiꞌehina yaꞌma bo limibo lite Pailatihi kehe igo ai leꞌmo lepiꞌehina yabe.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Ai hetofa bo kapo batiꞌa lelepito mino kosaba huse hepato leleꞌmoto bilubeꞌmu nohina bo lenali ho filiꞌahabe. Ya hilago Huꞌmau akuꞌi kene keliguti leꞌmo ho tiꞌehina, leꞌali yaꞌmananamofihi kagaꞌa lu yege hose bole nohuꞌibe.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 To leꞌali Yesutoga komopatiꞌa moloto leꞌemehi emiꞌohuꞌibe. Yaꞌmu luto Yesuhi giꞌauba ma gigusa sibina nohina bomofihi leꞌmo amuya nomalago lenali kehelilete bu go bati nehabe. Yesutoga komopatiꞌa emito leꞌemehi emiꞌohuꞌina Huꞌmamofitogati leꞌalitoga oꞌehinauba yaꞌma amuyana hetofana aitogati oto lenali lenubulo huto nohigo asagaꞌi bu go baga neibe.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Nalaluꞌnigita maꞌnaka lite lenali hiti to kaba botinimagi hiti lenali ka keheli bati huseꞌnatini meniꞌigo yaꞌma suhi li huto hiꞌahabe.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Ya hiꞌahana koyapaꞌi Huꞌmau kaga mone ma luto kaga lu yege hose bomagihi enabagalo luꞌehina, Mesiaꞌnifu ai gabu giseꞌna li kofilibe. Ya luꞌehinalo lenali yaꞌma suhi li huto hiꞌahanauba ana kaga baga iꞌehibe.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Ya huꞌehinagi lenali komopatini i gelehe hinogo ai Huꞌmau foipanatini kele li heꞌmi lepalalibe.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Ya hite nehinogo kana monelugu Sipi Bouba yuhufa amuya lepilibe. Ya huloto Mesiahi lenalitoga ho lifilibe. Yaꞌmana bo Huꞌmau koyapaꞌi leꞌmo ho tiꞌehina, ai Yesu yabe.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Ai yatai kokulumalugu nohuto mone yupahi Huꞌmau asagaꞌna kokulumagu hiti melugu hiti niꞌinana leꞌmo kosaba hilina kanaꞌa geba hilinaꞌmu yabe. To koyapaꞌi kagaꞌa lu yege holata bomagi enabagalo Huꞌma luꞌehinaꞌa huto yabe.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Moseu ma luto luꞌehina: Sipi Bo ai Huꞌma afotinifu nohibe, ai naniꞌi huꞌehina suhi luto kaga lu yege hose bo mone ho lifinogo lenalitiniguti huto hilinaꞌmu yabe. Ai asaga kaga lu lepilinamofihi keheli bati hite minalo.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 To asaga boanaꞌi yaꞌmana bomofihi kagaꞌa keheli meemilana Huꞌmau enoho filinogo ai bonaꞌa hiti aku akuꞌi meminalanaꞌmu yabe.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 To Samueliu yagi to kaga lu huto huto bo lugaꞌa alihi ai megesalo huto hiꞌahanamagi enali asagaꞌi yatai kanaꞌamofihi kaga lu yege heꞌahana yabe.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Lenali kaga lu yege hose bomagihi yagapanaꞌani minalo. Koyapaꞌi Huꞌmau tatatinigitoga uleꞌale kaga moloꞌehina lenali li enebe sililata bonaꞌi yabe. Ai ma luto Abalahahi lu emiꞌehina: Kai tatakafitoti asaga melugu boanaꞌmagi lusa li baga ilabe.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Huꞌmau koko panaꞌa leꞌmo ho tiloto lenali lusa lepilibe luto lenalitoga yataꞌa ho lifiꞌehina. Ai komopatini li gelehe huto foipanatini li heꞌmi lepalalube luto oꞌehina yabe.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.