Atos 27

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Botigu tito Itali hepalugu bilune lite enali lu bati hilago Poluhi hiti to lugaꞌa nagalugu nehana bonaꞌi hiti Yuliasiu Lomu gimi bomagihi kabaꞌani ai yaꞌma sipi gihiti bomofihi luba bonaꞌamagi yabe lite enigi helata hanamagihi enayanuga biꞌahana.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Boti mone Esia hege nagamilugu bilubeꞌmu Atalamiti hepatoti nohinagu lali buto tiloto nobuto anagu Alisitaka, Tesalonika metogati Masetonia hepato bo nohigo moneka buꞌohuta yabe.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ya huloto etekaꞌa Sitoni hepato nehetiꞌohuta. Yaꞌma gimi bonaꞌi kabaꞌani Yuliasiu Poluhi leꞌmo laga hutoꞌa ai laluꞌagita ete be tigite anaꞌinaꞌamu muhi nobilina emilo luto lu epiꞌehina.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Yaloti ho tito nobunogo habahuba losopagati boti li koseꞌna hinaꞌmu luto Saipalasi nagamilugu meꞌmo tiꞌehinalo kegiꞌa habahi menolina sopaga i molo i molo huto buꞌohuta yabe.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 To Silisia hiti Pamifilia hiti hege nagami mupaꞌa i gofa hoto Lisia kegiꞌa Maila hepato nehetiꞌohuta.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Ya hepatoti gimi bomagihi kabaꞌaniuba boti Alekasatilia hepatoti Itali metoga bilubeꞌmu nohinagu leleꞌmo moloꞌehina yabe.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Hege nagamiꞌi nobiligo habahuba hiti lito luna higo botiuba fulu fulu huto bigo ya humo nobunogo loe lugufa kanaꞌa li heꞌmunogo kosele kasele gofa loholago alihi Naitasi hepaꞌmofihi mula kegiꞌa nehetiꞌohuta. To habahuba felele mehuseꞌna higo ana kegiꞌa bu yatama mehuse Kiliti nagamilugu meꞌmo tiꞌehinalo niꞌina kegiꞌa habahi melinaloga boti li moloto Salomone Nekisa be ligito buꞌohuta yabe.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Hege nagamiꞌuba bilito gofanaꞌa higo kapo bilutanaꞌmu huloto hege nagami belehaꞌaga boti li molo li molo huto Enubuto Bilata Hisa yabe lite giꞌa helata nehana Lasia hepa lebato nehetiꞌohuta yabe.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ana hepatoga babu kana minonogo hege nagamiꞌi babu lito bililoto muyagu tigo yaꞌmu luto kapo mebiluta suhi higo analoko nohunogo Yuta bonaꞌmagihi sipi yupapo foipanaꞌani kele liꞌehina yupahi alebe ligiꞌehina. Ya higo Polu ma luto logo go epoloꞌehina:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 Ma bose, hege nagamiꞌi lusina huto biliba biliba huloto asaga feꞌno hiti boti hiti ho fi tenogo bona lugufa heꞌmi su haluta suhi nohigo nani bu nogobe.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Ya lina kaga gimi bo kabaꞌaniuba mekehelise boti afoꞌafu yagi to botilo nolina bo yagi etali laꞌina kagaꞌatiti loko keheli bati huto minoꞌehina yabe.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Boti melelata nehana hisalo yasi yupahi bati huto meminose hepaꞌi niꞌinago hege nagamilugu boti li moloto babeyafa huto Finikisi hepato nehetiluta bati hilifi lite babu bonaꞌmagi li baga iꞌahana. Boti melelata nehana hise Kiliti niꞌina ai layahi yogaꞌaga bu hu nomoloto siꞌa layahi lamagaꞌaga hu moloꞌehinago yalo bati huto yasi kanaꞌalo minalupi lite liꞌahana yabe.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 To yofo kegiꞌati fulu fulu yasi ligo enali liꞌahana suhi hiluneꞌmu hilete botiguti ketana heꞌmigo hege nagamilugu limito niꞌina li bilite botigu li melelete Kiliti beletoga boti li mele li mele hite biluneꞌmu hiꞌahana.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Ya nehago anaꞌasilo meleꞌisi yege notina kegiꞌati sipi habafahi lito nagamilugu meꞌmo tiꞌehinanagati limiꞌehina.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Ya huloto boti oto ana habahuba li kule kule higo ana habahi ilaga huto mebilutaꞌa higo ya hunipa ya hunipa huloto heꞌmunogo ana habahuba faꞌmene leleꞌmoto buꞌehina yabe.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Layahi sogaꞌa kegiꞌa Kota lagaso meꞌi tiꞌehinanamofihi be ligito nobuto habafaha nohi nesiꞌa limiꞌehina. Ya higo kapo bilutanaꞌmu huloto sipi botimofihi lagaso botiꞌatu leꞌmo buto biꞌohuta yabe.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Enali lagaso boti kefefe hilago hehe hilete sipi botimofihi sopaꞌaga nagatuꞌi amuya melete gi uleꞌale hiꞌahana. Libia hege nagami beletoga buto kehelugu fi pota gilupi lite enelesaꞌani gofa ligo koli bena hilete sipi botimofihi habafaha nohaꞌa li koyofo hilago habahuba aiꞌa eneleꞌmoto buꞌehina.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Italuga logo bina habahuba amuya moloto liba liba higo etekaꞌa sipi botigu niꞌina feꞌnohi ga ilegete nagamilugu li heꞌmi mele mele hilete,
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 ologoꞌa sipi botimofihi nasana asagaꞌi enayatu lite nagamilugu heꞌmi meleꞌahana yabe.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ya hilago babu kanaꞌagu yege okabaꞌa sonofiꞌi okabaꞌa hiti bu megoꞌohuta yabe. Yaꞌma kokulumagu sopopotu fi hekini loꞌehinagi biluna kapoꞌa bu megoꞌohune. To sipi habafapogo babu lito liba liba huto minoꞌehina yabe. Ya higo lugufati lubuto bito meminaluta supo nohibe luto kehelune.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Babu kanaꞌagu noseꞌna mo site minago Polu folagahaꞌanigu ho tiloto ma luto lu epiꞌehina: Ma bomagita, lenali koyapaꞌi nani lu lepuna kaga liyafa hite Kiliti hepaꞌi heꞌmite meatita yaꞌma huto ketana li lugufalo memolola to babu feꞌnohaꞌani meminigila hititaꞌmu yabe.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Ya huꞌehinaya nani yatai lu nolepube, lenali lenugufatinigu fulu bati hino. Henaꞌmugope bo mone meminigilina ma botigo li sibina huto minigilinaꞌmu yabe.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Nani Huꞌmamofihi laluꞌafita nohutoꞌni asaga yupahi komopaꞌni aitogago emito minolata nohuna bo nohube. Yaꞌmu luto yatai foluguꞌi Huꞌmamofihi ageloꞌauba nani nemetoga ho tiꞌohuto ma luto lu nimiꞌehina:
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 Poluo, kai kelesa melinogo koli mehuse. Yaꞌma sipi bo, Sisahi bulo buto ho tilanaꞌmu yabe. To kai kehelibo. Asaga bonaꞌi ma sipi botigu nehana enaliꞌi Huꞌmau kaiꞌi akimiꞌehibe.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Ya luto luꞌehinagi nalaluꞌnigita lenali asagaꞌi lenelesa melinogo koli mehilo. Henaꞌmugope Huꞌmau lu nimiꞌehinaꞌa huto hilinaꞌmu yabe luto nani komopaꞌni aitoga emito nohube.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Yaꞌmu luto lali hololu luto butoti meꞌi tiꞌehinana mone niꞌilinaga minose gilune.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 To nayahi luga luga su holoto nigigusagati loegi loegi hele ko malana yagi foluguꞌi botiuba Metitelia hege nagami folagahaꞌagu haya koloto buꞌehina. Ya nohigo folugu kana folaga talaga nohigo botilo kaba bomagi botiuba hege nagamilugu meꞌi mone niꞌina lebato nobigo be geꞌahana.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Ya hilete enali nagato sipi gelaꞌa hitiꞌna naga ilete nagami hefunugu heꞌmi etago limilete bu gana ana hefuhi supa noto emaguꞌna minago nesi kanaꞌa minoka hilete akuꞌi ana suhi hite bu gana nesiꞌasi sebaya toka huꞌehigo be geꞌahana.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Botiti efatoga buto ibe tele bibe hilifi lite enelesaꞌani gofa ligo yaꞌmu lite yatama nagaꞌi loegi loegilo ketaꞌa hitiꞌna naga ila ila hilete botimofihi megesaꞌagati heꞌmigo hefunugu limilago goꞌi meleꞌisi lilibe lite numuna hiꞌahana.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ya nehago botigu liliꞌna lite humofaꞌna hilata nehana bomagi i fenene hite koli hilune lite lagaso boti hefunugu heꞌmigo limilago babeyafa suhi lite sipi boti golagaꞌagati nagato ketaꞌa hitiꞌna naga inogo hefunugu limilina suhi hila ya hila hite akili akili mineꞌahana yabe.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Ya nehago Polu bu enogoloto gimi kaba bomofihi to bonaꞌa hiti ma luto lu epiꞌehina: Enali botigu kaba hite humofaꞌna hilata nehana bomagi ma sipi botigu meminalana lenali lenugufatini li lenubuto mebilanaꞌmu yabe.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Polu ya luto lu epigo gimi bomagi sipi botilo naga iꞌahana nagaꞌi ho laga hu heꞌmigo boti nagami mupaꞌalo buꞌehina.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Goꞌi alilubeꞌmu go kulu kulu notigo noseꞌna mo site minana bonaꞌi noseꞌna lugaꞌa nalo luto Polu ma luto enogoꞌna biꞌehina: Lenali 14 yegegu habafahi su halifi lite geba geba hite minete ana kanaꞌagu noseꞌna mo site menose mineꞌahabe.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Yaꞌmu luto nalaluꞌnigita lenogoꞌna nobunagi noseꞌna no lenubuna hete yalo lenali bati hilabe. To latahatinigu okatini moneꞌisi i tegiloto fenene mehilinaꞌmu yabe.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Polu ya luto luloto beleti noseꞌna lito asaga enali enubulo Huꞌmamofitoga fokehi ho emito nunumu huloto li pata sito nalubeꞌmu huꞌehina.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 To enali kaꞌa keheli emite enugufagu laga higo enali silagaꞌi noseꞌna no baga iꞌahana.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 To botigu asagaꞌi minoꞌohuta asagaꞌi leka soto li nupa huto bu gota 276 bonaꞌi minoꞌohuta yabe.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Asaga bonaꞌi noseꞌna no baga ilete alihaꞌa legeya noseꞌna lugaꞌa botigu meleꞌahana hege nagamilugu heꞌmilago bi bi hilago boti keta mehuse huꞌehina yabe.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Botigu kaba hite humofaꞌna hilata nehana bomagi etehi goꞌi noligo ya huto hege nagami beletoga nootagi lite bu go bati mehiꞌahana. To benebehi niꞌinalo sibilipa homo mololata nohina niꞌinago analo bati hilifi boti li bego hilune liꞌahana yabe.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ya lilete nagaꞌi moneto ketana naga ilete heꞌmigo hefunugu limito boti li tokolo huꞌehina ho hepulu tu heꞌmigo hefunugu nolimigo moneko kumu ana botimofihi leꞌmo fotogo hago nobina nagaꞌi gulu ho heꞌmiꞌahana. Ya hilete botimofihi golagaꞌagati habafaha nohaꞌa li putu tago habafahuba enubulogago eneleꞌmo tufoto nobigo hege nagami kehetoga be gelete biꞌahana yabe.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Ya hana ana botiꞌaniuba efato buto tiloto ilepa hoto uleꞌale huꞌehina. To hege nagamiꞌuba amuya bilito tito huto botimofihi anaꞌinaꞌa mone li gofa hoꞌehina yabe.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Yaꞌmu lite ana botigu minana nagalugu bonaꞌi koli mefeleꞌehinogo enoho fili su halune lite gimi bomagi liꞌahana.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Ya hago gimi bomagi kabaꞌaniuba Poluhi leꞌmo buto bito heꞌmalubeꞌmu ekesa keheliloto lenali enoho mefililo luto laga hu epoloꞌehina. To asaga bonaꞌi nagamilugu nogosa ite keheliꞌahanaꞌa nukuma nete kehetoga kohe tete bilo, luto enoho lifiꞌehina.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 To lugaꞌa bonaꞌi botilo li pili kete nehinogo itebe gili nehinaꞌalo liꞌehinogo hege nagamiꞌuba leleꞌmoto kehetoga bilibe luꞌehina. Ana suhi hilete asaga bonaꞌi asagaꞌi bati hite kehetoga bu baga iꞌahana yabe.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.