Atos 27
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT
1 Botigu tito Itali hepalugu bilune lite enali lu bati hilago Poluhi hiti to lugaꞌa nagalugu nehana bonaꞌi hiti Yuliasiu Lomu gimi bomagihi kabaꞌani ai yaꞌma sipi gihiti bomofihi luba bonaꞌamagi yabe lite enigi helata hanamagihi enayanuga biꞌahana.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Boti mone Esia hege nagamilugu bilubeꞌmu Atalamiti hepatoti nohinagu lali buto tiloto nobuto anagu Alisitaka, Tesalonika metogati Masetonia hepato bo nohigo moneka buꞌohuta yabe.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Ya huloto etekaꞌa Sitoni hepato nehetiꞌohuta. Yaꞌma gimi bonaꞌi kabaꞌani Yuliasiu Poluhi leꞌmo laga hutoꞌa ai laluꞌagita ete be tigite anaꞌinaꞌamu muhi nobilina emilo luto lu epiꞌehina.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Yaloti ho tito nobunogo habahuba losopagati boti li koseꞌna hinaꞌmu luto Saipalasi nagamilugu meꞌmo tiꞌehinalo kegiꞌa habahi menolina sopaga i molo i molo huto buꞌohuta yabe.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 To Silisia hiti Pamifilia hiti hege nagami mupaꞌa i gofa hoto Lisia kegiꞌa Maila hepato nehetiꞌohuta.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Ya hepatoti gimi bomagihi kabaꞌaniuba boti Alekasatilia hepatoti Itali metoga bilubeꞌmu nohinagu leleꞌmo moloꞌehina yabe.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Hege nagamiꞌi nobiligo habahuba hiti lito luna higo botiuba fulu fulu huto bigo ya humo nobunogo loe lugufa kanaꞌa li heꞌmunogo kosele kasele gofa loholago alihi Naitasi hepaꞌmofihi mula kegiꞌa nehetiꞌohuta. To habahuba felele mehuseꞌna higo ana kegiꞌa bu yatama mehuse Kiliti nagamilugu meꞌmo tiꞌehinalo niꞌina kegiꞌa habahi melinaloga boti li moloto Salomone Nekisa be ligito buꞌohuta yabe.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Hege nagamiꞌuba bilito gofanaꞌa higo kapo bilutanaꞌmu huloto hege nagami belehaꞌaga boti li molo li molo huto Enubuto Bilata Hisa yabe lite giꞌa helata nehana Lasia hepa lebato nehetiꞌohuta yabe.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Ana hepatoga babu kana minonogo hege nagamiꞌi babu lito bililoto muyagu tigo yaꞌmu luto kapo mebiluta suhi higo analoko nohunogo Yuta bonaꞌmagihi sipi yupapo foipanaꞌani kele liꞌehina yupahi alebe ligiꞌehina. Ya higo Polu ma luto logo go epoloꞌehina:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Ma bose, hege nagamiꞌi lusina huto biliba biliba huloto asaga feꞌno hiti boti hiti ho fi tenogo bona lugufa heꞌmi su haluta suhi nohigo nani bu nogobe.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Ya lina kaga gimi bo kabaꞌaniuba mekehelise boti afoꞌafu yagi to botilo nolina bo yagi etali laꞌina kagaꞌatiti loko keheli bati huto minoꞌehina yabe.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Boti melelata nehana hisalo yasi yupahi bati huto meminose hepaꞌi niꞌinago hege nagamilugu boti li moloto babeyafa huto Finikisi hepato nehetiluta bati hilifi lite babu bonaꞌmagi li baga iꞌahana. Boti melelata nehana hise Kiliti niꞌina ai layahi yogaꞌaga bu hu nomoloto siꞌa layahi lamagaꞌaga hu moloꞌehinago yalo bati huto yasi kanaꞌalo minalupi lite liꞌahana yabe.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 To yofo kegiꞌati fulu fulu yasi ligo enali liꞌahana suhi hiluneꞌmu hilete botiguti ketana heꞌmigo hege nagamilugu limito niꞌina li bilite botigu li melelete Kiliti beletoga boti li mele li mele hite biluneꞌmu hiꞌahana.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Ya nehago anaꞌasilo meleꞌisi yege notina kegiꞌati sipi habafahi lito nagamilugu meꞌmo tiꞌehinanagati limiꞌehina.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Ya huloto boti oto ana habahuba li kule kule higo ana habahi ilaga huto mebilutaꞌa higo ya hunipa ya hunipa huloto heꞌmunogo ana habahuba faꞌmene leleꞌmoto buꞌehina yabe.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Layahi sogaꞌa kegiꞌa Kota lagaso meꞌi tiꞌehinanamofihi be ligito nobuto habafaha nohi nesiꞌa limiꞌehina. Ya higo kapo bilutanaꞌmu huloto sipi botimofihi lagaso botiꞌatu leꞌmo buto biꞌohuta yabe.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Enali lagaso boti kefefe hilago hehe hilete sipi botimofihi sopaꞌaga nagatuꞌi amuya melete gi uleꞌale hiꞌahana. Libia hege nagami beletoga buto kehelugu fi pota gilupi lite enelesaꞌani gofa ligo koli bena hilete sipi botimofihi habafaha nohaꞌa li koyofo hilago habahuba aiꞌa eneleꞌmoto buꞌehina.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Italuga logo bina habahuba amuya moloto liba liba higo etekaꞌa sipi botigu niꞌina feꞌnohi ga ilegete nagamilugu li heꞌmi mele mele hilete,
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 ologoꞌa sipi botimofihi nasana asagaꞌi enayatu lite nagamilugu heꞌmi meleꞌahana yabe.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Ya hilago babu kanaꞌagu yege okabaꞌa sonofiꞌi okabaꞌa hiti bu megoꞌohuta yabe. Yaꞌma kokulumagu sopopotu fi hekini loꞌehinagi biluna kapoꞌa bu megoꞌohune. To sipi habafapogo babu lito liba liba huto minoꞌehina yabe. Ya higo lugufati lubuto bito meminaluta supo nohibe luto kehelune.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Babu kanaꞌagu noseꞌna mo site minago Polu folagahaꞌanigu ho tiloto ma luto lu epiꞌehina: Ma bomagita, lenali koyapaꞌi nani lu lepuna kaga liyafa hite Kiliti hepaꞌi heꞌmite meatita yaꞌma huto ketana li lugufalo memolola to babu feꞌnohaꞌani meminigila hititaꞌmu yabe.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Ya huꞌehinaya nani yatai lu nolepube, lenali lenugufatinigu fulu bati hino. Henaꞌmugope bo mone meminigilina ma botigo li sibina huto minigilinaꞌmu yabe.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Nani Huꞌmamofihi laluꞌafita nohutoꞌni asaga yupahi komopaꞌni aitogago emito minolata nohuna bo nohube. Yaꞌmu luto yatai foluguꞌi Huꞌmamofihi ageloꞌauba nani nemetoga ho tiꞌohuto ma luto lu nimiꞌehina:
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Poluo, kai kelesa melinogo koli mehuse. Yaꞌma sipi bo, Sisahi bulo buto ho tilanaꞌmu yabe. To kai kehelibo. Asaga bonaꞌi ma sipi botigu nehana enaliꞌi Huꞌmau kaiꞌi akimiꞌehibe.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Ya luto luꞌehinagi nalaluꞌnigita lenali asagaꞌi lenelesa melinogo koli mehilo. Henaꞌmugope Huꞌmau lu nimiꞌehinaꞌa huto hilinaꞌmu yabe luto nani komopaꞌni aitoga emito nohube.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Yaꞌmu luto lali hololu luto butoti meꞌi tiꞌehinana mone niꞌilinaga minose gilune.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 To nayahi luga luga su holoto nigigusagati loegi loegi hele ko malana yagi foluguꞌi botiuba Metitelia hege nagami folagahaꞌagu haya koloto buꞌehina. Ya nohigo folugu kana folaga talaga nohigo botilo kaba bomagi botiuba hege nagamilugu meꞌi mone niꞌina lebato nobigo be geꞌahana.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Ya hilete enali nagato sipi gelaꞌa hitiꞌna naga ilete nagami hefunugu heꞌmi etago limilete bu gana ana hefuhi supa noto emaguꞌna minago nesi kanaꞌa minoka hilete akuꞌi ana suhi hite bu gana nesiꞌasi sebaya toka huꞌehigo be geꞌahana.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Botiti efatoga buto ibe tele bibe hilifi lite enelesaꞌani gofa ligo yaꞌmu lite yatama nagaꞌi loegi loegilo ketaꞌa hitiꞌna naga ila ila hilete botimofihi megesaꞌagati heꞌmigo hefunugu limilago goꞌi meleꞌisi lilibe lite numuna hiꞌahana.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ya nehago botigu liliꞌna lite humofaꞌna hilata nehana bomagi i fenene hite koli hilune lite lagaso boti hefunugu heꞌmigo limilago babeyafa suhi lite sipi boti golagaꞌagati nagato ketaꞌa hitiꞌna naga inogo hefunugu limilina suhi hila ya hila hite akili akili mineꞌahana yabe.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Ya nehago Polu bu enogoloto gimi kaba bomofihi to bonaꞌa hiti ma luto lu epiꞌehina: Enali botigu kaba hite humofaꞌna hilata nehana bomagi ma sipi botigu meminalana lenali lenugufatini li lenubuto mebilanaꞌmu yabe.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Polu ya luto lu epigo gimi bomagi sipi botilo naga iꞌahana nagaꞌi ho laga hu heꞌmigo boti nagami mupaꞌalo buꞌehina.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Goꞌi alilubeꞌmu go kulu kulu notigo noseꞌna mo site minana bonaꞌi noseꞌna lugaꞌa nalo luto Polu ma luto enogoꞌna biꞌehina: Lenali 14 yegegu habafahi su halifi lite geba geba hite minete ana kanaꞌagu noseꞌna mo site menose mineꞌahabe.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Yaꞌmu luto nalaluꞌnigita lenogoꞌna nobunagi noseꞌna no lenubuna hete yalo lenali bati hilabe. To latahatinigu okatini moneꞌisi i tegiloto fenene mehilinaꞌmu yabe.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Polu ya luto luloto beleti noseꞌna lito asaga enali enubulo Huꞌmamofitoga fokehi ho emito nunumu huloto li pata sito nalubeꞌmu huꞌehina.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 To enali kaꞌa keheli emite enugufagu laga higo enali silagaꞌi noseꞌna no baga iꞌahana.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 To botigu asagaꞌi minoꞌohuta asagaꞌi leka soto li nupa huto bu gota 276 bonaꞌi minoꞌohuta yabe.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Asaga bonaꞌi noseꞌna no baga ilete alihaꞌa legeya noseꞌna lugaꞌa botigu meleꞌahana hege nagamilugu heꞌmilago bi bi hilago boti keta mehuse huꞌehina yabe.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Botigu kaba hite humofaꞌna hilata nehana bomagi etehi goꞌi noligo ya huto hege nagami beletoga nootagi lite bu go bati mehiꞌahana. To benebehi niꞌinalo sibilipa homo mololata nohina niꞌinago analo bati hilifi boti li bego hilune liꞌahana yabe.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Ya lilete nagaꞌi moneto ketana naga ilete heꞌmigo hefunugu limito boti li tokolo huꞌehina ho hepulu tu heꞌmigo hefunugu nolimigo moneko kumu ana botimofihi leꞌmo fotogo hago nobina nagaꞌi gulu ho heꞌmiꞌahana. Ya hilete botimofihi golagaꞌagati habafaha nohaꞌa li putu tago habafahuba enubulogago eneleꞌmo tufoto nobigo hege nagami kehetoga be gelete biꞌahana yabe.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Ya hana ana botiꞌaniuba efato buto tiloto ilepa hoto uleꞌale huꞌehina. To hege nagamiꞌuba amuya bilito tito huto botimofihi anaꞌinaꞌa mone li gofa hoꞌehina yabe.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Yaꞌmu lite ana botigu minana nagalugu bonaꞌi koli mefeleꞌehinogo enoho fili su halune lite gimi bomagi liꞌahana.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Ya hago gimi bomagi kabaꞌaniuba Poluhi leꞌmo buto bito heꞌmalubeꞌmu ekesa keheliloto lenali enoho mefililo luto laga hu epoloꞌehina. To asaga bonaꞌi nagamilugu nogosa ite keheliꞌahanaꞌa nukuma nete kehetoga kohe tete bilo, luto enoho lifiꞌehina.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 To lugaꞌa bonaꞌi botilo li pili kete nehinogo itebe gili nehinaꞌalo liꞌehinogo hege nagamiꞌuba leleꞌmoto kehetoga bilibe luꞌehina. Ana suhi hilete asaga bonaꞌi asagaꞌi bati hite kehetoga bu baga iꞌahana yabe.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.