Atos 26
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH
1 Ya luto ligo Agilipau Poluhi ma luto lu emiꞌehina: Kai nani nubulo kagaka alubo. Ya ligo Polu yahaꞌa li saga huloto ma luto lu epiꞌehina:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Kibina bo Agilipao. Yatai kai kubulo kagaꞌni lu hokolo huto negelo bito lu kimilubeꞌmu nohube. To enali Yuta bonaꞌmagi nifisa neina kaga lu kimilunaꞌmu yabe.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 To Yuta bonaꞌmagi hapaꞌani hiti to enali enoloka helata nehanamofihi kai keheliya iꞌahane. To nalaluꞌniga kai kagaꞌnilo koseleꞌi mekehenogo kehelito minobo.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Asaga Yuta bonaꞌmagi nani koyapaꞌi neheya bo minoꞌohunamofihi hapaꞌni akeheli su heꞌahabe. To nani meꞌnigu minolotoꞌni alihi Yelusale hepato bula ola huto minoꞌohunamofihi hapaꞌni akeheliꞌahabe.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Enali naniꞌi koyapaꞌi keheli neteꞌehitemo lu hokolo hu kimilabe. Nani koyapaꞌi yataꞌa Felosi bonaꞌmagihi hapaꞌani lito minoꞌohuna yaꞌmana suhi keheliꞌahafi fulu huto meniꞌibe. Ai asaga mono katimofihi hapaꞌa hoto niꞌibe, lite lu kimilabe.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 To nani yatai maga ho tiꞌohugo nifisa ite ka foya neniminamofihi hapaꞌa ma huto niꞌibe. Koyapaꞌi Huꞌmau tatatigihi kaga molo epoloꞌehinamofihi manaꞌa huto hilibe lutoꞌni nani geba huꞌohube.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Enali nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malago nagatimagi utehi etehi Huꞌmamofitoga nunumu nama lite minete komopaꞌani aitoga amuya melete emite ananamofihi nogo geba hite mineꞌahana yabe. To kibina boꞌnimaka, naniꞌni hiti ananaꞌmu luto komopaꞌni emito geba huꞌohunanaꞌmu lite Yuta bonaꞌmagi yatai nifisa neibe.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 To lenali Yuta bonaꞌi henabe lite Huꞌmau filiꞌahana bonaꞌi eneleꞌmo ho metilibe lite lenegekesa nekehelibe?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Koyapaꞌi naniꞌni asaga suhi li huto huto Yesu Nasalete bomofihi giꞌa li melugu malalube luto asaga negekesa keheliꞌohuna yabe.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 To nani yaꞌmana suhi Yelusale hepalugu ali huto huꞌohube. Mono noto kaba bonaꞌmagitogati kaga lilotoꞌni Huꞌmamofihi bonaꞌa babu lito nagalugu eneleꞌmo mologo alihi enoho nefiligomo nani bati hite nugufagu laga hina suhi nehabe lulata huꞌohuna yabe.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Nani babu yupahi Yuta bonaꞌmagi li nupa hite minelata nehana nonugu posa gito enayato lito naga osatu enibi yigiloto Yesutoga komopaꞌani neemina heꞌmilafi luto nagaꞌi epiꞌohuna. Enali kumu luto nani nitaluga logo bilata higo fato fato hepato fotoꞌi nehanalo enegene mane ito enoholata huꞌohuna yabe.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Yaꞌmana suhi hilube luto mono noto kaba hulata bomagi buto ana suhi li huto hubo lite noho lifigo Tamasiko hepalugu tiꞌohuna.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Kibina boꞌnimaka, fuligaha kanalo nani kapo moloto notugo kokulumaguti fana mehenauba yege hoto limito naniꞌni hiti to nemegeꞌi melete bana bonaꞌi hiti nohutalo lusina huto fi besa loꞌehina yabe.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ya higo lali asagaꞌi melugu limito ko gehesa hulototi nani nogo mone ma luto Hibulu nogoguti ligo keheliꞌohube: Solio, Solio. Kai hena hibe luto naniꞌi negene mane ito nonahane? Kosa kosaꞌnamofihi kigigusatuꞌi noita kaika kugufakagu limo fito kugufamofihi gabu foya noemine.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Ya luto ligo ana nogomofihi kaꞌalo nonaꞌa nani ma luto luꞌohuna: Sipi Boꞌni, kai kiyiꞌagabe? Ya luto Sipi Bouba luꞌehina: Nani Yesuita negene mane ito nonahata bomofita nolube.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Ya nohunagi kai ho tito ho ti fefe lubo. Kai kele kele panaꞌni lolo huto yatai kubulo huꞌehinana hiti to alihi kubulo hilinanamofihi lugaꞌa bonatoga lu yege halane luto nani kaitoga kubulo huꞌohube.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Isilaeli bonaꞌi hiti to fegutoga bonaꞌi hiti enali folagahaꞌanigu koho lifinogoꞌni bita bonatogati nani keleꞌmo kubuto bilunaꞌmu yabe.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 To kai enubuꞌani li gili gili huto metepunaguti fana mehenagu eneleꞌmo nomoloto Sataha amuyaꞌaguti Huꞌmamofihi kapoꞌagu eneleꞌmo malalane. Ya hitogo enali komopaꞌani nanitoga niminogo foipanaꞌani kele li epelenogo Huꞌmau eneleꞌmo eto higo nehana bonaꞌmagi folagahaꞌanigu hepaꞌani lilabe.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Kibina bo, Agilipao. Nani yaꞌma luto kokulumaguti nubulo hinamofihi kaꞌa pelesa meiꞌohube.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Nani yataꞌa hapi fito Tamasiko hepaꞌalugu bonaꞌi lu epilotoꞌni alihi Yelusale bonaꞌi lu epiloto to asaga Yutia kegiꞌa hepaꞌi niꞌinalo niꞌinalo lu epimofaꞌna hulotoꞌni to ana huto fegutoga bonaꞌi hiti ma luto lu yege ho epiꞌohuna: Lenali foipa fato fato suhi nehanamofihi heꞌmi su helete Huꞌmamofitoga i behe hite bilete hetofa sunogo hite bonaꞌi enubulo minalanauba manaꞌa huto hilibe.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Nani yaꞌmana suhi hunanaꞌmu lite Yuta bonaꞌmagi mono nonuguti nayato lite noho fililuneꞌmu hiꞌahana yabe.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Ya hana yaꞌmana kanaꞌagu Huꞌmau neheꞌmolata higo minoꞌohuna. Yaꞌmu luto nani maga ho tiꞌohuto bonaꞌi lagasoꞌafi to napaꞌafi moneꞌago hite nehanamagi enubulo nani kagaꞌni lu noepube. Ma noluna kagaya koyapaꞌi kaga lu yege hose bomagi hiti Moseu hiti huto hilibe lite liꞌahanaꞌa nani ana huto lu noepube.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Ai Mesiau gabu foya lito fililoto ai yataꞌa kohe to letoto kene keliguti akuꞌi ho tilinaꞌmu yabe. Ai Yuta boti hiti fegutoga bonaꞌi hiti yaꞌma lubuto biseꞌnamofi hiti mino fana toto minosemofihi kagaꞌa lu yege ho epilinaꞌmu yabe lite liꞌahabe luto Polu luꞌehina yabe.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Polu ya luto kaga noligo Fesitasiu bunepa ito amuya kaga ma luto lu emiꞌehina: Poluo. Kai negi nohane. Keheliseꞌnakauba kekesagu bai toto keleꞌmo negi nonago negi kaga nolane.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Ya ligo Polu kagaꞌalo nonaꞌa ma luto lu emiꞌehina: Sipi bo, Fesitasio. Nani negi nagi menoꞌohube. Nani nekesaꞌni niꞌigo maꞌnaka luto nolube.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 To kibina bo, Agilipao. Kai yaꞌmanana asagaꞌi keheliya iꞌahataꞌmu luto nani koli mehuse amuya moloto kaga lu nokumube. To yaꞌmanana fala kito sugunaluga huto mehuꞌehinagi kai asagaꞌi yege yegeꞌi huto hu su hoꞌehinana akeheli bati huꞌahane.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Kibina bo, Agilipao. Koyapaꞌi ka lu yege holata bomagi liꞌahana kaga keheliꞌahata niꞌifihe? Nani nekesa nokeheluna kai akeheliꞌehilataꞌmu yabe.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Ya ligo Agilipau ma luto Poluhi lu emiꞌehina: Yatai hupamone kanaꞌasilo naniꞌi Kilisitohi bo neleꞌmo lolo hilube luto kai nokehelipihe?
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Ya ligo Polu ma luto luꞌehina: Hupamone kanafi yatama kanafi ya bati huto niꞌibe. Ya huꞌehina nani nunumuꞌni Huꞌmamofitoga ma luto niꞌibe: Kaika hiti to asaga bonaꞌi yatai malo kagaꞌni nekehelinamagita nani suhi lolo hilabe luto nokehelube. Ya huꞌehina ma seni nagaꞌi lenalitoga meminalibe luto nokehelube.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 — ausente —
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 — ausente —
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ya hilete Agilipau Fesitasihi ma luto lu emiꞌehina: Yaꞌma bouba Lomu gihiti bo Sisa kaꞌni kehelilibe luto kehe meitita lali gulu ho etonogo bititaꞌmu yabe.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.