Atos 26
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARIB
1 Ya luto ligo Agilipau Poluhi ma luto lu emiꞌehina: Kai nani nubulo kagaka alubo. Ya ligo Polu yahaꞌa li saga huloto ma luto lu epiꞌehina:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Kibina bo Agilipao. Yatai kai kubulo kagaꞌni lu hokolo huto negelo bito lu kimilubeꞌmu nohube. To enali Yuta bonaꞌmagi nifisa neina kaga lu kimilunaꞌmu yabe.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 To Yuta bonaꞌmagi hapaꞌani hiti to enali enoloka helata nehanamofihi kai keheliya iꞌahane. To nalaluꞌniga kai kagaꞌnilo koseleꞌi mekehenogo kehelito minobo.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Asaga Yuta bonaꞌmagi nani koyapaꞌi neheya bo minoꞌohunamofihi hapaꞌni akeheli su heꞌahabe. To nani meꞌnigu minolotoꞌni alihi Yelusale hepato bula ola huto minoꞌohunamofihi hapaꞌni akeheliꞌahabe.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Enali naniꞌi koyapaꞌi keheli neteꞌehitemo lu hokolo hu kimilabe. Nani koyapaꞌi yataꞌa Felosi bonaꞌmagihi hapaꞌani lito minoꞌohuna yaꞌmana suhi keheliꞌahafi fulu huto meniꞌibe. Ai asaga mono katimofihi hapaꞌa hoto niꞌibe, lite lu kimilabe.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 To nani yatai maga ho tiꞌohugo nifisa ite ka foya neniminamofihi hapaꞌa ma huto niꞌibe. Koyapaꞌi Huꞌmau tatatigihi kaga molo epoloꞌehinamofihi manaꞌa huto hilibe lutoꞌni nani geba huꞌohube.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Enali nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malago nagatimagi utehi etehi Huꞌmamofitoga nunumu nama lite minete komopaꞌani aitoga amuya melete emite ananamofihi nogo geba hite mineꞌahana yabe. To kibina boꞌnimaka, naniꞌni hiti ananaꞌmu luto komopaꞌni emito geba huꞌohunanaꞌmu lite Yuta bonaꞌmagi yatai nifisa neibe.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 To lenali Yuta bonaꞌi henabe lite Huꞌmau filiꞌahana bonaꞌi eneleꞌmo ho metilibe lite lenegekesa nekehelibe?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Koyapaꞌi naniꞌni asaga suhi li huto huto Yesu Nasalete bomofihi giꞌa li melugu malalube luto asaga negekesa keheliꞌohuna yabe.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 To nani yaꞌmana suhi Yelusale hepalugu ali huto huꞌohube. Mono noto kaba bonaꞌmagitogati kaga lilotoꞌni Huꞌmamofihi bonaꞌa babu lito nagalugu eneleꞌmo mologo alihi enoho nefiligomo nani bati hite nugufagu laga hina suhi nehabe lulata huꞌohuna yabe.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Nani babu yupahi Yuta bonaꞌmagi li nupa hite minelata nehana nonugu posa gito enayato lito naga osatu enibi yigiloto Yesutoga komopaꞌani neemina heꞌmilafi luto nagaꞌi epiꞌohuna. Enali kumu luto nani nitaluga logo bilata higo fato fato hepato fotoꞌi nehanalo enegene mane ito enoholata huꞌohuna yabe.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Yaꞌmana suhi hilube luto mono noto kaba hulata bomagi buto ana suhi li huto hubo lite noho lifigo Tamasiko hepalugu tiꞌohuna.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Kibina boꞌnimaka, fuligaha kanalo nani kapo moloto notugo kokulumaguti fana mehenauba yege hoto limito naniꞌni hiti to nemegeꞌi melete bana bonaꞌi hiti nohutalo lusina huto fi besa loꞌehina yabe.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Ya higo lali asagaꞌi melugu limito ko gehesa hulototi nani nogo mone ma luto Hibulu nogoguti ligo keheliꞌohube: Solio, Solio. Kai hena hibe luto naniꞌi negene mane ito nonahane? Kosa kosaꞌnamofihi kigigusatuꞌi noita kaika kugufakagu limo fito kugufamofihi gabu foya noemine.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ya luto ligo ana nogomofihi kaꞌalo nonaꞌa nani ma luto luꞌohuna: Sipi Boꞌni, kai kiyiꞌagabe? Ya luto Sipi Bouba luꞌehina: Nani Yesuita negene mane ito nonahata bomofita nolube.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ya nohunagi kai ho tito ho ti fefe lubo. Kai kele kele panaꞌni lolo huto yatai kubulo huꞌehinana hiti to alihi kubulo hilinanamofihi lugaꞌa bonatoga lu yege halane luto nani kaitoga kubulo huꞌohube.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Isilaeli bonaꞌi hiti to fegutoga bonaꞌi hiti enali folagahaꞌanigu koho lifinogoꞌni bita bonatogati nani keleꞌmo kubuto bilunaꞌmu yabe.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 To kai enubuꞌani li gili gili huto metepunaguti fana mehenagu eneleꞌmo nomoloto Sataha amuyaꞌaguti Huꞌmamofihi kapoꞌagu eneleꞌmo malalane. Ya hitogo enali komopaꞌani nanitoga niminogo foipanaꞌani kele li epelenogo Huꞌmau eneleꞌmo eto higo nehana bonaꞌmagi folagahaꞌanigu hepaꞌani lilabe.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Kibina bo, Agilipao. Nani yaꞌma luto kokulumaguti nubulo hinamofihi kaꞌa pelesa meiꞌohube.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Nani yataꞌa hapi fito Tamasiko hepaꞌalugu bonaꞌi lu epilotoꞌni alihi Yelusale bonaꞌi lu epiloto to asaga Yutia kegiꞌa hepaꞌi niꞌinalo niꞌinalo lu epimofaꞌna hulotoꞌni to ana huto fegutoga bonaꞌi hiti ma luto lu yege ho epiꞌohuna: Lenali foipa fato fato suhi nehanamofihi heꞌmi su helete Huꞌmamofitoga i behe hite bilete hetofa sunogo hite bonaꞌi enubulo minalanauba manaꞌa huto hilibe.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nani yaꞌmana suhi hunanaꞌmu lite Yuta bonaꞌmagi mono nonuguti nayato lite noho fililuneꞌmu hiꞌahana yabe.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ya hana yaꞌmana kanaꞌagu Huꞌmau neheꞌmolata higo minoꞌohuna. Yaꞌmu luto nani maga ho tiꞌohuto bonaꞌi lagasoꞌafi to napaꞌafi moneꞌago hite nehanamagi enubulo nani kagaꞌni lu noepube. Ma noluna kagaya koyapaꞌi kaga lu yege hose bomagi hiti Moseu hiti huto hilibe lite liꞌahanaꞌa nani ana huto lu noepube.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ai Mesiau gabu foya lito fililoto ai yataꞌa kohe to letoto kene keliguti akuꞌi ho tilinaꞌmu yabe. Ai Yuta boti hiti fegutoga bonaꞌi hiti yaꞌma lubuto biseꞌnamofi hiti mino fana toto minosemofihi kagaꞌa lu yege ho epilinaꞌmu yabe lite liꞌahabe luto Polu luꞌehina yabe.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Polu ya luto kaga noligo Fesitasiu bunepa ito amuya kaga ma luto lu emiꞌehina: Poluo. Kai negi nohane. Keheliseꞌnakauba kekesagu bai toto keleꞌmo negi nonago negi kaga nolane.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ya ligo Polu kagaꞌalo nonaꞌa ma luto lu emiꞌehina: Sipi bo, Fesitasio. Nani negi nagi menoꞌohube. Nani nekesaꞌni niꞌigo maꞌnaka luto nolube.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 To kibina bo, Agilipao. Kai yaꞌmanana asagaꞌi keheliya iꞌahataꞌmu luto nani koli mehuse amuya moloto kaga lu nokumube. To yaꞌmanana fala kito sugunaluga huto mehuꞌehinagi kai asagaꞌi yege yegeꞌi huto hu su hoꞌehinana akeheli bati huꞌahane.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kibina bo, Agilipao. Koyapaꞌi ka lu yege holata bomagi liꞌahana kaga keheliꞌahata niꞌifihe? Nani nekesa nokeheluna kai akeheliꞌehilataꞌmu yabe.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ya ligo Agilipau ma luto Poluhi lu emiꞌehina: Yatai hupamone kanaꞌasilo naniꞌi Kilisitohi bo neleꞌmo lolo hilube luto kai nokehelipihe?
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Ya ligo Polu ma luto luꞌehina: Hupamone kanafi yatama kanafi ya bati huto niꞌibe. Ya huꞌehina nani nunumuꞌni Huꞌmamofitoga ma luto niꞌibe: Kaika hiti to asaga bonaꞌi yatai malo kagaꞌni nekehelinamagita nani suhi lolo hilabe luto nokehelube. Ya huꞌehina ma seni nagaꞌi lenalitoga meminalibe luto nokehelube.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 — ausente —
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 — ausente —
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ya hilete Agilipau Fesitasihi ma luto lu emiꞌehina: Yaꞌma bouba Lomu gihiti bo Sisa kaꞌni kehelilibe luto kehe meitita lali gulu ho etonogo bititaꞌmu yabe.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.