Atos 26

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya luto ligo Agilipau Poluhi ma luto lu emiꞌehina: Kai nani nubulo kagaka alubo. Ya ligo Polu yahaꞌa li saga huloto ma luto lu epiꞌehina:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Kibina bo Agilipao. Yatai kai kubulo kagaꞌni lu hokolo huto negelo bito lu kimilubeꞌmu nohube. To enali Yuta bonaꞌmagi nifisa neina kaga lu kimilunaꞌmu yabe.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 To Yuta bonaꞌmagi hapaꞌani hiti to enali enoloka helata nehanamofihi kai keheliya iꞌahane. To nalaluꞌniga kai kagaꞌnilo koseleꞌi mekehenogo kehelito minobo.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Asaga Yuta bonaꞌmagi nani koyapaꞌi neheya bo minoꞌohunamofihi hapaꞌni akeheli su heꞌahabe. To nani meꞌnigu minolotoꞌni alihi Yelusale hepato bula ola huto minoꞌohunamofihi hapaꞌni akeheliꞌahabe.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Enali naniꞌi koyapaꞌi keheli neteꞌehitemo lu hokolo hu kimilabe. Nani koyapaꞌi yataꞌa Felosi bonaꞌmagihi hapaꞌani lito minoꞌohuna yaꞌmana suhi keheliꞌahafi fulu huto meniꞌibe. Ai asaga mono katimofihi hapaꞌa hoto niꞌibe, lite lu kimilabe.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 To nani yatai maga ho tiꞌohugo nifisa ite ka foya neniminamofihi hapaꞌa ma huto niꞌibe. Koyapaꞌi Huꞌmau tatatigihi kaga molo epoloꞌehinamofihi manaꞌa huto hilibe lutoꞌni nani geba huꞌohube.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Enali nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malago nagatimagi utehi etehi Huꞌmamofitoga nunumu nama lite minete komopaꞌani aitoga amuya melete emite ananamofihi nogo geba hite mineꞌahana yabe. To kibina boꞌnimaka, naniꞌni hiti ananaꞌmu luto komopaꞌni emito geba huꞌohunanaꞌmu lite Yuta bonaꞌmagi yatai nifisa neibe.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 To lenali Yuta bonaꞌi henabe lite Huꞌmau filiꞌahana bonaꞌi eneleꞌmo ho metilibe lite lenegekesa nekehelibe?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Koyapaꞌi naniꞌni asaga suhi li huto huto Yesu Nasalete bomofihi giꞌa li melugu malalube luto asaga negekesa keheliꞌohuna yabe.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 To nani yaꞌmana suhi Yelusale hepalugu ali huto huꞌohube. Mono noto kaba bonaꞌmagitogati kaga lilotoꞌni Huꞌmamofihi bonaꞌa babu lito nagalugu eneleꞌmo mologo alihi enoho nefiligomo nani bati hite nugufagu laga hina suhi nehabe lulata huꞌohuna yabe.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Nani babu yupahi Yuta bonaꞌmagi li nupa hite minelata nehana nonugu posa gito enayato lito naga osatu enibi yigiloto Yesutoga komopaꞌani neemina heꞌmilafi luto nagaꞌi epiꞌohuna. Enali kumu luto nani nitaluga logo bilata higo fato fato hepato fotoꞌi nehanalo enegene mane ito enoholata huꞌohuna yabe.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Yaꞌmana suhi hilube luto mono noto kaba hulata bomagi buto ana suhi li huto hubo lite noho lifigo Tamasiko hepalugu tiꞌohuna.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Kibina boꞌnimaka, fuligaha kanalo nani kapo moloto notugo kokulumaguti fana mehenauba yege hoto limito naniꞌni hiti to nemegeꞌi melete bana bonaꞌi hiti nohutalo lusina huto fi besa loꞌehina yabe.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ya higo lali asagaꞌi melugu limito ko gehesa hulototi nani nogo mone ma luto Hibulu nogoguti ligo keheliꞌohube: Solio, Solio. Kai hena hibe luto naniꞌi negene mane ito nonahane? Kosa kosaꞌnamofihi kigigusatuꞌi noita kaika kugufakagu limo fito kugufamofihi gabu foya noemine.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ya luto ligo ana nogomofihi kaꞌalo nonaꞌa nani ma luto luꞌohuna: Sipi Boꞌni, kai kiyiꞌagabe? Ya luto Sipi Bouba luꞌehina: Nani Yesuita negene mane ito nonahata bomofita nolube.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ya nohunagi kai ho tito ho ti fefe lubo. Kai kele kele panaꞌni lolo huto yatai kubulo huꞌehinana hiti to alihi kubulo hilinanamofihi lugaꞌa bonatoga lu yege halane luto nani kaitoga kubulo huꞌohube.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Isilaeli bonaꞌi hiti to fegutoga bonaꞌi hiti enali folagahaꞌanigu koho lifinogoꞌni bita bonatogati nani keleꞌmo kubuto bilunaꞌmu yabe.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 To kai enubuꞌani li gili gili huto metepunaguti fana mehenagu eneleꞌmo nomoloto Sataha amuyaꞌaguti Huꞌmamofihi kapoꞌagu eneleꞌmo malalane. Ya hitogo enali komopaꞌani nanitoga niminogo foipanaꞌani kele li epelenogo Huꞌmau eneleꞌmo eto higo nehana bonaꞌmagi folagahaꞌanigu hepaꞌani lilabe.
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Kibina bo, Agilipao. Nani yaꞌma luto kokulumaguti nubulo hinamofihi kaꞌa pelesa meiꞌohube.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Nani yataꞌa hapi fito Tamasiko hepaꞌalugu bonaꞌi lu epilotoꞌni alihi Yelusale bonaꞌi lu epiloto to asaga Yutia kegiꞌa hepaꞌi niꞌinalo niꞌinalo lu epimofaꞌna hulotoꞌni to ana huto fegutoga bonaꞌi hiti ma luto lu yege ho epiꞌohuna: Lenali foipa fato fato suhi nehanamofihi heꞌmi su helete Huꞌmamofitoga i behe hite bilete hetofa sunogo hite bonaꞌi enubulo minalanauba manaꞌa huto hilibe.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Nani yaꞌmana suhi hunanaꞌmu lite Yuta bonaꞌmagi mono nonuguti nayato lite noho fililuneꞌmu hiꞌahana yabe.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Ya hana yaꞌmana kanaꞌagu Huꞌmau neheꞌmolata higo minoꞌohuna. Yaꞌmu luto nani maga ho tiꞌohuto bonaꞌi lagasoꞌafi to napaꞌafi moneꞌago hite nehanamagi enubulo nani kagaꞌni lu noepube. Ma noluna kagaya koyapaꞌi kaga lu yege hose bomagi hiti Moseu hiti huto hilibe lite liꞌahanaꞌa nani ana huto lu noepube.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Ai Mesiau gabu foya lito fililoto ai yataꞌa kohe to letoto kene keliguti akuꞌi ho tilinaꞌmu yabe. Ai Yuta boti hiti fegutoga bonaꞌi hiti yaꞌma lubuto biseꞌnamofi hiti mino fana toto minosemofihi kagaꞌa lu yege ho epilinaꞌmu yabe lite liꞌahabe luto Polu luꞌehina yabe.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Polu ya luto kaga noligo Fesitasiu bunepa ito amuya kaga ma luto lu emiꞌehina: Poluo. Kai negi nohane. Keheliseꞌnakauba kekesagu bai toto keleꞌmo negi nonago negi kaga nolane.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Ya ligo Polu kagaꞌalo nonaꞌa ma luto lu emiꞌehina: Sipi bo, Fesitasio. Nani negi nagi menoꞌohube. Nani nekesaꞌni niꞌigo maꞌnaka luto nolube.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 To kibina bo, Agilipao. Kai yaꞌmanana asagaꞌi keheliya iꞌahataꞌmu luto nani koli mehuse amuya moloto kaga lu nokumube. To yaꞌmanana fala kito sugunaluga huto mehuꞌehinagi kai asagaꞌi yege yegeꞌi huto hu su hoꞌehinana akeheli bati huꞌahane.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Kibina bo, Agilipao. Koyapaꞌi ka lu yege holata bomagi liꞌahana kaga keheliꞌahata niꞌifihe? Nani nekesa nokeheluna kai akeheliꞌehilataꞌmu yabe.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ya ligo Agilipau ma luto Poluhi lu emiꞌehina: Yatai hupamone kanaꞌasilo naniꞌi Kilisitohi bo neleꞌmo lolo hilube luto kai nokehelipihe?
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ya ligo Polu ma luto luꞌehina: Hupamone kanafi yatama kanafi ya bati huto niꞌibe. Ya huꞌehina nani nunumuꞌni Huꞌmamofitoga ma luto niꞌibe: Kaika hiti to asaga bonaꞌi yatai malo kagaꞌni nekehelinamagita nani suhi lolo hilabe luto nokehelube. Ya huꞌehina ma seni nagaꞌi lenalitoga meminalibe luto nokehelube.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 — ausente —
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 — ausente —
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ya hilete Agilipau Fesitasihi ma luto lu emiꞌehina: Yaꞌma bouba Lomu gihiti bo Sisa kaꞌni kehelilibe luto kehe meitita lali gulu ho etonogo bititaꞌmu yabe.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.