Atos 25

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Analo Fesitasiu loegi monegi yupahi mino koloto alihi Yelusale hepatoga buꞌehina yabe.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ya higo analo mono noto kaba bonaꞌi hiti to Yuta olopa bonaꞌi hiti aitoga bite Polu kumu amuya melete fisa ite ma lite Fesitasihi buka tite lu emiꞌahana:
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Kai bati huto leheꞌmoto Poluhi ho lifitogo Yelusale hepatoga eno. To henaꞌmugope, enali kapoga kofohi melete gimi giꞌehite ho fililuneꞌmu nehite yabe.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 To Fesitasiu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Polu nagalugu Sisalia nohinagi nani hupamone kanasi nohuto anaga bilunaꞌmu yabe.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Ya hilunaꞌmu yagi olopa botini eneleꞌmo heꞌminogo nani hiti limite ana bouba anaꞌina mone li sibina huꞌehifi fisa ilabe.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Fesitasiu lugaꞌa kana nesiꞌa enali hiti minoloto Sisalia buꞌehina. Etekaꞌa ka foya lilata nonugu tito minoloto Poluhi leꞌmete tilo luto enoho lifiꞌehina.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ya higo Poluhi leꞌmete tilago Yuta bonaꞌi Yelusale hepatoti limiꞌahanamagi leꞌmo bego hilete kaga fato fatoꞌi lu etete fisa iꞌahana to ka hapaꞌa mone ya kagaꞌmu yabe lite lu hokolo mehiꞌahana.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Ya hago Polu gufaꞌa li buto bito kaꞌanilo nonaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Nani Yuta bonaꞌmagi Keya kaꞌani li gofa hola to sipi mono nohi li sibina hula to Lomu sipi gamanimofihi kaga lu sibina hula mehuꞌohube luto luꞌehina.
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Ya ligo Fesitasiu Yuta bonaꞌmagi bati bo yabe lite nofokehi halabe luto ekesa keheliloto enalitoga moloto Poluhi loka hoꞌehina: Yaꞌma kifisa neina kaga Yelusale hepato meꞌanimoya anaga tito nani nubulo ho titogo ka foya li ketalabe luto nokehelipihe?
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Ya luto loka hago Polu kaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌehina: Nani nifisa ise hepaꞌi niꞌinalo sipi Lomu gamani bomofihi bulo maga ho tiꞌohube. To nani Yuta bonatoga nani foipana mone li huto mehuꞌohunaya kaika akeheli bati huꞌahana.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 To nani foipana lito niꞌifi to filise suhi luto anaꞌina mone li sibina huꞌehinogoꞌnimo ya bati hite noho fililabe. To enali nifisa neina kamofihi hapaꞌa meniꞌinogomo bo moneuba nayato lito meepilinaꞌmu yabe. Nani sipi gihiti bo Sisahi kehe inogoꞌni kagaꞌni kehelilinaꞌmu yabe luto Polu lu emiꞌehina.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ya luto ligo Fesitasiu kanisole bonaꞌa hiti ka lu kehelilete Poluhi ma luto lu emiꞌehina: Kai sipi gamani bo Sisau kagaꞌni kehelilibe latagi kai bati huto Sisahi bulo buto ho tilane.
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Alihi kanagu kibina bo Agilipa hiti to lihaꞌa Benisi hiti Fesitasihi Sisalia hepato ete be tigiꞌahaꞌina.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Etali nesiꞌa kana ana hepato minelaꞌigo Fesitasiu Poluhi kagaꞌmu kibina bomofihi lu emiꞌehina: Bo mone maga Felikiu naga nonugu heꞌmi etoꞌehina nohibe.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 To nani Yelusale hepato buꞌohugo Yuta mono nohi kaba hulata bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌmagi hiti yaꞌmana bomofihi kagaꞌa lu nimite fisa ite ho filibo lite nogoꞌna biꞌahana yabe.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Ya lago nani kaꞌanilo nonaꞌa ma luto luꞌohuna: Lali Lomu bonaꞌmagita hapatiya bo moneꞌmofihi faꞌmene fisa ilata menohune. Bo moneꞌmofitoga kaga niꞌigomo yataꞌa ka foya lu epololata bomofihi bulo ho tigo lali geba huꞌohunogo ana bouba kaga fisa neinamofihi keheli bati hulata nohibe.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Ya hilete enali maga moneka naniꞌni hiti nehetito nani yatama kana meminoꞌohube. Etekaꞌa ka foya lilata nonugu nani minolotoꞌni ana bo leꞌmete tilo luto enoho lifiꞌohube.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Enali kaga fisa neina bonaꞌi ho tiꞌahanaya to enali anaꞌina foipana li huto huꞌehina mone niꞌina lu huto hilafi luto keheluna enali lu huto mehiꞌahana yabe.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Enali mono kamuꞌi lite ka emekila to bo mone filiꞌehinamofihi giꞌa Yesu akuꞌi ho tito nohibe luto Polu nolina kamuꞌi hiti yabe.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 To nani yaꞌmana kagalo nekesa yigi yigi huna hapaꞌa keheli bati mehutoꞌni ma luto loka hoꞌohuna: Kai Yelusale bitogo nani kagaka keheliluna bati hutofihe?
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Ya lugo Polu kagaꞌnilo nonaꞌa luꞌehina: Nani nagalugu nohinogoꞌni alihi sipi gihiti bo Sisau kagaꞌni kehelilinaꞌmu yabe. Ya ligo nagalugu bite heꞌmi etenogo nohinogo alihi kanaꞌagu Sisatoga ho lifilube.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Ya luto ligo Agilipau Fesitasihi ma luto lu emiꞌehina: Naniꞌni yaꞌma bomofihi kagaꞌa kehelilunaꞌmu yabe luꞌehina. Ya ligo Fesitasiu yago etehi kaga keheli etalane luto luꞌehina yabe.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Ya ligo kelete etekaꞌa Agilipaugo Benisiugo etali gukete hekolo bati hite be gete heꞌmite hilete eꞌahaꞌina. Etali ana hepato gimi bo hiti to olopa bonaꞌi hiti tutuma nonugu tite minelete Fesitasiu Poluhi leꞌmete tilo luto kehe igo leꞌmete tiꞌahana.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Ya hilago Fesitasiu luꞌehina: Kigibina bo, Agilipao, to asaga bonaꞌi malo lali hiti nehanamagita lenali yaꞌma bo bu galo. Asaga Yuta boanaꞌi Yelusale nehanamagifi to maga nehanamagi hiti enali aiꞌi nani bulo fisa iꞌahana. To enali sipi kehe ite ai meminalinaꞌmu yabe lite ho filibo liꞌahana.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 To nani ma bo bu goꞌohuna ai fililinaꞌa li huto mehuꞌehibe. To aiꞌa sipi gihiti bo Sisau kagaꞌni kehelilibe luto luꞌehigo nani ho lifinogoꞌni bilibe luto nekesa yigiꞌohuna yabe.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 To ailuguti kaga bati hinaꞌa sipi gamani bomofitoga fayahi genogoꞌni bilinaꞌa meliꞌohuna. Yaꞌmu luto kigibina bo Agilipao, kai kubulo hiti enali enubulo hiti yaꞌma bo leꞌmoto noobe. Lali asagaꞌi kaga keheli bati hulototi nani alihi ka hapaꞌa lito mone fayahi galube.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 To nani nagalugu nohina bo moneꞌmofihi fisa ite kaga liꞌahanaꞌa fayanugu megose ho lifinogoꞌni bilinaya bati mehilinaꞌmu yabe luto yaꞌma Fesitasiu luloto luꞌehina.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.