Atos 25
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ACF
1 Analo Fesitasiu loegi monegi yupahi mino koloto alihi Yelusale hepatoga buꞌehina yabe.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ya higo analo mono noto kaba bonaꞌi hiti to Yuta olopa bonaꞌi hiti aitoga bite Polu kumu amuya melete fisa ite ma lite Fesitasihi buka tite lu emiꞌahana:
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Kai bati huto leheꞌmoto Poluhi ho lifitogo Yelusale hepatoga eno. To henaꞌmugope, enali kapoga kofohi melete gimi giꞌehite ho fililuneꞌmu nehite yabe.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 To Fesitasiu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Polu nagalugu Sisalia nohinagi nani hupamone kanasi nohuto anaga bilunaꞌmu yabe.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ya hilunaꞌmu yagi olopa botini eneleꞌmo heꞌminogo nani hiti limite ana bouba anaꞌina mone li sibina huꞌehifi fisa ilabe.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Fesitasiu lugaꞌa kana nesiꞌa enali hiti minoloto Sisalia buꞌehina. Etekaꞌa ka foya lilata nonugu tito minoloto Poluhi leꞌmete tilo luto enoho lifiꞌehina.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ya higo Poluhi leꞌmete tilago Yuta bonaꞌi Yelusale hepatoti limiꞌahanamagi leꞌmo bego hilete kaga fato fatoꞌi lu etete fisa iꞌahana to ka hapaꞌa mone ya kagaꞌmu yabe lite lu hokolo mehiꞌahana.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Ya hago Polu gufaꞌa li buto bito kaꞌanilo nonaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Nani Yuta bonaꞌmagi Keya kaꞌani li gofa hola to sipi mono nohi li sibina hula to Lomu sipi gamanimofihi kaga lu sibina hula mehuꞌohube luto luꞌehina.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Ya ligo Fesitasiu Yuta bonaꞌmagi bati bo yabe lite nofokehi halabe luto ekesa keheliloto enalitoga moloto Poluhi loka hoꞌehina: Yaꞌma kifisa neina kaga Yelusale hepato meꞌanimoya anaga tito nani nubulo ho titogo ka foya li ketalabe luto nokehelipihe?
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ya luto loka hago Polu kaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌehina: Nani nifisa ise hepaꞌi niꞌinalo sipi Lomu gamani bomofihi bulo maga ho tiꞌohube. To nani Yuta bonatoga nani foipana mone li huto mehuꞌohunaya kaika akeheli bati huꞌahana.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 To nani foipana lito niꞌifi to filise suhi luto anaꞌina mone li sibina huꞌehinogoꞌnimo ya bati hite noho fililabe. To enali nifisa neina kamofihi hapaꞌa meniꞌinogomo bo moneuba nayato lito meepilinaꞌmu yabe. Nani sipi gihiti bo Sisahi kehe inogoꞌni kagaꞌni kehelilinaꞌmu yabe luto Polu lu emiꞌehina.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Ya luto ligo Fesitasiu kanisole bonaꞌa hiti ka lu kehelilete Poluhi ma luto lu emiꞌehina: Kai sipi gamani bo Sisau kagaꞌni kehelilibe latagi kai bati huto Sisahi bulo buto ho tilane.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Alihi kanagu kibina bo Agilipa hiti to lihaꞌa Benisi hiti Fesitasihi Sisalia hepato ete be tigiꞌahaꞌina.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Etali nesiꞌa kana ana hepato minelaꞌigo Fesitasiu Poluhi kagaꞌmu kibina bomofihi lu emiꞌehina: Bo mone maga Felikiu naga nonugu heꞌmi etoꞌehina nohibe.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 To nani Yelusale hepato buꞌohugo Yuta mono nohi kaba hulata bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌmagi hiti yaꞌmana bomofihi kagaꞌa lu nimite fisa ite ho filibo lite nogoꞌna biꞌahana yabe.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Ya lago nani kaꞌanilo nonaꞌa ma luto luꞌohuna: Lali Lomu bonaꞌmagita hapatiya bo moneꞌmofihi faꞌmene fisa ilata menohune. Bo moneꞌmofitoga kaga niꞌigomo yataꞌa ka foya lu epololata bomofihi bulo ho tigo lali geba huꞌohunogo ana bouba kaga fisa neinamofihi keheli bati hulata nohibe.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Ya hilete enali maga moneka naniꞌni hiti nehetito nani yatama kana meminoꞌohube. Etekaꞌa ka foya lilata nonugu nani minolotoꞌni ana bo leꞌmete tilo luto enoho lifiꞌohube.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Enali kaga fisa neina bonaꞌi ho tiꞌahanaya to enali anaꞌina foipana li huto huꞌehina mone niꞌina lu huto hilafi luto keheluna enali lu huto mehiꞌahana yabe.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Enali mono kamuꞌi lite ka emekila to bo mone filiꞌehinamofihi giꞌa Yesu akuꞌi ho tito nohibe luto Polu nolina kamuꞌi hiti yabe.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 To nani yaꞌmana kagalo nekesa yigi yigi huna hapaꞌa keheli bati mehutoꞌni ma luto loka hoꞌohuna: Kai Yelusale bitogo nani kagaka keheliluna bati hutofihe?
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Ya lugo Polu kagaꞌnilo nonaꞌa luꞌehina: Nani nagalugu nohinogoꞌni alihi sipi gihiti bo Sisau kagaꞌni kehelilinaꞌmu yabe. Ya ligo nagalugu bite heꞌmi etenogo nohinogo alihi kanaꞌagu Sisatoga ho lifilube.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ya luto ligo Agilipau Fesitasihi ma luto lu emiꞌehina: Naniꞌni yaꞌma bomofihi kagaꞌa kehelilunaꞌmu yabe luꞌehina. Ya ligo Fesitasiu yago etehi kaga keheli etalane luto luꞌehina yabe.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ya ligo kelete etekaꞌa Agilipaugo Benisiugo etali gukete hekolo bati hite be gete heꞌmite hilete eꞌahaꞌina. Etali ana hepato gimi bo hiti to olopa bonaꞌi hiti tutuma nonugu tite minelete Fesitasiu Poluhi leꞌmete tilo luto kehe igo leꞌmete tiꞌahana.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ya hilago Fesitasiu luꞌehina: Kigibina bo, Agilipao, to asaga bonaꞌi malo lali hiti nehanamagita lenali yaꞌma bo bu galo. Asaga Yuta boanaꞌi Yelusale nehanamagifi to maga nehanamagi hiti enali aiꞌi nani bulo fisa iꞌahana. To enali sipi kehe ite ai meminalinaꞌmu yabe lite ho filibo liꞌahana.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 To nani ma bo bu goꞌohuna ai fililinaꞌa li huto mehuꞌehibe. To aiꞌa sipi gihiti bo Sisau kagaꞌni kehelilibe luto luꞌehigo nani ho lifinogoꞌni bilibe luto nekesa yigiꞌohuna yabe.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 To ailuguti kaga bati hinaꞌa sipi gamani bomofitoga fayahi genogoꞌni bilinaꞌa meliꞌohuna. Yaꞌmu luto kigibina bo Agilipao, kai kubulo hiti enali enubulo hiti yaꞌma bo leꞌmoto noobe. Lali asagaꞌi kaga keheli bati hulototi nani alihi ka hapaꞌa lito mone fayahi galube.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 To nani nagalugu nohina bo moneꞌmofihi fisa ite kaga liꞌahanaꞌa fayanugu megose ho lifinogoꞌni bilinaya bati mehilinaꞌmu yabe luto yaꞌma Fesitasiu luloto luꞌehina.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.