Atos 25
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 Analo Fesitasiu loegi monegi yupahi mino koloto alihi Yelusale hepatoga buꞌehina yabe.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ya higo analo mono noto kaba bonaꞌi hiti to Yuta olopa bonaꞌi hiti aitoga bite Polu kumu amuya melete fisa ite ma lite Fesitasihi buka tite lu emiꞌahana:
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Kai bati huto leheꞌmoto Poluhi ho lifitogo Yelusale hepatoga eno. To henaꞌmugope, enali kapoga kofohi melete gimi giꞌehite ho fililuneꞌmu nehite yabe.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 To Fesitasiu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Polu nagalugu Sisalia nohinagi nani hupamone kanasi nohuto anaga bilunaꞌmu yabe.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Ya hilunaꞌmu yagi olopa botini eneleꞌmo heꞌminogo nani hiti limite ana bouba anaꞌina mone li sibina huꞌehifi fisa ilabe.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Fesitasiu lugaꞌa kana nesiꞌa enali hiti minoloto Sisalia buꞌehina. Etekaꞌa ka foya lilata nonugu tito minoloto Poluhi leꞌmete tilo luto enoho lifiꞌehina.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Ya higo Poluhi leꞌmete tilago Yuta bonaꞌi Yelusale hepatoti limiꞌahanamagi leꞌmo bego hilete kaga fato fatoꞌi lu etete fisa iꞌahana to ka hapaꞌa mone ya kagaꞌmu yabe lite lu hokolo mehiꞌahana.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Ya hago Polu gufaꞌa li buto bito kaꞌanilo nonaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Nani Yuta bonaꞌmagi Keya kaꞌani li gofa hola to sipi mono nohi li sibina hula to Lomu sipi gamanimofihi kaga lu sibina hula mehuꞌohube luto luꞌehina.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Ya ligo Fesitasiu Yuta bonaꞌmagi bati bo yabe lite nofokehi halabe luto ekesa keheliloto enalitoga moloto Poluhi loka hoꞌehina: Yaꞌma kifisa neina kaga Yelusale hepato meꞌanimoya anaga tito nani nubulo ho titogo ka foya li ketalabe luto nokehelipihe?
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ya luto loka hago Polu kaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌehina: Nani nifisa ise hepaꞌi niꞌinalo sipi Lomu gamani bomofihi bulo maga ho tiꞌohube. To nani Yuta bonatoga nani foipana mone li huto mehuꞌohunaya kaika akeheli bati huꞌahana.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 To nani foipana lito niꞌifi to filise suhi luto anaꞌina mone li sibina huꞌehinogoꞌnimo ya bati hite noho fililabe. To enali nifisa neina kamofihi hapaꞌa meniꞌinogomo bo moneuba nayato lito meepilinaꞌmu yabe. Nani sipi gihiti bo Sisahi kehe inogoꞌni kagaꞌni kehelilinaꞌmu yabe luto Polu lu emiꞌehina.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Ya luto ligo Fesitasiu kanisole bonaꞌa hiti ka lu kehelilete Poluhi ma luto lu emiꞌehina: Kai sipi gamani bo Sisau kagaꞌni kehelilibe latagi kai bati huto Sisahi bulo buto ho tilane.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Alihi kanagu kibina bo Agilipa hiti to lihaꞌa Benisi hiti Fesitasihi Sisalia hepato ete be tigiꞌahaꞌina.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Etali nesiꞌa kana ana hepato minelaꞌigo Fesitasiu Poluhi kagaꞌmu kibina bomofihi lu emiꞌehina: Bo mone maga Felikiu naga nonugu heꞌmi etoꞌehina nohibe.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 To nani Yelusale hepato buꞌohugo Yuta mono nohi kaba hulata bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌmagi hiti yaꞌmana bomofihi kagaꞌa lu nimite fisa ite ho filibo lite nogoꞌna biꞌahana yabe.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Ya lago nani kaꞌanilo nonaꞌa ma luto luꞌohuna: Lali Lomu bonaꞌmagita hapatiya bo moneꞌmofihi faꞌmene fisa ilata menohune. Bo moneꞌmofitoga kaga niꞌigomo yataꞌa ka foya lu epololata bomofihi bulo ho tigo lali geba huꞌohunogo ana bouba kaga fisa neinamofihi keheli bati hulata nohibe.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Ya hilete enali maga moneka naniꞌni hiti nehetito nani yatama kana meminoꞌohube. Etekaꞌa ka foya lilata nonugu nani minolotoꞌni ana bo leꞌmete tilo luto enoho lifiꞌohube.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Enali kaga fisa neina bonaꞌi ho tiꞌahanaya to enali anaꞌina foipana li huto huꞌehina mone niꞌina lu huto hilafi luto keheluna enali lu huto mehiꞌahana yabe.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Enali mono kamuꞌi lite ka emekila to bo mone filiꞌehinamofihi giꞌa Yesu akuꞌi ho tito nohibe luto Polu nolina kamuꞌi hiti yabe.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 To nani yaꞌmana kagalo nekesa yigi yigi huna hapaꞌa keheli bati mehutoꞌni ma luto loka hoꞌohuna: Kai Yelusale bitogo nani kagaka keheliluna bati hutofihe?
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Ya lugo Polu kagaꞌnilo nonaꞌa luꞌehina: Nani nagalugu nohinogoꞌni alihi sipi gihiti bo Sisau kagaꞌni kehelilinaꞌmu yabe. Ya ligo nagalugu bite heꞌmi etenogo nohinogo alihi kanaꞌagu Sisatoga ho lifilube.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ya luto ligo Agilipau Fesitasihi ma luto lu emiꞌehina: Naniꞌni yaꞌma bomofihi kagaꞌa kehelilunaꞌmu yabe luꞌehina. Ya ligo Fesitasiu yago etehi kaga keheli etalane luto luꞌehina yabe.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ya ligo kelete etekaꞌa Agilipaugo Benisiugo etali gukete hekolo bati hite be gete heꞌmite hilete eꞌahaꞌina. Etali ana hepato gimi bo hiti to olopa bonaꞌi hiti tutuma nonugu tite minelete Fesitasiu Poluhi leꞌmete tilo luto kehe igo leꞌmete tiꞌahana.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ya hilago Fesitasiu luꞌehina: Kigibina bo, Agilipao, to asaga bonaꞌi malo lali hiti nehanamagita lenali yaꞌma bo bu galo. Asaga Yuta boanaꞌi Yelusale nehanamagifi to maga nehanamagi hiti enali aiꞌi nani bulo fisa iꞌahana. To enali sipi kehe ite ai meminalinaꞌmu yabe lite ho filibo liꞌahana.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 To nani ma bo bu goꞌohuna ai fililinaꞌa li huto mehuꞌehibe. To aiꞌa sipi gihiti bo Sisau kagaꞌni kehelilibe luto luꞌehigo nani ho lifinogoꞌni bilibe luto nekesa yigiꞌohuna yabe.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 To ailuguti kaga bati hinaꞌa sipi gamani bomofitoga fayahi genogoꞌni bilinaꞌa meliꞌohuna. Yaꞌmu luto kigibina bo Agilipao, kai kubulo hiti enali enubulo hiti yaꞌma bo leꞌmoto noobe. Lali asagaꞌi kaga keheli bati hulototi nani alihi ka hapaꞌa lito mone fayahi galube.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 To nani nagalugu nohina bo moneꞌmofihi fisa ite kaga liꞌahanaꞌa fayanugu megose ho lifinogoꞌni bilinaya bati mehilinaꞌmu yabe luto yaꞌma Fesitasiu luloto luꞌehina.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.