Atos 25

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Analo Fesitasiu loegi monegi yupahi mino koloto alihi Yelusale hepatoga buꞌehina yabe.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ya higo analo mono noto kaba bonaꞌi hiti to Yuta olopa bonaꞌi hiti aitoga bite Polu kumu amuya melete fisa ite ma lite Fesitasihi buka tite lu emiꞌahana:
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Kai bati huto leheꞌmoto Poluhi ho lifitogo Yelusale hepatoga eno. To henaꞌmugope, enali kapoga kofohi melete gimi giꞌehite ho fililuneꞌmu nehite yabe.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 To Fesitasiu kaꞌanilo nonaꞌa lu epiꞌehina: Polu nagalugu Sisalia nohinagi nani hupamone kanasi nohuto anaga bilunaꞌmu yabe.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ya hilunaꞌmu yagi olopa botini eneleꞌmo heꞌminogo nani hiti limite ana bouba anaꞌina mone li sibina huꞌehifi fisa ilabe.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Fesitasiu lugaꞌa kana nesiꞌa enali hiti minoloto Sisalia buꞌehina. Etekaꞌa ka foya lilata nonugu tito minoloto Poluhi leꞌmete tilo luto enoho lifiꞌehina.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Ya higo Poluhi leꞌmete tilago Yuta bonaꞌi Yelusale hepatoti limiꞌahanamagi leꞌmo bego hilete kaga fato fatoꞌi lu etete fisa iꞌahana to ka hapaꞌa mone ya kagaꞌmu yabe lite lu hokolo mehiꞌahana.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Ya hago Polu gufaꞌa li buto bito kaꞌanilo nonaꞌa ma luto lu epiꞌehina: Nani Yuta bonaꞌmagi Keya kaꞌani li gofa hola to sipi mono nohi li sibina hula to Lomu sipi gamanimofihi kaga lu sibina hula mehuꞌohube luto luꞌehina.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Ya ligo Fesitasiu Yuta bonaꞌmagi bati bo yabe lite nofokehi halabe luto ekesa keheliloto enalitoga moloto Poluhi loka hoꞌehina: Yaꞌma kifisa neina kaga Yelusale hepato meꞌanimoya anaga tito nani nubulo ho titogo ka foya li ketalabe luto nokehelipihe?
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Ya luto loka hago Polu kaꞌalo nonaꞌa lu emiꞌehina: Nani nifisa ise hepaꞌi niꞌinalo sipi Lomu gamani bomofihi bulo maga ho tiꞌohube. To nani Yuta bonatoga nani foipana mone li huto mehuꞌohunaya kaika akeheli bati huꞌahana.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 To nani foipana lito niꞌifi to filise suhi luto anaꞌina mone li sibina huꞌehinogoꞌnimo ya bati hite noho fililabe. To enali nifisa neina kamofihi hapaꞌa meniꞌinogomo bo moneuba nayato lito meepilinaꞌmu yabe. Nani sipi gihiti bo Sisahi kehe inogoꞌni kagaꞌni kehelilinaꞌmu yabe luto Polu lu emiꞌehina.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ya luto ligo Fesitasiu kanisole bonaꞌa hiti ka lu kehelilete Poluhi ma luto lu emiꞌehina: Kai sipi gamani bo Sisau kagaꞌni kehelilibe latagi kai bati huto Sisahi bulo buto ho tilane.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Alihi kanagu kibina bo Agilipa hiti to lihaꞌa Benisi hiti Fesitasihi Sisalia hepato ete be tigiꞌahaꞌina.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Etali nesiꞌa kana ana hepato minelaꞌigo Fesitasiu Poluhi kagaꞌmu kibina bomofihi lu emiꞌehina: Bo mone maga Felikiu naga nonugu heꞌmi etoꞌehina nohibe.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 To nani Yelusale hepato buꞌohugo Yuta mono nohi kaba hulata bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌmagi hiti yaꞌmana bomofihi kagaꞌa lu nimite fisa ite ho filibo lite nogoꞌna biꞌahana yabe.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Ya lago nani kaꞌanilo nonaꞌa ma luto luꞌohuna: Lali Lomu bonaꞌmagita hapatiya bo moneꞌmofihi faꞌmene fisa ilata menohune. Bo moneꞌmofitoga kaga niꞌigomo yataꞌa ka foya lu epololata bomofihi bulo ho tigo lali geba huꞌohunogo ana bouba kaga fisa neinamofihi keheli bati hulata nohibe.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Ya hilete enali maga moneka naniꞌni hiti nehetito nani yatama kana meminoꞌohube. Etekaꞌa ka foya lilata nonugu nani minolotoꞌni ana bo leꞌmete tilo luto enoho lifiꞌohube.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Enali kaga fisa neina bonaꞌi ho tiꞌahanaya to enali anaꞌina foipana li huto huꞌehina mone niꞌina lu huto hilafi luto keheluna enali lu huto mehiꞌahana yabe.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Enali mono kamuꞌi lite ka emekila to bo mone filiꞌehinamofihi giꞌa Yesu akuꞌi ho tito nohibe luto Polu nolina kamuꞌi hiti yabe.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 To nani yaꞌmana kagalo nekesa yigi yigi huna hapaꞌa keheli bati mehutoꞌni ma luto loka hoꞌohuna: Kai Yelusale bitogo nani kagaka keheliluna bati hutofihe?
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Ya lugo Polu kagaꞌnilo nonaꞌa luꞌehina: Nani nagalugu nohinogoꞌni alihi sipi gihiti bo Sisau kagaꞌni kehelilinaꞌmu yabe. Ya ligo nagalugu bite heꞌmi etenogo nohinogo alihi kanaꞌagu Sisatoga ho lifilube.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ya luto ligo Agilipau Fesitasihi ma luto lu emiꞌehina: Naniꞌni yaꞌma bomofihi kagaꞌa kehelilunaꞌmu yabe luꞌehina. Ya ligo Fesitasiu yago etehi kaga keheli etalane luto luꞌehina yabe.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Ya ligo kelete etekaꞌa Agilipaugo Benisiugo etali gukete hekolo bati hite be gete heꞌmite hilete eꞌahaꞌina. Etali ana hepato gimi bo hiti to olopa bonaꞌi hiti tutuma nonugu tite minelete Fesitasiu Poluhi leꞌmete tilo luto kehe igo leꞌmete tiꞌahana.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ya hilago Fesitasiu luꞌehina: Kigibina bo, Agilipao, to asaga bonaꞌi malo lali hiti nehanamagita lenali yaꞌma bo bu galo. Asaga Yuta boanaꞌi Yelusale nehanamagifi to maga nehanamagi hiti enali aiꞌi nani bulo fisa iꞌahana. To enali sipi kehe ite ai meminalinaꞌmu yabe lite ho filibo liꞌahana.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 To nani ma bo bu goꞌohuna ai fililinaꞌa li huto mehuꞌehibe. To aiꞌa sipi gihiti bo Sisau kagaꞌni kehelilibe luto luꞌehigo nani ho lifinogoꞌni bilibe luto nekesa yigiꞌohuna yabe.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 To ailuguti kaga bati hinaꞌa sipi gamani bomofitoga fayahi genogoꞌni bilinaꞌa meliꞌohuna. Yaꞌmu luto kigibina bo Agilipao, kai kubulo hiti enali enubulo hiti yaꞌma bo leꞌmoto noobe. Lali asagaꞌi kaga keheli bati hulototi nani alihi ka hapaꞌa lito mone fayahi galube.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 To nani nagalugu nohina bo moneꞌmofihi fisa ite kaga liꞌahanaꞌa fayanugu megose ho lifinogoꞌni bilinaya bati mehilinaꞌmu yabe luto yaꞌma Fesitasiu luloto luꞌehina.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.