Atos 24

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To nayahi mone kegiꞌa su hago kana minelete sipi mono noto kaba bo Ananiasi yagi Yuta olopa bonaꞌi lugaꞌa hiti to enali kagaꞌani li nupa huto lulata nohina bo giꞌa Tetalasi hiti Sisalia hepato biꞌahana. Ya hilete Poluhi fisa ite ka foya li etaluneꞌmu hana kaga sipi gamani bo Felikihi bulo henetite lu emiꞌahana.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ya hilago sipi gamani bouba Poluhi kehe igo aolago Tetalasiu ma luto hapi fito fisa iꞌehina: Nigihiti bo, Felikio. Kai hetofana huto kaba hu letanogo luba mehuse fulunaguti nominota yabe. Kai bati huto kekesagu fe lina bomaka asagaꞌna koyapaꞌi metigu sibina huꞌehinamofihi lali nagatimagihi leꞌmo bati hilo luto lu epiꞌahata yabe.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Yaꞌmu luto lali komopatigu laga gofa nolebesigo kaitoga lusina huto kofokehi holata nohune.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ya huꞌehina yatama kana keleꞌmo molo lalugi kai kiginaga fi limito hupamone kagati kehelilane luto koloka nohone.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Lali yaꞌma bo bu gota ai kegeiyo bo nohibe. Ai asaga kapoga hepato hepato Yuta bonaꞌi hiti kenasabo bi enohomofaꞌna huto ka noepekina bo nohibe. To ai Nasalene nagaꞌmofihi kaba boꞌa nohibe.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Ai huto mono nohati sipiꞌa li kolo talubeꞌmu nohigo yato liꞌohune. To laliti keya katimofihi megeꞌi moloto ka foya li etaluneꞌmu huꞌohune.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Ya nohunogo gimi bo kabaꞌani Lisiasiu oto amuya moloto layanuguti lebesilito leꞌmo buto biꞌehibe.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 To enali ka foya li etalune lilana bonaꞌi kai kubulo ete lilabe luꞌehibe. To kaika yaꞌmana bo loka holotoka asaga kaga lali fisa noutamofihi kehelilane ya luto Tetalasiu luꞌehina.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 To Yuta bonaꞌmagi hiti anagu heleke melete Tetalasihi heꞌmete Poluhi fisa ite ma lite liꞌahana: Asaga kaga maꞌnaka luto nolibe.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 To sipi gamani bouba Poluhi kaga lilibe luto bugu egago Polu ma luto kaꞌanilo nanaꞌa luꞌehina: Kai babu kufu minoto ma meto bonaꞌmagi kaꞌani loko hulata nohata bomaka lubuto nani kagaꞌni negelonaguti lu hokolo hilubeꞌmu nohube.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Kai enoloka hatita kaga ma luto kehelititaꞌmu yabe. Nani yataꞌisi nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malago kana maꞌasi su hago Yelusale hepatoga tito Huꞌmamofihi agoya hu emilubeꞌmu nohugo kehelilane.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 To nani Yuta bonaꞌi hiti enali sipi mono nonugu kenasabo bi enohola to bonaꞌi kaga li nupa hite lu keheli fa keheli hite hepalugufi to mono nonugu nehago enubunepa nougo enali bu menegeꞌahabe.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 To enali yatai yaꞌmana kaga nifisa neina ka hapaꞌa mone lu hokolo hite ya kamuꞌi fisa noune lite lu mekimilanaꞌmu yabe.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ya huꞌehina yaꞌmana ka nani lu huto huto lu kimilube. Enali faga lite nifisa neina Kapolo megeꞌi molotoꞌni tatatigi Huꞌmaꞌanifu agoya hu noemuna yabe. To nani ana huto Mosehi keya kagu geꞌahana hiti to kaga lu yege holata bomagi bukugu geꞌahana kaga hiti silagaꞌna keheli mana nohuna yabe.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 To Huꞌmau anaꞌina mone li huto hilube luꞌehinamofihi enaliꞌani geba hite nehago nani ana huto keheli komopaꞌnigu moloꞌohuto geba nohube. To bonaꞌi sibinaꞌafi to manaꞌafi filiꞌahanagati Huꞌmau akuꞌi eneleꞌmo ho tilinaꞌmu yaꞌma geba nohube.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Yaꞌmu luto asaga yupahi Huꞌmamofihi bulofi to boanaꞌmagi enubulofi foipana mone li huto hu lalugi luto komopaꞌni bati suhi huto minalubeꞌmu keheli amuya moloto minolata nohuna.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 To nani Yelusale hepatoti heꞌmito buto fato hepatoga kufu kana nominonati aku anaga moni efahi lito buto nani bonaꞌni epila to kuguhi gola hilubeꞌmu buꞌohuna.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ya hilubeꞌmu nohuto keya kauba luꞌehinamofihi megeꞌi moloto nani nugufaꞌni okala hilube luto sipi mono nonugu tito nohugo enali be negeꞌahana. To babu boanaꞌi nani hiti moneka meminago to lugaꞌa bonaꞌmagi luba kaga meliꞌahana.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 To ya hina lugaꞌa Yuta bonaꞌi Esia kegiꞌati ete nayato liꞌahana. To enali yaꞌmana bomagi enalitoga kaga mone niꞌigo nifisa ite nayato liꞌehitemo kai kubulo malo ete ka foya li netalabe.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 To enali mehiꞌehinogomo ma nehana bomagi koyapaꞌi nani kanisole enubulo neleꞌmo ho tigo foipana liꞌohunamofihi lu huto hugo keheliꞌehitemo lu kimilabe.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Nani nekesa nokeheluna koyapaꞌi folagahaꞌanigu ho tiꞌohuto kaga moneꞌisi ma luto kehe iꞌohube: Filiꞌahana bonaꞌi Huꞌmau akuꞌi eneleꞌmo ho tilinaꞌmu yabe lutoꞌni luꞌohuna. Yaꞌmana kaga hapaꞌamu kehelito li pili koꞌohunanaꞌmu lenali lenubulo nifisa neibe luto yana kaga nani lu epiꞌohube luto Polu luꞌehina yabe.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Ya ligo Felikiu ka lamanaꞌa hapaꞌa bonaꞌmagi Yesuhi kapoꞌagu melete minela nehana hapaꞌani keheli bati huꞌehinaꞌa ai kaga lu laga huloto ma luꞌehina: Anasi yabe. Alihi gimi bomagihi kabaꞌani Lisiasiu olenogo lenali kagatini lu niminogo loko hilube.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 To Felikiu gimi bo moneꞌmofihi Poluhi nagalugu leꞌmoto buto heꞌmi etoꞌohuto lugaꞌa kanagu fegutoga leꞌmo heꞌmitogo yegelota nohinogo laluꞌagi noseꞌnafi guketefi heꞌmete emiluneꞌmu nehinogomo kai oꞌe luto laga mehu epolobo luto Felikiu lu emiꞌehina yabe.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Lugaꞌa kana bulago Felikiu lihaꞌa Tulusilau Yuta nagalugu aꞌi hiti leꞌmoto oꞌehina. To Felikiu Poluhi kehe igo ago Yesu Kilisitotoga agoya hu emito minoseꞌnamofihi kaga ligo keheli keheli huto minoꞌehina.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ya huꞌehina Poluhi kagauba bati huto minosemofihi hapaꞌafi to bonaꞌi enaliꞌani enugufaꞌani kaba hu bati husemofi to alihi Huꞌmau ka foya li letalinamofihi kanaꞌamu lu emiꞌehina. Ya ligo Felikihi lesaꞌa ligo Poluhi lu emiꞌehina: Kai bufa hubo. Nani akuꞌi mone yupahi kehe ilunagi buto nohubo.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ana kanaꞌalo ekesa kehelito Polu efahi lugaꞌa nonimitogoꞌni gulu ho etalube luto ligo yaꞌmu asaga yupahi kehe igo ago etali kaga lilata hiꞌahaꞌina yabe.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 To yaꞌma bo, Felikiu ai Yuta bonaꞌmagi nani kumu laga lebesina bo nohibe lilabe ya luto enalitoga mololoto Poluhi naga nonugu heꞌmi etago minoꞌehina. Yalo loe kufu kanaꞌa bulago Felikiu ana hepaꞌmofihi kaba huse liliꞌna heꞌmito buto ana gamani liliꞌna mone lilubeꞌmu buꞌehina. Yaloꞌi fato kaba bo moneꞌmofihi giꞌa Posiasi Fesitasiu yaꞌma Sisalia hepato nehetito minoꞌehina.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.