Atos 24
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARIB
1 To nayahi mone kegiꞌa su hago kana minelete sipi mono noto kaba bo Ananiasi yagi Yuta olopa bonaꞌi lugaꞌa hiti to enali kagaꞌani li nupa huto lulata nohina bo giꞌa Tetalasi hiti Sisalia hepato biꞌahana. Ya hilete Poluhi fisa ite ka foya li etaluneꞌmu hana kaga sipi gamani bo Felikihi bulo henetite lu emiꞌahana.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ya hilago sipi gamani bouba Poluhi kehe igo aolago Tetalasiu ma luto hapi fito fisa iꞌehina: Nigihiti bo, Felikio. Kai hetofana huto kaba hu letanogo luba mehuse fulunaguti nominota yabe. Kai bati huto kekesagu fe lina bomaka asagaꞌna koyapaꞌi metigu sibina huꞌehinamofihi lali nagatimagihi leꞌmo bati hilo luto lu epiꞌahata yabe.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Yaꞌmu luto lali komopatigu laga gofa nolebesigo kaitoga lusina huto kofokehi holata nohune.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Ya huꞌehina yatama kana keleꞌmo molo lalugi kai kiginaga fi limito hupamone kagati kehelilane luto koloka nohone.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Lali yaꞌma bo bu gota ai kegeiyo bo nohibe. Ai asaga kapoga hepato hepato Yuta bonaꞌi hiti kenasabo bi enohomofaꞌna huto ka noepekina bo nohibe. To ai Nasalene nagaꞌmofihi kaba boꞌa nohibe.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ai huto mono nohati sipiꞌa li kolo talubeꞌmu nohigo yato liꞌohune. To laliti keya katimofihi megeꞌi moloto ka foya li etaluneꞌmu huꞌohune.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Ya nohunogo gimi bo kabaꞌani Lisiasiu oto amuya moloto layanuguti lebesilito leꞌmo buto biꞌehibe.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 To enali ka foya li etalune lilana bonaꞌi kai kubulo ete lilabe luꞌehibe. To kaika yaꞌmana bo loka holotoka asaga kaga lali fisa noutamofihi kehelilane ya luto Tetalasiu luꞌehina.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 To Yuta bonaꞌmagi hiti anagu heleke melete Tetalasihi heꞌmete Poluhi fisa ite ma lite liꞌahana: Asaga kaga maꞌnaka luto nolibe.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 To sipi gamani bouba Poluhi kaga lilibe luto bugu egago Polu ma luto kaꞌanilo nanaꞌa luꞌehina: Kai babu kufu minoto ma meto bonaꞌmagi kaꞌani loko hulata nohata bomaka lubuto nani kagaꞌni negelonaguti lu hokolo hilubeꞌmu nohube.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Kai enoloka hatita kaga ma luto kehelititaꞌmu yabe. Nani yataꞌisi nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malago kana maꞌasi su hago Yelusale hepatoga tito Huꞌmamofihi agoya hu emilubeꞌmu nohugo kehelilane.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 To nani Yuta bonaꞌi hiti enali sipi mono nonugu kenasabo bi enohola to bonaꞌi kaga li nupa hite lu keheli fa keheli hite hepalugufi to mono nonugu nehago enubunepa nougo enali bu menegeꞌahabe.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 To enali yatai yaꞌmana kaga nifisa neina ka hapaꞌa mone lu hokolo hite ya kamuꞌi fisa noune lite lu mekimilanaꞌmu yabe.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ya huꞌehina yaꞌmana ka nani lu huto huto lu kimilube. Enali faga lite nifisa neina Kapolo megeꞌi molotoꞌni tatatigi Huꞌmaꞌanifu agoya hu noemuna yabe. To nani ana huto Mosehi keya kagu geꞌahana hiti to kaga lu yege holata bomagi bukugu geꞌahana kaga hiti silagaꞌna keheli mana nohuna yabe.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 To Huꞌmau anaꞌina mone li huto hilube luꞌehinamofihi enaliꞌani geba hite nehago nani ana huto keheli komopaꞌnigu moloꞌohuto geba nohube. To bonaꞌi sibinaꞌafi to manaꞌafi filiꞌahanagati Huꞌmau akuꞌi eneleꞌmo ho tilinaꞌmu yaꞌma geba nohube.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Yaꞌmu luto asaga yupahi Huꞌmamofihi bulofi to boanaꞌmagi enubulofi foipana mone li huto hu lalugi luto komopaꞌni bati suhi huto minalubeꞌmu keheli amuya moloto minolata nohuna.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 To nani Yelusale hepatoti heꞌmito buto fato hepatoga kufu kana nominonati aku anaga moni efahi lito buto nani bonaꞌni epila to kuguhi gola hilubeꞌmu buꞌohuna.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ya hilubeꞌmu nohuto keya kauba luꞌehinamofihi megeꞌi moloto nani nugufaꞌni okala hilube luto sipi mono nonugu tito nohugo enali be negeꞌahana. To babu boanaꞌi nani hiti moneka meminago to lugaꞌa bonaꞌmagi luba kaga meliꞌahana.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 To ya hina lugaꞌa Yuta bonaꞌi Esia kegiꞌati ete nayato liꞌahana. To enali yaꞌmana bomagi enalitoga kaga mone niꞌigo nifisa ite nayato liꞌehitemo kai kubulo malo ete ka foya li netalabe.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 To enali mehiꞌehinogomo ma nehana bomagi koyapaꞌi nani kanisole enubulo neleꞌmo ho tigo foipana liꞌohunamofihi lu huto hugo keheliꞌehitemo lu kimilabe.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Nani nekesa nokeheluna koyapaꞌi folagahaꞌanigu ho tiꞌohuto kaga moneꞌisi ma luto kehe iꞌohube: Filiꞌahana bonaꞌi Huꞌmau akuꞌi eneleꞌmo ho tilinaꞌmu yabe lutoꞌni luꞌohuna. Yaꞌmana kaga hapaꞌamu kehelito li pili koꞌohunanaꞌmu lenali lenubulo nifisa neibe luto yana kaga nani lu epiꞌohube luto Polu luꞌehina yabe.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ya ligo Felikiu ka lamanaꞌa hapaꞌa bonaꞌmagi Yesuhi kapoꞌagu melete minela nehana hapaꞌani keheli bati huꞌehinaꞌa ai kaga lu laga huloto ma luꞌehina: Anasi yabe. Alihi gimi bomagihi kabaꞌani Lisiasiu olenogo lenali kagatini lu niminogo loko hilube.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 To Felikiu gimi bo moneꞌmofihi Poluhi nagalugu leꞌmoto buto heꞌmi etoꞌohuto lugaꞌa kanagu fegutoga leꞌmo heꞌmitogo yegelota nohinogo laluꞌagi noseꞌnafi guketefi heꞌmete emiluneꞌmu nehinogomo kai oꞌe luto laga mehu epolobo luto Felikiu lu emiꞌehina yabe.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Lugaꞌa kana bulago Felikiu lihaꞌa Tulusilau Yuta nagalugu aꞌi hiti leꞌmoto oꞌehina. To Felikiu Poluhi kehe igo ago Yesu Kilisitotoga agoya hu emito minoseꞌnamofihi kaga ligo keheli keheli huto minoꞌehina.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ya huꞌehina Poluhi kagauba bati huto minosemofihi hapaꞌafi to bonaꞌi enaliꞌani enugufaꞌani kaba hu bati husemofi to alihi Huꞌmau ka foya li letalinamofihi kanaꞌamu lu emiꞌehina. Ya ligo Felikihi lesaꞌa ligo Poluhi lu emiꞌehina: Kai bufa hubo. Nani akuꞌi mone yupahi kehe ilunagi buto nohubo.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Ana kanaꞌalo ekesa kehelito Polu efahi lugaꞌa nonimitogoꞌni gulu ho etalube luto ligo yaꞌmu asaga yupahi kehe igo ago etali kaga lilata hiꞌahaꞌina yabe.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 To yaꞌma bo, Felikiu ai Yuta bonaꞌmagi nani kumu laga lebesina bo nohibe lilabe ya luto enalitoga mololoto Poluhi naga nonugu heꞌmi etago minoꞌehina. Yalo loe kufu kanaꞌa bulago Felikiu ana hepaꞌmofihi kaba huse liliꞌna heꞌmito buto ana gamani liliꞌna mone lilubeꞌmu buꞌehina. Yaloꞌi fato kaba bo moneꞌmofihi giꞌa Posiasi Fesitasiu yaꞌma Sisalia hepato nehetito minoꞌehina.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.