Atos 24

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To nayahi mone kegiꞌa su hago kana minelete sipi mono noto kaba bo Ananiasi yagi Yuta olopa bonaꞌi lugaꞌa hiti to enali kagaꞌani li nupa huto lulata nohina bo giꞌa Tetalasi hiti Sisalia hepato biꞌahana. Ya hilete Poluhi fisa ite ka foya li etaluneꞌmu hana kaga sipi gamani bo Felikihi bulo henetite lu emiꞌahana.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ya hilago sipi gamani bouba Poluhi kehe igo aolago Tetalasiu ma luto hapi fito fisa iꞌehina: Nigihiti bo, Felikio. Kai hetofana huto kaba hu letanogo luba mehuse fulunaguti nominota yabe. Kai bati huto kekesagu fe lina bomaka asagaꞌna koyapaꞌi metigu sibina huꞌehinamofihi lali nagatimagihi leꞌmo bati hilo luto lu epiꞌahata yabe.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Yaꞌmu luto lali komopatigu laga gofa nolebesigo kaitoga lusina huto kofokehi holata nohune.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Ya huꞌehina yatama kana keleꞌmo molo lalugi kai kiginaga fi limito hupamone kagati kehelilane luto koloka nohone.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Lali yaꞌma bo bu gota ai kegeiyo bo nohibe. Ai asaga kapoga hepato hepato Yuta bonaꞌi hiti kenasabo bi enohomofaꞌna huto ka noepekina bo nohibe. To ai Nasalene nagaꞌmofihi kaba boꞌa nohibe.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ai huto mono nohati sipiꞌa li kolo talubeꞌmu nohigo yato liꞌohune. To laliti keya katimofihi megeꞌi moloto ka foya li etaluneꞌmu huꞌohune.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Ya nohunogo gimi bo kabaꞌani Lisiasiu oto amuya moloto layanuguti lebesilito leꞌmo buto biꞌehibe.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 To enali ka foya li etalune lilana bonaꞌi kai kubulo ete lilabe luꞌehibe. To kaika yaꞌmana bo loka holotoka asaga kaga lali fisa noutamofihi kehelilane ya luto Tetalasiu luꞌehina.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 To Yuta bonaꞌmagi hiti anagu heleke melete Tetalasihi heꞌmete Poluhi fisa ite ma lite liꞌahana: Asaga kaga maꞌnaka luto nolibe.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 To sipi gamani bouba Poluhi kaga lilibe luto bugu egago Polu ma luto kaꞌanilo nanaꞌa luꞌehina: Kai babu kufu minoto ma meto bonaꞌmagi kaꞌani loko hulata nohata bomaka lubuto nani kagaꞌni negelonaguti lu hokolo hilubeꞌmu nohube.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Kai enoloka hatita kaga ma luto kehelititaꞌmu yabe. Nani yataꞌisi nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malago kana maꞌasi su hago Yelusale hepatoga tito Huꞌmamofihi agoya hu emilubeꞌmu nohugo kehelilane.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 To nani Yuta bonaꞌi hiti enali sipi mono nonugu kenasabo bi enohola to bonaꞌi kaga li nupa hite lu keheli fa keheli hite hepalugufi to mono nonugu nehago enubunepa nougo enali bu menegeꞌahabe.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 To enali yatai yaꞌmana kaga nifisa neina ka hapaꞌa mone lu hokolo hite ya kamuꞌi fisa noune lite lu mekimilanaꞌmu yabe.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Ya huꞌehina yaꞌmana ka nani lu huto huto lu kimilube. Enali faga lite nifisa neina Kapolo megeꞌi molotoꞌni tatatigi Huꞌmaꞌanifu agoya hu noemuna yabe. To nani ana huto Mosehi keya kagu geꞌahana hiti to kaga lu yege holata bomagi bukugu geꞌahana kaga hiti silagaꞌna keheli mana nohuna yabe.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 To Huꞌmau anaꞌina mone li huto hilube luꞌehinamofihi enaliꞌani geba hite nehago nani ana huto keheli komopaꞌnigu moloꞌohuto geba nohube. To bonaꞌi sibinaꞌafi to manaꞌafi filiꞌahanagati Huꞌmau akuꞌi eneleꞌmo ho tilinaꞌmu yaꞌma geba nohube.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Yaꞌmu luto asaga yupahi Huꞌmamofihi bulofi to boanaꞌmagi enubulofi foipana mone li huto hu lalugi luto komopaꞌni bati suhi huto minalubeꞌmu keheli amuya moloto minolata nohuna.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 To nani Yelusale hepatoti heꞌmito buto fato hepatoga kufu kana nominonati aku anaga moni efahi lito buto nani bonaꞌni epila to kuguhi gola hilubeꞌmu buꞌohuna.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Ya hilubeꞌmu nohuto keya kauba luꞌehinamofihi megeꞌi moloto nani nugufaꞌni okala hilube luto sipi mono nonugu tito nohugo enali be negeꞌahana. To babu boanaꞌi nani hiti moneka meminago to lugaꞌa bonaꞌmagi luba kaga meliꞌahana.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 To ya hina lugaꞌa Yuta bonaꞌi Esia kegiꞌati ete nayato liꞌahana. To enali yaꞌmana bomagi enalitoga kaga mone niꞌigo nifisa ite nayato liꞌehitemo kai kubulo malo ete ka foya li netalabe.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 To enali mehiꞌehinogomo ma nehana bomagi koyapaꞌi nani kanisole enubulo neleꞌmo ho tigo foipana liꞌohunamofihi lu huto hugo keheliꞌehitemo lu kimilabe.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Nani nekesa nokeheluna koyapaꞌi folagahaꞌanigu ho tiꞌohuto kaga moneꞌisi ma luto kehe iꞌohube: Filiꞌahana bonaꞌi Huꞌmau akuꞌi eneleꞌmo ho tilinaꞌmu yabe lutoꞌni luꞌohuna. Yaꞌmana kaga hapaꞌamu kehelito li pili koꞌohunanaꞌmu lenali lenubulo nifisa neibe luto yana kaga nani lu epiꞌohube luto Polu luꞌehina yabe.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Ya ligo Felikiu ka lamanaꞌa hapaꞌa bonaꞌmagi Yesuhi kapoꞌagu melete minela nehana hapaꞌani keheli bati huꞌehinaꞌa ai kaga lu laga huloto ma luꞌehina: Anasi yabe. Alihi gimi bomagihi kabaꞌani Lisiasiu olenogo lenali kagatini lu niminogo loko hilube.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 To Felikiu gimi bo moneꞌmofihi Poluhi nagalugu leꞌmoto buto heꞌmi etoꞌohuto lugaꞌa kanagu fegutoga leꞌmo heꞌmitogo yegelota nohinogo laluꞌagi noseꞌnafi guketefi heꞌmete emiluneꞌmu nehinogomo kai oꞌe luto laga mehu epolobo luto Felikiu lu emiꞌehina yabe.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Lugaꞌa kana bulago Felikiu lihaꞌa Tulusilau Yuta nagalugu aꞌi hiti leꞌmoto oꞌehina. To Felikiu Poluhi kehe igo ago Yesu Kilisitotoga agoya hu emito minoseꞌnamofihi kaga ligo keheli keheli huto minoꞌehina.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ya huꞌehina Poluhi kagauba bati huto minosemofihi hapaꞌafi to bonaꞌi enaliꞌani enugufaꞌani kaba hu bati husemofi to alihi Huꞌmau ka foya li letalinamofihi kanaꞌamu lu emiꞌehina. Ya ligo Felikihi lesaꞌa ligo Poluhi lu emiꞌehina: Kai bufa hubo. Nani akuꞌi mone yupahi kehe ilunagi buto nohubo.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ana kanaꞌalo ekesa kehelito Polu efahi lugaꞌa nonimitogoꞌni gulu ho etalube luto ligo yaꞌmu asaga yupahi kehe igo ago etali kaga lilata hiꞌahaꞌina yabe.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 To yaꞌma bo, Felikiu ai Yuta bonaꞌmagi nani kumu laga lebesina bo nohibe lilabe ya luto enalitoga mololoto Poluhi naga nonugu heꞌmi etago minoꞌehina. Yalo loe kufu kanaꞌa bulago Felikiu ana hepaꞌmofihi kaba huse liliꞌna heꞌmito buto ana gamani liliꞌna mone lilubeꞌmu buꞌehina. Yaloꞌi fato kaba bo moneꞌmofihi giꞌa Posiasi Fesitasiu yaꞌma Sisalia hepato nehetito minoꞌehina.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.