Atos 24
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA
1 To nayahi mone kegiꞌa su hago kana minelete sipi mono noto kaba bo Ananiasi yagi Yuta olopa bonaꞌi lugaꞌa hiti to enali kagaꞌani li nupa huto lulata nohina bo giꞌa Tetalasi hiti Sisalia hepato biꞌahana. Ya hilete Poluhi fisa ite ka foya li etaluneꞌmu hana kaga sipi gamani bo Felikihi bulo henetite lu emiꞌahana.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Ya hilago sipi gamani bouba Poluhi kehe igo aolago Tetalasiu ma luto hapi fito fisa iꞌehina: Nigihiti bo, Felikio. Kai hetofana huto kaba hu letanogo luba mehuse fulunaguti nominota yabe. Kai bati huto kekesagu fe lina bomaka asagaꞌna koyapaꞌi metigu sibina huꞌehinamofihi lali nagatimagihi leꞌmo bati hilo luto lu epiꞌahata yabe.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Yaꞌmu luto lali komopatigu laga gofa nolebesigo kaitoga lusina huto kofokehi holata nohune.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Ya huꞌehina yatama kana keleꞌmo molo lalugi kai kiginaga fi limito hupamone kagati kehelilane luto koloka nohone.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Lali yaꞌma bo bu gota ai kegeiyo bo nohibe. Ai asaga kapoga hepato hepato Yuta bonaꞌi hiti kenasabo bi enohomofaꞌna huto ka noepekina bo nohibe. To ai Nasalene nagaꞌmofihi kaba boꞌa nohibe.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ai huto mono nohati sipiꞌa li kolo talubeꞌmu nohigo yato liꞌohune. To laliti keya katimofihi megeꞌi moloto ka foya li etaluneꞌmu huꞌohune.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Ya nohunogo gimi bo kabaꞌani Lisiasiu oto amuya moloto layanuguti lebesilito leꞌmo buto biꞌehibe.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 To enali ka foya li etalune lilana bonaꞌi kai kubulo ete lilabe luꞌehibe. To kaika yaꞌmana bo loka holotoka asaga kaga lali fisa noutamofihi kehelilane ya luto Tetalasiu luꞌehina.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 To Yuta bonaꞌmagi hiti anagu heleke melete Tetalasihi heꞌmete Poluhi fisa ite ma lite liꞌahana: Asaga kaga maꞌnaka luto nolibe.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 To sipi gamani bouba Poluhi kaga lilibe luto bugu egago Polu ma luto kaꞌanilo nanaꞌa luꞌehina: Kai babu kufu minoto ma meto bonaꞌmagi kaꞌani loko hulata nohata bomaka lubuto nani kagaꞌni negelonaguti lu hokolo hilubeꞌmu nohube.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Kai enoloka hatita kaga ma luto kehelititaꞌmu yabe. Nani yataꞌisi nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malago kana maꞌasi su hago Yelusale hepatoga tito Huꞌmamofihi agoya hu emilubeꞌmu nohugo kehelilane.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 To nani Yuta bonaꞌi hiti enali sipi mono nonugu kenasabo bi enohola to bonaꞌi kaga li nupa hite lu keheli fa keheli hite hepalugufi to mono nonugu nehago enubunepa nougo enali bu menegeꞌahabe.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 To enali yatai yaꞌmana kaga nifisa neina ka hapaꞌa mone lu hokolo hite ya kamuꞌi fisa noune lite lu mekimilanaꞌmu yabe.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Ya huꞌehina yaꞌmana ka nani lu huto huto lu kimilube. Enali faga lite nifisa neina Kapolo megeꞌi molotoꞌni tatatigi Huꞌmaꞌanifu agoya hu noemuna yabe. To nani ana huto Mosehi keya kagu geꞌahana hiti to kaga lu yege holata bomagi bukugu geꞌahana kaga hiti silagaꞌna keheli mana nohuna yabe.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 To Huꞌmau anaꞌina mone li huto hilube luꞌehinamofihi enaliꞌani geba hite nehago nani ana huto keheli komopaꞌnigu moloꞌohuto geba nohube. To bonaꞌi sibinaꞌafi to manaꞌafi filiꞌahanagati Huꞌmau akuꞌi eneleꞌmo ho tilinaꞌmu yaꞌma geba nohube.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Yaꞌmu luto asaga yupahi Huꞌmamofihi bulofi to boanaꞌmagi enubulofi foipana mone li huto hu lalugi luto komopaꞌni bati suhi huto minalubeꞌmu keheli amuya moloto minolata nohuna.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 To nani Yelusale hepatoti heꞌmito buto fato hepatoga kufu kana nominonati aku anaga moni efahi lito buto nani bonaꞌni epila to kuguhi gola hilubeꞌmu buꞌohuna.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Ya hilubeꞌmu nohuto keya kauba luꞌehinamofihi megeꞌi moloto nani nugufaꞌni okala hilube luto sipi mono nonugu tito nohugo enali be negeꞌahana. To babu boanaꞌi nani hiti moneka meminago to lugaꞌa bonaꞌmagi luba kaga meliꞌahana.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 To ya hina lugaꞌa Yuta bonaꞌi Esia kegiꞌati ete nayato liꞌahana. To enali yaꞌmana bomagi enalitoga kaga mone niꞌigo nifisa ite nayato liꞌehitemo kai kubulo malo ete ka foya li netalabe.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 To enali mehiꞌehinogomo ma nehana bomagi koyapaꞌi nani kanisole enubulo neleꞌmo ho tigo foipana liꞌohunamofihi lu huto hugo keheliꞌehitemo lu kimilabe.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Nani nekesa nokeheluna koyapaꞌi folagahaꞌanigu ho tiꞌohuto kaga moneꞌisi ma luto kehe iꞌohube: Filiꞌahana bonaꞌi Huꞌmau akuꞌi eneleꞌmo ho tilinaꞌmu yabe lutoꞌni luꞌohuna. Yaꞌmana kaga hapaꞌamu kehelito li pili koꞌohunanaꞌmu lenali lenubulo nifisa neibe luto yana kaga nani lu epiꞌohube luto Polu luꞌehina yabe.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Ya ligo Felikiu ka lamanaꞌa hapaꞌa bonaꞌmagi Yesuhi kapoꞌagu melete minela nehana hapaꞌani keheli bati huꞌehinaꞌa ai kaga lu laga huloto ma luꞌehina: Anasi yabe. Alihi gimi bomagihi kabaꞌani Lisiasiu olenogo lenali kagatini lu niminogo loko hilube.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 To Felikiu gimi bo moneꞌmofihi Poluhi nagalugu leꞌmoto buto heꞌmi etoꞌohuto lugaꞌa kanagu fegutoga leꞌmo heꞌmitogo yegelota nohinogo laluꞌagi noseꞌnafi guketefi heꞌmete emiluneꞌmu nehinogomo kai oꞌe luto laga mehu epolobo luto Felikiu lu emiꞌehina yabe.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Lugaꞌa kana bulago Felikiu lihaꞌa Tulusilau Yuta nagalugu aꞌi hiti leꞌmoto oꞌehina. To Felikiu Poluhi kehe igo ago Yesu Kilisitotoga agoya hu emito minoseꞌnamofihi kaga ligo keheli keheli huto minoꞌehina.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ya huꞌehina Poluhi kagauba bati huto minosemofihi hapaꞌafi to bonaꞌi enaliꞌani enugufaꞌani kaba hu bati husemofi to alihi Huꞌmau ka foya li letalinamofihi kanaꞌamu lu emiꞌehina. Ya ligo Felikihi lesaꞌa ligo Poluhi lu emiꞌehina: Kai bufa hubo. Nani akuꞌi mone yupahi kehe ilunagi buto nohubo.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Ana kanaꞌalo ekesa kehelito Polu efahi lugaꞌa nonimitogoꞌni gulu ho etalube luto ligo yaꞌmu asaga yupahi kehe igo ago etali kaga lilata hiꞌahaꞌina yabe.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 To yaꞌma bo, Felikiu ai Yuta bonaꞌmagi nani kumu laga lebesina bo nohibe lilabe ya luto enalitoga mololoto Poluhi naga nonugu heꞌmi etago minoꞌehina. Yalo loe kufu kanaꞌa bulago Felikiu ana hepaꞌmofihi kaba huse liliꞌna heꞌmito buto ana gamani liliꞌna mone lilubeꞌmu buꞌehina. Yaloꞌi fato kaba bo moneꞌmofihi giꞌa Posiasi Fesitasiu yaꞌma Sisalia hepato nehetito minoꞌehina.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.