Atos 23
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Polu kanisolemagi enubugu bu go fiya iꞌohuto ma luto lu epiꞌehina: Nalaluꞌnimagita. Nani anaꞌina mone li sibina mehuse Huꞌmamofihi buꞌalo kapo molomofaꞌna huto nugufaꞌnigu laga higo minomo tito tito yatai hiti ana nohube.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Ya luto noligo sipi mono noto kaba bo Ananiasi ai Poluhi bufalo nehana bonaꞌi kaga nolina baga i gofa halo luto lu epiꞌehina.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Ya ligo Polu lu emiꞌehina: Kai heleguꞌi gupisaꞌalo fayahi geꞌahana suhi huto nohane. Huꞌmau kai kabaga i gofa halinamo niꞌibe. Kai yalo nohuto keya kauba luꞌehinaꞌa huto naniꞌi kagaꞌni loko nohataya ana keya ka kaika li gofa naniꞌi nahalo luto enogoꞌna nobine.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ya noligo Poluhi metoga nehana bonaꞌmagi ma lite lu emiꞌahana: Kai Huꞌmamofihi sipi mono boꞌamofihi ka bati mehinaꞌa lu etoꞌahane.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Polu kaꞌanilo nonaꞌa luꞌehina: Nalaluꞌnigita ai sipi mono bo nohibe luto nani mekeheliꞌohube. Mono kauba ma luto lulata nohina: Kai bonakamagi kaba boꞌanimofihi kaga foipaꞌa melu etobo.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 To lugaꞌa kanisole bo Satusi yagi to lugaꞌa kanisole Felosi yagi hite Polu bu enogoloto ai kehe ito ma luto lu epiꞌehina: Nalaluꞌnigita. Nani afoꞌnifu Felosi bo nohigo naniꞌni hiti ana huto Felosi bo nohube. Nani bonaꞌi fililete akuꞌi ho tilana kagaꞌa lu noepuna ana kagamuꞌi lite lenali yatai ka foya neli netabe.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ai ya luto lulago anaꞌasilo meleꞌisi Felosi bonaꞌi hiti to Satusi bonaꞌi hiti kenasabo bi lumala hilete loko hiꞌahana.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Henaꞌmugope Satusi bonaꞌmagi bonaꞌi filiꞌahanaguti akuꞌi ho metilabe nelite to agelo hiti fele hite menehabe nelago to Felosi bonaꞌmagi yanana niꞌibe lite kehelilata nehanaꞌmu yabe.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Enali akehelilete kehe kehe inanauba sipi higo kenasabo bigo keya ka enelepise bo Felosi nagaluguti lugaꞌa ho tilete ka epekite ma lite liꞌahana: Lali ma bouba anaꞌina mone li sibina huꞌehinamofihi kaga hapaꞌa mekehelune.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Kenasabo binanauba napa huloto luba huse huse hago gimi bomagihi kabaꞌaniuba Poluhi yahi luga luga lite li gepe hilanaꞌmu yabe luto keheliꞌehina. Ai ya huloto gimi boꞌa bona folagahaꞌaniguti limite Poluhi leꞌmo saga hite gimi bomagihi uleꞌale nohaꞌanigu leꞌmete bite malalabe luto enoho lifiꞌehina.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Ana foluguꞌi Sipi Bouba Poluhi metoga ho tito nohuto ma luto lu emiꞌehina: Kai koli mehuto amuya kekesa molobo. To koyapaꞌi ma Yelusale hepato nani kumu kaga amuya moloto lu epiꞌahata suhi Lomu hepato buto ana huloto lu epibo.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Etekaꞌa Yuta bonaꞌi li nupa hite ka lu keheliꞌahana. Ya hite nehite, noseꞌna mo sito minoto Poluhi ho fililototi nalune lite enogolagalo enayahi tiꞌahana.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Yaꞌmana kaga lu kehelina bonaꞌi li nupa huto 40 magihi yabe.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Ya lilete enali mono noto kaba bo hiti olopa bonaꞌi hiti nehanalo bite ma lite lu epiꞌahana: Lali noseꞌna mo sito nohuto Poluhi ho fililotigo yabe luto logolagalo layahi ti baga iloto noone.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Ya nohutagi yatai lenali hiti kanisole bonaꞌi hiti Poluhi leꞌmete limite limilo lite Lomu gamani bomofitoga kaga malalo. To ai oloto kaga hapaꞌa akuꞌi lu bati huto lu limilibe lite miꞌi malalo. Lali kofohi moloto kapogu gimi giꞌohuto ho fililutaꞌmu yabe.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Ya lite nelago Poluhi etaliꞌafihi panaꞌauba akeheliloto gimi bomagihi uleꞌale nonugu buto Poluhi lu emiꞌehina.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Ya ligo Polu gimi bo mone kehe ito ma luto lu emiꞌehina: Ma neheya kola panaꞌuba kaga mone lito oꞌehinagi kai leꞌmoto buto gimi bomagihi kabaꞌanimofihi emitogo ana kaga lu emilibe.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Ya luto ligo ana gimi bouba ana panaꞌi leꞌmoto buto gimi bomagihi kabaꞌani nohinalo ho tiloto lu emiꞌehina: Ma panaꞌuba kaga kaiꞌi lu kimilibe luto Polu nagalugu nohina bouba naniꞌi noloka hago leꞌmoto noobe.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ana kaba bouba ana panaꞌi yato lito leꞌmo sugunaluga buloto loka hoꞌehina: Kai hena ka lu nimilubeꞌmu oꞌahane?
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ya ligo neheya kola panaꞌuba lu emiꞌehina: Enali Yuta bonaꞌmagi kaiꞌi ete koloka hete Poluhi leꞌmete kanisole bonatoga limilune lite liꞌahabe. To kanisolemagi Polu luꞌehina hapaꞌa moneꞌa hiti keheli bati hilune nelabe lite ete gimiꞌi malalune liꞌahabe.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Ya liꞌahanagi kai kaꞌanilo mekehelibo. Henaꞌmugope? Aiꞌi ho fililune lite lugaꞌa bonaꞌi 40 magihi kapogu kofohi moloto gimi gilune liꞌahabe. To enali yatai kai oꞌyo lilapi lite kegeba hite ka lilata ka keheliluneꞌmu nehabe.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Ya luto ligo gimi bo kabaꞌaniuba ana panaꞌi ma luto amuya kaga lu emito ekesa bito ho lifiꞌehina: Yaꞌmana kaga nani oto lu huto hu emiꞌohube luto mone bomofihi lu meemibo.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Ya huloto gimi bomagihi kabaꞌaniuba loe gimi bole kehe iloto ma luto lu etimiꞌehina: Gimi bo 200 yamagi eneleꞌmo loloba nehite hosi yaga gupisalo bo 70 yamagi neeneleꞌmete to hiso bo 200 yamagi eneleꞌmete utehi sininugu Sisalia hepato bilabe.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Lenali Polu minoto bilina hosi yaga lugaꞌa neli etete kaba hu bati hi etete leꞌmo bati hite sipi gamani bo Felikitoga leꞌmete bilo.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Yana bouba fayahi mone ma luto ka go buꞌehina:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Gamani bo Felikio. Nohapihe? Nani Kolotiasiu Lisiasiu yaꞌma fayahi nogo ketobe.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Enali Yuta bonaꞌmagi mana bo yato lilete ho fililuneꞌmu nehana nani ai kaꞌa keheliꞌohuna ai Lomu bo nohigo nani hiti gimi bo lugaꞌa hiti olototi leꞌmo buto biꞌohune.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Enali henabe lite fisa nei etafi luto nani kehelilubeꞌmu ana bo leꞌmoto enali kanisoleꞌanilo limiꞌohube.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 To ai ana bouba ho filiseꞌnafi nagalugu leꞌmo molose suhi huto anaꞌina mone li sibina mehuꞌehigo nani bu goꞌohube. Enali Yuta bonaꞌi keya kaꞌanilo kaga li sibina huꞌehibe lite fisa ite lokasigo heꞌahabe.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Enali yaꞌmana bo ho fililune lite suguna kaga mone liꞌahana yatai huto nohigo kehelilotoꞌni kaitoga meleꞌisi ho nofulube. To enali fisa neina bonaꞌmagi kai kubuloko lu huto hite yanaꞌmu luto fisa noune lite lu kiminogo kehelilane.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Ya luto fayahi go epina hiti gimi bomagi lilete kaꞌa liyafa hite Poluhi leꞌmete foluguꞌi Atipatili hepato biꞌahana.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Etekaꞌa melugu kapo malana gimi bomagi akuꞌi i behe hite kapoguti neago hosi yaga gupisalo minete bana bomagi leꞌmete moneka hepato biꞌahana.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Enali Poluhi Sisalia hepato leꞌmete bilete ai hiti faya hiti gamani bomofihi emiꞌahana.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 To gamani bouba ana fayahi leka soloto: Kai hiya kegiꞌa bo nohane luto Poluhi loka hoꞌehina. Ya higo: Nani Silisia bo nohube luto Polu lu emiꞌehina.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ya ligo gamani bouba lu emiꞌehina: Enali kifisa neina bonaꞌi henetilenogo kai kagaka kehelilube. Ya luto luloto Helotihi gamani nonugu nagalugu heꞌmi etete gimi bomagi kaba hu etalo luꞌehina yabe.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.