Atos 23

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Polu kanisolemagi enubugu bu go fiya iꞌohuto ma luto lu epiꞌehina: Nalaluꞌnimagita. Nani anaꞌina mone li sibina mehuse Huꞌmamofihi buꞌalo kapo molomofaꞌna huto nugufaꞌnigu laga higo minomo tito tito yatai hiti ana nohube.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ya luto noligo sipi mono noto kaba bo Ananiasi ai Poluhi bufalo nehana bonaꞌi kaga nolina baga i gofa halo luto lu epiꞌehina.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ya ligo Polu lu emiꞌehina: Kai heleguꞌi gupisaꞌalo fayahi geꞌahana suhi huto nohane. Huꞌmau kai kabaga i gofa halinamo niꞌibe. Kai yalo nohuto keya kauba luꞌehinaꞌa huto naniꞌi kagaꞌni loko nohataya ana keya ka kaika li gofa naniꞌi nahalo luto enogoꞌna nobine.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Ya noligo Poluhi metoga nehana bonaꞌmagi ma lite lu emiꞌahana: Kai Huꞌmamofihi sipi mono boꞌamofihi ka bati mehinaꞌa lu etoꞌahane.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Polu kaꞌanilo nonaꞌa luꞌehina: Nalaluꞌnigita ai sipi mono bo nohibe luto nani mekeheliꞌohube. Mono kauba ma luto lulata nohina: Kai bonakamagi kaba boꞌanimofihi kaga foipaꞌa melu etobo.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 To lugaꞌa kanisole bo Satusi yagi to lugaꞌa kanisole Felosi yagi hite Polu bu enogoloto ai kehe ito ma luto lu epiꞌehina: Nalaluꞌnigita. Nani afoꞌnifu Felosi bo nohigo naniꞌni hiti ana huto Felosi bo nohube. Nani bonaꞌi fililete akuꞌi ho tilana kagaꞌa lu noepuna ana kagamuꞌi lite lenali yatai ka foya neli netabe.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ai ya luto lulago anaꞌasilo meleꞌisi Felosi bonaꞌi hiti to Satusi bonaꞌi hiti kenasabo bi lumala hilete loko hiꞌahana.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Henaꞌmugope Satusi bonaꞌmagi bonaꞌi filiꞌahanaguti akuꞌi ho metilabe nelite to agelo hiti fele hite menehabe nelago to Felosi bonaꞌmagi yanana niꞌibe lite kehelilata nehanaꞌmu yabe.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Enali akehelilete kehe kehe inanauba sipi higo kenasabo bigo keya ka enelepise bo Felosi nagaluguti lugaꞌa ho tilete ka epekite ma lite liꞌahana: Lali ma bouba anaꞌina mone li sibina huꞌehinamofihi kaga hapaꞌa mekehelune.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Kenasabo binanauba napa huloto luba huse huse hago gimi bomagihi kabaꞌaniuba Poluhi yahi luga luga lite li gepe hilanaꞌmu yabe luto keheliꞌehina. Ai ya huloto gimi boꞌa bona folagahaꞌaniguti limite Poluhi leꞌmo saga hite gimi bomagihi uleꞌale nohaꞌanigu leꞌmete bite malalabe luto enoho lifiꞌehina.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ana foluguꞌi Sipi Bouba Poluhi metoga ho tito nohuto ma luto lu emiꞌehina: Kai koli mehuto amuya kekesa molobo. To koyapaꞌi ma Yelusale hepato nani kumu kaga amuya moloto lu epiꞌahata suhi Lomu hepato buto ana huloto lu epibo.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 Etekaꞌa Yuta bonaꞌi li nupa hite ka lu keheliꞌahana. Ya hite nehite, noseꞌna mo sito minoto Poluhi ho fililototi nalune lite enogolagalo enayahi tiꞌahana.
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Yaꞌmana kaga lu kehelina bonaꞌi li nupa huto 40 magihi yabe.
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Ya lilete enali mono noto kaba bo hiti olopa bonaꞌi hiti nehanalo bite ma lite lu epiꞌahana: Lali noseꞌna mo sito nohuto Poluhi ho fililotigo yabe luto logolagalo layahi ti baga iloto noone.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ya nohutagi yatai lenali hiti kanisole bonaꞌi hiti Poluhi leꞌmete limite limilo lite Lomu gamani bomofitoga kaga malalo. To ai oloto kaga hapaꞌa akuꞌi lu bati huto lu limilibe lite miꞌi malalo. Lali kofohi moloto kapogu gimi giꞌohuto ho fililutaꞌmu yabe.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Ya lite nelago Poluhi etaliꞌafihi panaꞌauba akeheliloto gimi bomagihi uleꞌale nonugu buto Poluhi lu emiꞌehina.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Ya ligo Polu gimi bo mone kehe ito ma luto lu emiꞌehina: Ma neheya kola panaꞌuba kaga mone lito oꞌehinagi kai leꞌmoto buto gimi bomagihi kabaꞌanimofihi emitogo ana kaga lu emilibe.
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ya luto ligo ana gimi bouba ana panaꞌi leꞌmoto buto gimi bomagihi kabaꞌani nohinalo ho tiloto lu emiꞌehina: Ma panaꞌuba kaga kaiꞌi lu kimilibe luto Polu nagalugu nohina bouba naniꞌi noloka hago leꞌmoto noobe.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Ana kaba bouba ana panaꞌi yato lito leꞌmo sugunaluga buloto loka hoꞌehina: Kai hena ka lu nimilubeꞌmu oꞌahane?
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Ya ligo neheya kola panaꞌuba lu emiꞌehina: Enali Yuta bonaꞌmagi kaiꞌi ete koloka hete Poluhi leꞌmete kanisole bonatoga limilune lite liꞌahabe. To kanisolemagi Polu luꞌehina hapaꞌa moneꞌa hiti keheli bati hilune nelabe lite ete gimiꞌi malalune liꞌahabe.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Ya liꞌahanagi kai kaꞌanilo mekehelibo. Henaꞌmugope? Aiꞌi ho fililune lite lugaꞌa bonaꞌi 40 magihi kapogu kofohi moloto gimi gilune liꞌahabe. To enali yatai kai oꞌyo lilapi lite kegeba hite ka lilata ka keheliluneꞌmu nehabe.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Ya luto ligo gimi bo kabaꞌaniuba ana panaꞌi ma luto amuya kaga lu emito ekesa bito ho lifiꞌehina: Yaꞌmana kaga nani oto lu huto hu emiꞌohube luto mone bomofihi lu meemibo.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Ya huloto gimi bomagihi kabaꞌaniuba loe gimi bole kehe iloto ma luto lu etimiꞌehina: Gimi bo 200 yamagi eneleꞌmo loloba nehite hosi yaga gupisalo bo 70 yamagi neeneleꞌmete to hiso bo 200 yamagi eneleꞌmete utehi sininugu Sisalia hepato bilabe.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Lenali Polu minoto bilina hosi yaga lugaꞌa neli etete kaba hu bati hi etete leꞌmo bati hite sipi gamani bo Felikitoga leꞌmete bilo.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Yana bouba fayahi mone ma luto ka go buꞌehina:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 Gamani bo Felikio. Nohapihe? Nani Kolotiasiu Lisiasiu yaꞌma fayahi nogo ketobe.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Enali Yuta bonaꞌmagi mana bo yato lilete ho fililuneꞌmu nehana nani ai kaꞌa keheliꞌohuna ai Lomu bo nohigo nani hiti gimi bo lugaꞌa hiti olototi leꞌmo buto biꞌohune.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Enali henabe lite fisa nei etafi luto nani kehelilubeꞌmu ana bo leꞌmoto enali kanisoleꞌanilo limiꞌohube.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 To ai ana bouba ho filiseꞌnafi nagalugu leꞌmo molose suhi huto anaꞌina mone li sibina mehuꞌehigo nani bu goꞌohube. Enali Yuta bonaꞌi keya kaꞌanilo kaga li sibina huꞌehibe lite fisa ite lokasigo heꞌahabe.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Enali yaꞌmana bo ho fililune lite suguna kaga mone liꞌahana yatai huto nohigo kehelilotoꞌni kaitoga meleꞌisi ho nofulube. To enali fisa neina bonaꞌmagi kai kubuloko lu huto hite yanaꞌmu luto fisa noune lite lu kiminogo kehelilane.
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Ya luto fayahi go epina hiti gimi bomagi lilete kaꞌa liyafa hite Poluhi leꞌmete foluguꞌi Atipatili hepato biꞌahana.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Etekaꞌa melugu kapo malana gimi bomagi akuꞌi i behe hite kapoguti neago hosi yaga gupisalo minete bana bomagi leꞌmete moneka hepato biꞌahana.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Enali Poluhi Sisalia hepato leꞌmete bilete ai hiti faya hiti gamani bomofihi emiꞌahana.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 To gamani bouba ana fayahi leka soloto: Kai hiya kegiꞌa bo nohane luto Poluhi loka hoꞌehina. Ya higo: Nani Silisia bo nohube luto Polu lu emiꞌehina.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Ya ligo gamani bouba lu emiꞌehina: Enali kifisa neina bonaꞌi henetilenogo kai kagaka kehelilube. Ya luto luloto Helotihi gamani nonugu nagalugu heꞌmi etete gimi bomagi kaba hu etalo luꞌehina yabe.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.