Atos 23

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Polu kanisolemagi enubugu bu go fiya iꞌohuto ma luto lu epiꞌehina: Nalaluꞌnimagita. Nani anaꞌina mone li sibina mehuse Huꞌmamofihi buꞌalo kapo molomofaꞌna huto nugufaꞌnigu laga higo minomo tito tito yatai hiti ana nohube.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ya luto noligo sipi mono noto kaba bo Ananiasi ai Poluhi bufalo nehana bonaꞌi kaga nolina baga i gofa halo luto lu epiꞌehina.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ya ligo Polu lu emiꞌehina: Kai heleguꞌi gupisaꞌalo fayahi geꞌahana suhi huto nohane. Huꞌmau kai kabaga i gofa halinamo niꞌibe. Kai yalo nohuto keya kauba luꞌehinaꞌa huto naniꞌi kagaꞌni loko nohataya ana keya ka kaika li gofa naniꞌi nahalo luto enogoꞌna nobine.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ya noligo Poluhi metoga nehana bonaꞌmagi ma lite lu emiꞌahana: Kai Huꞌmamofihi sipi mono boꞌamofihi ka bati mehinaꞌa lu etoꞌahane.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Polu kaꞌanilo nonaꞌa luꞌehina: Nalaluꞌnigita ai sipi mono bo nohibe luto nani mekeheliꞌohube. Mono kauba ma luto lulata nohina: Kai bonakamagi kaba boꞌanimofihi kaga foipaꞌa melu etobo.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 To lugaꞌa kanisole bo Satusi yagi to lugaꞌa kanisole Felosi yagi hite Polu bu enogoloto ai kehe ito ma luto lu epiꞌehina: Nalaluꞌnigita. Nani afoꞌnifu Felosi bo nohigo naniꞌni hiti ana huto Felosi bo nohube. Nani bonaꞌi fililete akuꞌi ho tilana kagaꞌa lu noepuna ana kagamuꞌi lite lenali yatai ka foya neli netabe.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ai ya luto lulago anaꞌasilo meleꞌisi Felosi bonaꞌi hiti to Satusi bonaꞌi hiti kenasabo bi lumala hilete loko hiꞌahana.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Henaꞌmugope Satusi bonaꞌmagi bonaꞌi filiꞌahanaguti akuꞌi ho metilabe nelite to agelo hiti fele hite menehabe nelago to Felosi bonaꞌmagi yanana niꞌibe lite kehelilata nehanaꞌmu yabe.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Enali akehelilete kehe kehe inanauba sipi higo kenasabo bigo keya ka enelepise bo Felosi nagaluguti lugaꞌa ho tilete ka epekite ma lite liꞌahana: Lali ma bouba anaꞌina mone li sibina huꞌehinamofihi kaga hapaꞌa mekehelune.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Kenasabo binanauba napa huloto luba huse huse hago gimi bomagihi kabaꞌaniuba Poluhi yahi luga luga lite li gepe hilanaꞌmu yabe luto keheliꞌehina. Ai ya huloto gimi boꞌa bona folagahaꞌaniguti limite Poluhi leꞌmo saga hite gimi bomagihi uleꞌale nohaꞌanigu leꞌmete bite malalabe luto enoho lifiꞌehina.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ana foluguꞌi Sipi Bouba Poluhi metoga ho tito nohuto ma luto lu emiꞌehina: Kai koli mehuto amuya kekesa molobo. To koyapaꞌi ma Yelusale hepato nani kumu kaga amuya moloto lu epiꞌahata suhi Lomu hepato buto ana huloto lu epibo.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Etekaꞌa Yuta bonaꞌi li nupa hite ka lu keheliꞌahana. Ya hite nehite, noseꞌna mo sito minoto Poluhi ho fililototi nalune lite enogolagalo enayahi tiꞌahana.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Yaꞌmana kaga lu kehelina bonaꞌi li nupa huto 40 magihi yabe.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ya lilete enali mono noto kaba bo hiti olopa bonaꞌi hiti nehanalo bite ma lite lu epiꞌahana: Lali noseꞌna mo sito nohuto Poluhi ho fililotigo yabe luto logolagalo layahi ti baga iloto noone.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ya nohutagi yatai lenali hiti kanisole bonaꞌi hiti Poluhi leꞌmete limite limilo lite Lomu gamani bomofitoga kaga malalo. To ai oloto kaga hapaꞌa akuꞌi lu bati huto lu limilibe lite miꞌi malalo. Lali kofohi moloto kapogu gimi giꞌohuto ho fililutaꞌmu yabe.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Ya lite nelago Poluhi etaliꞌafihi panaꞌauba akeheliloto gimi bomagihi uleꞌale nonugu buto Poluhi lu emiꞌehina.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ya ligo Polu gimi bo mone kehe ito ma luto lu emiꞌehina: Ma neheya kola panaꞌuba kaga mone lito oꞌehinagi kai leꞌmoto buto gimi bomagihi kabaꞌanimofihi emitogo ana kaga lu emilibe.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ya luto ligo ana gimi bouba ana panaꞌi leꞌmoto buto gimi bomagihi kabaꞌani nohinalo ho tiloto lu emiꞌehina: Ma panaꞌuba kaga kaiꞌi lu kimilibe luto Polu nagalugu nohina bouba naniꞌi noloka hago leꞌmoto noobe.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ana kaba bouba ana panaꞌi yato lito leꞌmo sugunaluga buloto loka hoꞌehina: Kai hena ka lu nimilubeꞌmu oꞌahane?
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ya ligo neheya kola panaꞌuba lu emiꞌehina: Enali Yuta bonaꞌmagi kaiꞌi ete koloka hete Poluhi leꞌmete kanisole bonatoga limilune lite liꞌahabe. To kanisolemagi Polu luꞌehina hapaꞌa moneꞌa hiti keheli bati hilune nelabe lite ete gimiꞌi malalune liꞌahabe.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Ya liꞌahanagi kai kaꞌanilo mekehelibo. Henaꞌmugope? Aiꞌi ho fililune lite lugaꞌa bonaꞌi 40 magihi kapogu kofohi moloto gimi gilune liꞌahabe. To enali yatai kai oꞌyo lilapi lite kegeba hite ka lilata ka keheliluneꞌmu nehabe.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ya luto ligo gimi bo kabaꞌaniuba ana panaꞌi ma luto amuya kaga lu emito ekesa bito ho lifiꞌehina: Yaꞌmana kaga nani oto lu huto hu emiꞌohube luto mone bomofihi lu meemibo.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ya huloto gimi bomagihi kabaꞌaniuba loe gimi bole kehe iloto ma luto lu etimiꞌehina: Gimi bo 200 yamagi eneleꞌmo loloba nehite hosi yaga gupisalo bo 70 yamagi neeneleꞌmete to hiso bo 200 yamagi eneleꞌmete utehi sininugu Sisalia hepato bilabe.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Lenali Polu minoto bilina hosi yaga lugaꞌa neli etete kaba hu bati hi etete leꞌmo bati hite sipi gamani bo Felikitoga leꞌmete bilo.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Yana bouba fayahi mone ma luto ka go buꞌehina:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Gamani bo Felikio. Nohapihe? Nani Kolotiasiu Lisiasiu yaꞌma fayahi nogo ketobe.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Enali Yuta bonaꞌmagi mana bo yato lilete ho fililuneꞌmu nehana nani ai kaꞌa keheliꞌohuna ai Lomu bo nohigo nani hiti gimi bo lugaꞌa hiti olototi leꞌmo buto biꞌohune.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Enali henabe lite fisa nei etafi luto nani kehelilubeꞌmu ana bo leꞌmoto enali kanisoleꞌanilo limiꞌohube.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 To ai ana bouba ho filiseꞌnafi nagalugu leꞌmo molose suhi huto anaꞌina mone li sibina mehuꞌehigo nani bu goꞌohube. Enali Yuta bonaꞌi keya kaꞌanilo kaga li sibina huꞌehibe lite fisa ite lokasigo heꞌahabe.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Enali yaꞌmana bo ho fililune lite suguna kaga mone liꞌahana yatai huto nohigo kehelilotoꞌni kaitoga meleꞌisi ho nofulube. To enali fisa neina bonaꞌmagi kai kubuloko lu huto hite yanaꞌmu luto fisa noune lite lu kiminogo kehelilane.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ya luto fayahi go epina hiti gimi bomagi lilete kaꞌa liyafa hite Poluhi leꞌmete foluguꞌi Atipatili hepato biꞌahana.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Etekaꞌa melugu kapo malana gimi bomagi akuꞌi i behe hite kapoguti neago hosi yaga gupisalo minete bana bomagi leꞌmete moneka hepato biꞌahana.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Enali Poluhi Sisalia hepato leꞌmete bilete ai hiti faya hiti gamani bomofihi emiꞌahana.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 To gamani bouba ana fayahi leka soloto: Kai hiya kegiꞌa bo nohane luto Poluhi loka hoꞌehina. Ya higo: Nani Silisia bo nohube luto Polu lu emiꞌehina.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Ya ligo gamani bouba lu emiꞌehina: Enali kifisa neina bonaꞌi henetilenogo kai kagaka kehelilube. Ya luto luloto Helotihi gamani nonugu nagalugu heꞌmi etete gimi bomagi kaba hu etalo luꞌehina yabe.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.