Atos 21
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 To lali ana bonaꞌi enebe tigito heꞌmi epoloto botigu tito buto buto fu luꞌehina kapo molototi Kosu metoga nehetiꞌohune. To etehi anagati heꞌmito buto Lote metoga nehetito anagati buto Patala metoga nehetiꞌohune.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Anaga limito fato boti Fonisia hepato bilina boti sa sa huto bu goloto ana botigu tito buꞌohuta yabe.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Ana botigu buto buto Saipalasi hege nagamilugu tiꞌehina metoga sofo kegiꞌa niꞌigo bu goto bege ligito buto Silia kapoga buto Taiya hepatoga nehetiꞌohuna. Feꞌnohi anaga botiguti li heꞌmilune lite nehetibe.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 To lali anaga Yesuhi kaꞌa kehelise bonaꞌi sa hutoti enali hiti yegegu 7 yaꞌma kanaꞌa minoꞌohune. To enali Hetofa Sikalafuꞌuba lu epigo Polu kumu Yelusale hepatoga mebubo lite amuya melete kaga lu emiꞌahabe.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 To yaꞌma li nupa huꞌohunamofihi kanaꞌa su hago anagati heꞌmito buna yupahi enali asagaꞌi lihaꞌani hiti yagapanaꞌani hiti leleꞌmete bite to hepaꞌi heꞌmite leleꞌmete nebago lali asagaꞌi monekoꞌna nagami beletoga kehetoga lahupa nohi fito nunumu huꞌohune.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Yalo lali minoloto ai be tigigo ai be tigigo huto botigu notugo enali akuꞌi hepaꞌaniga bifa hiꞌahabe.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 To Taiya hepatogati heꞌmito buto Tolemesi hepato nehetito anaga neminana bonati Yesuhi kagaꞌa kehelise nehanamagihi enebe tigitoti enali hiti minoto moneko yegegu koꞌohune.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Koloto etepo anagati heꞌmito buto Sisalia hepatoga nehetito kaga lamanaꞌa lu epilata bo, giꞌa Filipi yabe, aiꞌa nohaꞌagu tiꞌohune. Yaꞌmana bo koyapa kanagu Yelusale hepalugu mono bonaꞌmagi aiꞌa hiti to laluꞌafu 6 enali hiti eneleꞌmo ho tiꞌahana.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ai paꞌa yafanaꞌi loebe loebe ana hite Huꞌmamofihi kagaꞌa lu yege hose nehana enali anaga mineꞌahabe.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 To lali ana bomofihi hepalugu loe yupahi nominogo huto huto bo moneuba giꞌa Agabasi Yutia kapoguti oꞌehina.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ai lalitoga oto Poluhi letiꞌa liloto aiꞌa yaha gigusaꞌasi ana letitu sa nogito ma noluto luꞌehina: Hetofa Sikalafuꞌuba ma nolibe, Yelusale hepatoga neminana Yuta bonaꞌmagi yaꞌma letimofihi afoꞌafumo yaꞌma hiti sa gi uleꞌale hilete nagaꞌi ite fegutoga bonatoga leꞌmete bilabe.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ya ligo lali hiti to ana hepato bonaꞌi asagaꞌi yaꞌma kehelite Poluhi amuya melete buka tite Yelusale hepatoga mebubo luꞌohune.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 To Polu ma luto lu limiꞌehina: Lenali henabe lite yibi gofa nehite nipaꞌnigu nagabuꞌi gito leꞌmo sibina nehabe? Nani Sipi Bomo Yesu kumu Yelusale hepatoga nagaꞌi nimilafi noho fililafi nani yaꞌmana bati huto yabe luto nokehelube.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ya luto ligo lali kaga lu emuta ya huto amuya nomalago oꞌe luto mekeheligo lali heꞌmito: Ana Sipi Boti moloꞌehinaꞌa huto huto hino, luto lu emiꞌohuta yabe.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ana hepato kana moneꞌa minototi lali feꞌnohati li nupa huto anagati heꞌmito kapogu moloto Yelusale hepatoga buꞌohune.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 To Yesuhi panaꞌalobo moneꞌamagi Sisalia hepaꞌi bonaꞌi enali hiti lali hiti buꞌohune. Enali leleꞌmete bilete Saipalasi kegiꞌati oꞌehina bo, giꞌa Masoni aiꞌa nohaꞌagu kalabe lite ai koyapaꞌi hapi fiꞌehinaguti Yesuhi megeꞌi moloꞌehina bo, ai nopogu buꞌohuna.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Yelusale hepato nehetugo anaga nemina bonatimagi lebe tigite soso hi leteꞌahana.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kolototi etehi Polu hiti Yemesiu nohinaga buꞌohune. To mono bonaꞌi olopa enali hiti analo mineꞌahana.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Polu enebe tigitoꞌa kagaꞌa asagaꞌi lu epito yaꞌma Huꞌmau fegutoga bonaꞌi hetofa hu epoloꞌehinaꞌa yaꞌma Poluhi foyaꞌa liꞌehinaꞌmu asagaꞌna yamofihi kaga lu epiꞌehina yabe.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Enali asagaꞌi yaꞌma kehelilete Huꞌmamofihi fokehi liꞌahabe. To Poluhi kaga ma lu emiꞌahabe: Lalalutiga, kehelibo. Yaꞌma Yuta bonaꞌmagi samahi tite Yesuhi nagaꞌi lolo hiꞌahabe. To enali koyapa keya kamuꞌi amuya melete uleꞌale hite megeꞌi melelata nehabe.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Fato bonaꞌmagi kai kumu ma nelabe: Kai fegutoga bonaꞌmagihi hepatoga neminana Yuta bonaꞌmomuꞌi Mosehi monoꞌi keya ka luꞌehinaꞌa heꞌmito luꞌahane lite nelabe. Kai panatini Huꞌmamofihi keyaꞌa suhi huto enugufa laga mehilo to Yuta bonaꞌmagihi hapaꞌani heꞌmilo luto luꞌahane lite nelabe. Enali ya nelago maga nehana Yuta bonaꞌi akeheliꞌahana yabe.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 To kai yatai maga oꞌahatamo enali kehelilanagi hena hilane?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Lali lu kimilutaꞌa hubo. Mafi. Lalitoga bomagi loeyagi loeyagi Huꞌmamofihi giꞌa hoto kaga melete okaꞌani laga mehiꞌahabe.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Kai enalitoga buloto hepiletogo monekoꞌna hite mono nonugu tite Yuta bonaꞌmofihi kuguhi go epiꞌehilana komopaꞌani leꞌmo bati hilata suhi hite enali okaꞌani laga hilabe luto salamana galanaꞌani mina fi etobo. Ya huletogo asaga bonaꞌi kehelilete kai kumu faga liꞌahana lite ai Polu yaꞌma Mosehi keya ka megeꞌi nomalabe lite kehelilabe.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 To yaꞌma fegutoga bonaꞌi Yesuhi kaꞌa megeꞌi nemalana bonaꞌmagi kumu lali fayahi goloto ma ka moloto alu epiꞌohune. Lenali kuguhi go epiꞌehilana yagamo yaꞌma fele hitalo meleꞌahanaꞌa yaꞌma menalo. To golapo menalo. To lubahaꞌa li polo hu filiꞌehina yaga menalo. To moko mehite kaba hilo. Yaꞌma ka asagaꞌi fayahi goto alu epiꞌohuna yabe.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Enali ya lago Polu etehi ana loebe loebe bonaꞌi eneleꞌmoto buto kuguhi go epiꞌehinamofihi nasana yaꞌma liꞌehina. Ya huloto sipi mono nonugu tito yaꞌma kuguhi go epiꞌehilanamofihi su halina kanaꞌa yaꞌma bonaꞌmofihi kuguhi moneko monekoꞌisi epila Polu lu epiꞌehina.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 To ana kanagu 7 yege yupahi su halubeꞌmu nohigo, Yuta bonaꞌmagi Esia kapoguti eꞌahana enali Poluhi sipi mono nonugu nohigo be gelete asaga li gehesa heꞌahana boanaꞌmagihi kenasabo bi epelete Poluhi nu nekite kehe ite ma labe:
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Oho, Isilaeli bonaꞌise. Meleꞌisi ete leheꞌmalo. Yaꞌma bouba asaga hepato bonaꞌi eneleꞌmo keheli sibina hulata bo yabe. Lali Yuta bonaꞌi lemege ka luto to lali monoꞌi heꞌmito fato ka lu yege hoto to mana sipi mono nohatimomuꞌi sibi ka lu epito nohina bo yabe. To ai lu laga huꞌohuta suhi huto mana sipi mono nohatigu fegutoga bonaꞌi eneleꞌmoto tito yaꞌma nopo leꞌmo foipa hibe.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Enali Polu Efeso hepaꞌi bo mone giꞌa Tolofimu ai hiti tauniga nohi hepalugu nehaꞌigo be geꞌehite enegekesa kehelite Polu ana bomo sipi mono nonugu leꞌmoto tiꞌehifiye? lite kehelite ya liꞌahana.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ya nelago ana olopa hepato bonaꞌi asagaꞌi kehelite hololu lite li nupa hite Poluhi nu kite leꞌmete mono nonuguti kefefe hite limilago meleꞌisi yaꞌma sipi mono nohi kafe giꞌahabe.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 To enali Poluhi ho fililuneꞌmu nehago Lomu gimi bomagihi kabaꞌani bo Yelusale hepatoga sipi luba nehabe lite lu emigo keheliꞌehina.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Kehelito anaꞌasi ai gimi bo lugaꞌa hiti to kabaꞌanimagi hiti eneleꞌmoto hololu luto li gehesa nehanalo eneleꞌmago enali hololu lite li gehesa nehanalo limite nehetiꞌahana. To boanaꞌmagi yaꞌma gimi bomagihi kabaꞌani bo hiti to aiꞌa gimi boꞌa hiti be gelete Poluhi osahi haluneꞌmu hanamo heꞌmite faꞌmene mineꞌahana.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 To gimi bomagihi kabaꞌaniuba buto Poluhi nagaꞌi emito seni nagaꞌi loemotu sa gibo luto gimi bonaꞌmagihi lu epito leꞌmoꞌehibe. To boanaꞌmagihi ma luto enoloka habe: Yaꞌma bo kiꞌafube? To hena huꞌehibe? luto enoloka hoꞌehina.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Enoloka hago enalitogati moneuba ai fato ka ligo ai fato ka ligo nehite enubugu fite lubamofihi hapaꞌa mekehelise nohuto gimi bona amuya nopogu leꞌmete bilo luto bonaꞌa ya lu epiꞌehina.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 To ana gimi bomagihi amuya nopogu leꞌmete tiluneꞌmu nehago Polu yaꞌma kaba bomo ma luto lu emiꞌehina: Nani ka mone lu kimiluna bati hifiye? Ya ligo kaba bouba loka hoꞌehina: Giliki ka keheliꞌahapihe?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Kai yaꞌma Iyipi bo nohapihe? Yaꞌma Iyipi bo gimi boꞌa 4,000 ka hepatoga eneleꞌmoto buto gamanimagihi luba hiluneꞌmu nehite eneleꞌmoto buꞌehina bo kai yaꞌma nohapihe?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 To Polu ma luto lu emiꞌehina: Nani Yuta bo Silisia kapogu Tasasi hepato olopa nohi hepato yanugu itoꞌnifu neketoꞌehina. Nani yaꞌma li gehesa nehanaꞌamagihi kaga lu epiluna bati huto niꞌifihe?
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Gimi bomagihi kaba bo: Alubo luto, ligo Polu hakalo minoto yahaꞌa li saga higo to enali kaga legeꞌnago ai Hibulu nogoguti ma luloto lu epiꞌehina:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.