Atos 21
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 To lali ana bonaꞌi enebe tigito heꞌmi epoloto botigu tito buto buto fu luꞌehina kapo molototi Kosu metoga nehetiꞌohune. To etehi anagati heꞌmito buto Lote metoga nehetito anagati buto Patala metoga nehetiꞌohune.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Anaga limito fato boti Fonisia hepato bilina boti sa sa huto bu goloto ana botigu tito buꞌohuta yabe.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ana botigu buto buto Saipalasi hege nagamilugu tiꞌehina metoga sofo kegiꞌa niꞌigo bu goto bege ligito buto Silia kapoga buto Taiya hepatoga nehetiꞌohuna. Feꞌnohi anaga botiguti li heꞌmilune lite nehetibe.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 To lali anaga Yesuhi kaꞌa kehelise bonaꞌi sa hutoti enali hiti yegegu 7 yaꞌma kanaꞌa minoꞌohune. To enali Hetofa Sikalafuꞌuba lu epigo Polu kumu Yelusale hepatoga mebubo lite amuya melete kaga lu emiꞌahabe.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 To yaꞌma li nupa huꞌohunamofihi kanaꞌa su hago anagati heꞌmito buna yupahi enali asagaꞌi lihaꞌani hiti yagapanaꞌani hiti leleꞌmete bite to hepaꞌi heꞌmite leleꞌmete nebago lali asagaꞌi monekoꞌna nagami beletoga kehetoga lahupa nohi fito nunumu huꞌohune.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Yalo lali minoloto ai be tigigo ai be tigigo huto botigu notugo enali akuꞌi hepaꞌaniga bifa hiꞌahabe.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 To Taiya hepatogati heꞌmito buto Tolemesi hepato nehetito anaga neminana bonati Yesuhi kagaꞌa kehelise nehanamagihi enebe tigitoti enali hiti minoto moneko yegegu koꞌohune.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Koloto etepo anagati heꞌmito buto Sisalia hepatoga nehetito kaga lamanaꞌa lu epilata bo, giꞌa Filipi yabe, aiꞌa nohaꞌagu tiꞌohune. Yaꞌmana bo koyapa kanagu Yelusale hepalugu mono bonaꞌmagi aiꞌa hiti to laluꞌafu 6 enali hiti eneleꞌmo ho tiꞌahana.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ai paꞌa yafanaꞌi loebe loebe ana hite Huꞌmamofihi kagaꞌa lu yege hose nehana enali anaga mineꞌahabe.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 To lali ana bomofihi hepalugu loe yupahi nominogo huto huto bo moneuba giꞌa Agabasi Yutia kapoguti oꞌehina.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ai lalitoga oto Poluhi letiꞌa liloto aiꞌa yaha gigusaꞌasi ana letitu sa nogito ma noluto luꞌehina: Hetofa Sikalafuꞌuba ma nolibe, Yelusale hepatoga neminana Yuta bonaꞌmagi yaꞌma letimofihi afoꞌafumo yaꞌma hiti sa gi uleꞌale hilete nagaꞌi ite fegutoga bonatoga leꞌmete bilabe.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Ya ligo lali hiti to ana hepato bonaꞌi asagaꞌi yaꞌma kehelite Poluhi amuya melete buka tite Yelusale hepatoga mebubo luꞌohune.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 To Polu ma luto lu limiꞌehina: Lenali henabe lite yibi gofa nehite nipaꞌnigu nagabuꞌi gito leꞌmo sibina nehabe? Nani Sipi Bomo Yesu kumu Yelusale hepatoga nagaꞌi nimilafi noho fililafi nani yaꞌmana bati huto yabe luto nokehelube.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ya luto ligo lali kaga lu emuta ya huto amuya nomalago oꞌe luto mekeheligo lali heꞌmito: Ana Sipi Boti moloꞌehinaꞌa huto huto hino, luto lu emiꞌohuta yabe.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Ana hepato kana moneꞌa minototi lali feꞌnohati li nupa huto anagati heꞌmito kapogu moloto Yelusale hepatoga buꞌohune.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 To Yesuhi panaꞌalobo moneꞌamagi Sisalia hepaꞌi bonaꞌi enali hiti lali hiti buꞌohune. Enali leleꞌmete bilete Saipalasi kegiꞌati oꞌehina bo, giꞌa Masoni aiꞌa nohaꞌagu kalabe lite ai koyapaꞌi hapi fiꞌehinaguti Yesuhi megeꞌi moloꞌehina bo, ai nopogu buꞌohuna.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Yelusale hepato nehetugo anaga nemina bonatimagi lebe tigite soso hi leteꞌahana.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Kolototi etehi Polu hiti Yemesiu nohinaga buꞌohune. To mono bonaꞌi olopa enali hiti analo mineꞌahana.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Polu enebe tigitoꞌa kagaꞌa asagaꞌi lu epito yaꞌma Huꞌmau fegutoga bonaꞌi hetofa hu epoloꞌehinaꞌa yaꞌma Poluhi foyaꞌa liꞌehinaꞌmu asagaꞌna yamofihi kaga lu epiꞌehina yabe.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Enali asagaꞌi yaꞌma kehelilete Huꞌmamofihi fokehi liꞌahabe. To Poluhi kaga ma lu emiꞌahabe: Lalalutiga, kehelibo. Yaꞌma Yuta bonaꞌmagi samahi tite Yesuhi nagaꞌi lolo hiꞌahabe. To enali koyapa keya kamuꞌi amuya melete uleꞌale hite megeꞌi melelata nehabe.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Fato bonaꞌmagi kai kumu ma nelabe: Kai fegutoga bonaꞌmagihi hepatoga neminana Yuta bonaꞌmomuꞌi Mosehi monoꞌi keya ka luꞌehinaꞌa heꞌmito luꞌahane lite nelabe. Kai panatini Huꞌmamofihi keyaꞌa suhi huto enugufa laga mehilo to Yuta bonaꞌmagihi hapaꞌani heꞌmilo luto luꞌahane lite nelabe. Enali ya nelago maga nehana Yuta bonaꞌi akeheliꞌahana yabe.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 To kai yatai maga oꞌahatamo enali kehelilanagi hena hilane?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Lali lu kimilutaꞌa hubo. Mafi. Lalitoga bomagi loeyagi loeyagi Huꞌmamofihi giꞌa hoto kaga melete okaꞌani laga mehiꞌahabe.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Kai enalitoga buloto hepiletogo monekoꞌna hite mono nonugu tite Yuta bonaꞌmofihi kuguhi go epiꞌehilana komopaꞌani leꞌmo bati hilata suhi hite enali okaꞌani laga hilabe luto salamana galanaꞌani mina fi etobo. Ya huletogo asaga bonaꞌi kehelilete kai kumu faga liꞌahana lite ai Polu yaꞌma Mosehi keya ka megeꞌi nomalabe lite kehelilabe.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 To yaꞌma fegutoga bonaꞌi Yesuhi kaꞌa megeꞌi nemalana bonaꞌmagi kumu lali fayahi goloto ma ka moloto alu epiꞌohune. Lenali kuguhi go epiꞌehilana yagamo yaꞌma fele hitalo meleꞌahanaꞌa yaꞌma menalo. To golapo menalo. To lubahaꞌa li polo hu filiꞌehina yaga menalo. To moko mehite kaba hilo. Yaꞌma ka asagaꞌi fayahi goto alu epiꞌohuna yabe.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Enali ya lago Polu etehi ana loebe loebe bonaꞌi eneleꞌmoto buto kuguhi go epiꞌehinamofihi nasana yaꞌma liꞌehina. Ya huloto sipi mono nonugu tito yaꞌma kuguhi go epiꞌehilanamofihi su halina kanaꞌa yaꞌma bonaꞌmofihi kuguhi moneko monekoꞌisi epila Polu lu epiꞌehina.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 To ana kanagu 7 yege yupahi su halubeꞌmu nohigo, Yuta bonaꞌmagi Esia kapoguti eꞌahana enali Poluhi sipi mono nonugu nohigo be gelete asaga li gehesa heꞌahana boanaꞌmagihi kenasabo bi epelete Poluhi nu nekite kehe ite ma labe:
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Oho, Isilaeli bonaꞌise. Meleꞌisi ete leheꞌmalo. Yaꞌma bouba asaga hepato bonaꞌi eneleꞌmo keheli sibina hulata bo yabe. Lali Yuta bonaꞌi lemege ka luto to lali monoꞌi heꞌmito fato ka lu yege hoto to mana sipi mono nohatimomuꞌi sibi ka lu epito nohina bo yabe. To ai lu laga huꞌohuta suhi huto mana sipi mono nohatigu fegutoga bonaꞌi eneleꞌmoto tito yaꞌma nopo leꞌmo foipa hibe.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Enali Polu Efeso hepaꞌi bo mone giꞌa Tolofimu ai hiti tauniga nohi hepalugu nehaꞌigo be geꞌehite enegekesa kehelite Polu ana bomo sipi mono nonugu leꞌmoto tiꞌehifiye? lite kehelite ya liꞌahana.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Ya nelago ana olopa hepato bonaꞌi asagaꞌi kehelite hololu lite li nupa hite Poluhi nu kite leꞌmete mono nonuguti kefefe hite limilago meleꞌisi yaꞌma sipi mono nohi kafe giꞌahabe.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 To enali Poluhi ho fililuneꞌmu nehago Lomu gimi bomagihi kabaꞌani bo Yelusale hepatoga sipi luba nehabe lite lu emigo keheliꞌehina.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Kehelito anaꞌasi ai gimi bo lugaꞌa hiti to kabaꞌanimagi hiti eneleꞌmoto hololu luto li gehesa nehanalo eneleꞌmago enali hololu lite li gehesa nehanalo limite nehetiꞌahana. To boanaꞌmagi yaꞌma gimi bomagihi kabaꞌani bo hiti to aiꞌa gimi boꞌa hiti be gelete Poluhi osahi haluneꞌmu hanamo heꞌmite faꞌmene mineꞌahana.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 To gimi bomagihi kabaꞌaniuba buto Poluhi nagaꞌi emito seni nagaꞌi loemotu sa gibo luto gimi bonaꞌmagihi lu epito leꞌmoꞌehibe. To boanaꞌmagihi ma luto enoloka habe: Yaꞌma bo kiꞌafube? To hena huꞌehibe? luto enoloka hoꞌehina.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Enoloka hago enalitogati moneuba ai fato ka ligo ai fato ka ligo nehite enubugu fite lubamofihi hapaꞌa mekehelise nohuto gimi bona amuya nopogu leꞌmete bilo luto bonaꞌa ya lu epiꞌehina.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 To ana gimi bomagihi amuya nopogu leꞌmete tiluneꞌmu nehago Polu yaꞌma kaba bomo ma luto lu emiꞌehina: Nani ka mone lu kimiluna bati hifiye? Ya ligo kaba bouba loka hoꞌehina: Giliki ka keheliꞌahapihe?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Kai yaꞌma Iyipi bo nohapihe? Yaꞌma Iyipi bo gimi boꞌa 4,000 ka hepatoga eneleꞌmoto buto gamanimagihi luba hiluneꞌmu nehite eneleꞌmoto buꞌehina bo kai yaꞌma nohapihe?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 To Polu ma luto lu emiꞌehina: Nani Yuta bo Silisia kapogu Tasasi hepato olopa nohi hepato yanugu itoꞌnifu neketoꞌehina. Nani yaꞌma li gehesa nehanaꞌamagihi kaga lu epiluna bati huto niꞌifihe?
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Gimi bomagihi kaba bo: Alubo luto, ligo Polu hakalo minoto yahaꞌa li saga higo to enali kaga legeꞌnago ai Hibulu nogoguti ma luloto lu epiꞌehina:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.