Atos 21

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 To lali ana bonaꞌi enebe tigito heꞌmi epoloto botigu tito buto buto fu luꞌehina kapo molototi Kosu metoga nehetiꞌohune. To etehi anagati heꞌmito buto Lote metoga nehetito anagati buto Patala metoga nehetiꞌohune.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Anaga limito fato boti Fonisia hepato bilina boti sa sa huto bu goloto ana botigu tito buꞌohuta yabe.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ana botigu buto buto Saipalasi hege nagamilugu tiꞌehina metoga sofo kegiꞌa niꞌigo bu goto bege ligito buto Silia kapoga buto Taiya hepatoga nehetiꞌohuna. Feꞌnohi anaga botiguti li heꞌmilune lite nehetibe.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 To lali anaga Yesuhi kaꞌa kehelise bonaꞌi sa hutoti enali hiti yegegu 7 yaꞌma kanaꞌa minoꞌohune. To enali Hetofa Sikalafuꞌuba lu epigo Polu kumu Yelusale hepatoga mebubo lite amuya melete kaga lu emiꞌahabe.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 To yaꞌma li nupa huꞌohunamofihi kanaꞌa su hago anagati heꞌmito buna yupahi enali asagaꞌi lihaꞌani hiti yagapanaꞌani hiti leleꞌmete bite to hepaꞌi heꞌmite leleꞌmete nebago lali asagaꞌi monekoꞌna nagami beletoga kehetoga lahupa nohi fito nunumu huꞌohune.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Yalo lali minoloto ai be tigigo ai be tigigo huto botigu notugo enali akuꞌi hepaꞌaniga bifa hiꞌahabe.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 To Taiya hepatogati heꞌmito buto Tolemesi hepato nehetito anaga neminana bonati Yesuhi kagaꞌa kehelise nehanamagihi enebe tigitoti enali hiti minoto moneko yegegu koꞌohune.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Koloto etepo anagati heꞌmito buto Sisalia hepatoga nehetito kaga lamanaꞌa lu epilata bo, giꞌa Filipi yabe, aiꞌa nohaꞌagu tiꞌohune. Yaꞌmana bo koyapa kanagu Yelusale hepalugu mono bonaꞌmagi aiꞌa hiti to laluꞌafu 6 enali hiti eneleꞌmo ho tiꞌahana.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ai paꞌa yafanaꞌi loebe loebe ana hite Huꞌmamofihi kagaꞌa lu yege hose nehana enali anaga mineꞌahabe.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 To lali ana bomofihi hepalugu loe yupahi nominogo huto huto bo moneuba giꞌa Agabasi Yutia kapoguti oꞌehina.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Ai lalitoga oto Poluhi letiꞌa liloto aiꞌa yaha gigusaꞌasi ana letitu sa nogito ma noluto luꞌehina: Hetofa Sikalafuꞌuba ma nolibe, Yelusale hepatoga neminana Yuta bonaꞌmagi yaꞌma letimofihi afoꞌafumo yaꞌma hiti sa gi uleꞌale hilete nagaꞌi ite fegutoga bonatoga leꞌmete bilabe.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Ya ligo lali hiti to ana hepato bonaꞌi asagaꞌi yaꞌma kehelite Poluhi amuya melete buka tite Yelusale hepatoga mebubo luꞌohune.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 To Polu ma luto lu limiꞌehina: Lenali henabe lite yibi gofa nehite nipaꞌnigu nagabuꞌi gito leꞌmo sibina nehabe? Nani Sipi Bomo Yesu kumu Yelusale hepatoga nagaꞌi nimilafi noho fililafi nani yaꞌmana bati huto yabe luto nokehelube.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ya luto ligo lali kaga lu emuta ya huto amuya nomalago oꞌe luto mekeheligo lali heꞌmito: Ana Sipi Boti moloꞌehinaꞌa huto huto hino, luto lu emiꞌohuta yabe.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ana hepato kana moneꞌa minototi lali feꞌnohati li nupa huto anagati heꞌmito kapogu moloto Yelusale hepatoga buꞌohune.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 To Yesuhi panaꞌalobo moneꞌamagi Sisalia hepaꞌi bonaꞌi enali hiti lali hiti buꞌohune. Enali leleꞌmete bilete Saipalasi kegiꞌati oꞌehina bo, giꞌa Masoni aiꞌa nohaꞌagu kalabe lite ai koyapaꞌi hapi fiꞌehinaguti Yesuhi megeꞌi moloꞌehina bo, ai nopogu buꞌohuna.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Yelusale hepato nehetugo anaga nemina bonatimagi lebe tigite soso hi leteꞌahana.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Kolototi etehi Polu hiti Yemesiu nohinaga buꞌohune. To mono bonaꞌi olopa enali hiti analo mineꞌahana.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Polu enebe tigitoꞌa kagaꞌa asagaꞌi lu epito yaꞌma Huꞌmau fegutoga bonaꞌi hetofa hu epoloꞌehinaꞌa yaꞌma Poluhi foyaꞌa liꞌehinaꞌmu asagaꞌna yamofihi kaga lu epiꞌehina yabe.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Enali asagaꞌi yaꞌma kehelilete Huꞌmamofihi fokehi liꞌahabe. To Poluhi kaga ma lu emiꞌahabe: Lalalutiga, kehelibo. Yaꞌma Yuta bonaꞌmagi samahi tite Yesuhi nagaꞌi lolo hiꞌahabe. To enali koyapa keya kamuꞌi amuya melete uleꞌale hite megeꞌi melelata nehabe.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Fato bonaꞌmagi kai kumu ma nelabe: Kai fegutoga bonaꞌmagihi hepatoga neminana Yuta bonaꞌmomuꞌi Mosehi monoꞌi keya ka luꞌehinaꞌa heꞌmito luꞌahane lite nelabe. Kai panatini Huꞌmamofihi keyaꞌa suhi huto enugufa laga mehilo to Yuta bonaꞌmagihi hapaꞌani heꞌmilo luto luꞌahane lite nelabe. Enali ya nelago maga nehana Yuta bonaꞌi akeheliꞌahana yabe.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 To kai yatai maga oꞌahatamo enali kehelilanagi hena hilane?
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Lali lu kimilutaꞌa hubo. Mafi. Lalitoga bomagi loeyagi loeyagi Huꞌmamofihi giꞌa hoto kaga melete okaꞌani laga mehiꞌahabe.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Kai enalitoga buloto hepiletogo monekoꞌna hite mono nonugu tite Yuta bonaꞌmofihi kuguhi go epiꞌehilana komopaꞌani leꞌmo bati hilata suhi hite enali okaꞌani laga hilabe luto salamana galanaꞌani mina fi etobo. Ya huletogo asaga bonaꞌi kehelilete kai kumu faga liꞌahana lite ai Polu yaꞌma Mosehi keya ka megeꞌi nomalabe lite kehelilabe.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 To yaꞌma fegutoga bonaꞌi Yesuhi kaꞌa megeꞌi nemalana bonaꞌmagi kumu lali fayahi goloto ma ka moloto alu epiꞌohune. Lenali kuguhi go epiꞌehilana yagamo yaꞌma fele hitalo meleꞌahanaꞌa yaꞌma menalo. To golapo menalo. To lubahaꞌa li polo hu filiꞌehina yaga menalo. To moko mehite kaba hilo. Yaꞌma ka asagaꞌi fayahi goto alu epiꞌohuna yabe.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Enali ya lago Polu etehi ana loebe loebe bonaꞌi eneleꞌmoto buto kuguhi go epiꞌehinamofihi nasana yaꞌma liꞌehina. Ya huloto sipi mono nonugu tito yaꞌma kuguhi go epiꞌehilanamofihi su halina kanaꞌa yaꞌma bonaꞌmofihi kuguhi moneko monekoꞌisi epila Polu lu epiꞌehina.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 To ana kanagu 7 yege yupahi su halubeꞌmu nohigo, Yuta bonaꞌmagi Esia kapoguti eꞌahana enali Poluhi sipi mono nonugu nohigo be gelete asaga li gehesa heꞌahana boanaꞌmagihi kenasabo bi epelete Poluhi nu nekite kehe ite ma labe:
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Oho, Isilaeli bonaꞌise. Meleꞌisi ete leheꞌmalo. Yaꞌma bouba asaga hepato bonaꞌi eneleꞌmo keheli sibina hulata bo yabe. Lali Yuta bonaꞌi lemege ka luto to lali monoꞌi heꞌmito fato ka lu yege hoto to mana sipi mono nohatimomuꞌi sibi ka lu epito nohina bo yabe. To ai lu laga huꞌohuta suhi huto mana sipi mono nohatigu fegutoga bonaꞌi eneleꞌmoto tito yaꞌma nopo leꞌmo foipa hibe.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Enali Polu Efeso hepaꞌi bo mone giꞌa Tolofimu ai hiti tauniga nohi hepalugu nehaꞌigo be geꞌehite enegekesa kehelite Polu ana bomo sipi mono nonugu leꞌmoto tiꞌehifiye? lite kehelite ya liꞌahana.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Ya nelago ana olopa hepato bonaꞌi asagaꞌi kehelite hololu lite li nupa hite Poluhi nu kite leꞌmete mono nonuguti kefefe hite limilago meleꞌisi yaꞌma sipi mono nohi kafe giꞌahabe.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 To enali Poluhi ho fililuneꞌmu nehago Lomu gimi bomagihi kabaꞌani bo Yelusale hepatoga sipi luba nehabe lite lu emigo keheliꞌehina.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Kehelito anaꞌasi ai gimi bo lugaꞌa hiti to kabaꞌanimagi hiti eneleꞌmoto hololu luto li gehesa nehanalo eneleꞌmago enali hololu lite li gehesa nehanalo limite nehetiꞌahana. To boanaꞌmagi yaꞌma gimi bomagihi kabaꞌani bo hiti to aiꞌa gimi boꞌa hiti be gelete Poluhi osahi haluneꞌmu hanamo heꞌmite faꞌmene mineꞌahana.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 To gimi bomagihi kabaꞌaniuba buto Poluhi nagaꞌi emito seni nagaꞌi loemotu sa gibo luto gimi bonaꞌmagihi lu epito leꞌmoꞌehibe. To boanaꞌmagihi ma luto enoloka habe: Yaꞌma bo kiꞌafube? To hena huꞌehibe? luto enoloka hoꞌehina.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Enoloka hago enalitogati moneuba ai fato ka ligo ai fato ka ligo nehite enubugu fite lubamofihi hapaꞌa mekehelise nohuto gimi bona amuya nopogu leꞌmete bilo luto bonaꞌa ya lu epiꞌehina.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 — ausente —
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 To ana gimi bomagihi amuya nopogu leꞌmete tiluneꞌmu nehago Polu yaꞌma kaba bomo ma luto lu emiꞌehina: Nani ka mone lu kimiluna bati hifiye? Ya ligo kaba bouba loka hoꞌehina: Giliki ka keheliꞌahapihe?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Kai yaꞌma Iyipi bo nohapihe? Yaꞌma Iyipi bo gimi boꞌa 4,000 ka hepatoga eneleꞌmoto buto gamanimagihi luba hiluneꞌmu nehite eneleꞌmoto buꞌehina bo kai yaꞌma nohapihe?
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 To Polu ma luto lu emiꞌehina: Nani Yuta bo Silisia kapogu Tasasi hepato olopa nohi hepato yanugu itoꞌnifu neketoꞌehina. Nani yaꞌma li gehesa nehanaꞌamagihi kaga lu epiluna bati huto niꞌifihe?
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Gimi bomagihi kaba bo: Alubo luto, ligo Polu hakalo minoto yahaꞌa li saga higo to enali kaga legeꞌnago ai Hibulu nogoguti ma luloto lu epiꞌehina:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.