Atos 21

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To lali ana bonaꞌi enebe tigito heꞌmi epoloto botigu tito buto buto fu luꞌehina kapo molototi Kosu metoga nehetiꞌohune. To etehi anagati heꞌmito buto Lote metoga nehetito anagati buto Patala metoga nehetiꞌohune.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Anaga limito fato boti Fonisia hepato bilina boti sa sa huto bu goloto ana botigu tito buꞌohuta yabe.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Ana botigu buto buto Saipalasi hege nagamilugu tiꞌehina metoga sofo kegiꞌa niꞌigo bu goto bege ligito buto Silia kapoga buto Taiya hepatoga nehetiꞌohuna. Feꞌnohi anaga botiguti li heꞌmilune lite nehetibe.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 To lali anaga Yesuhi kaꞌa kehelise bonaꞌi sa hutoti enali hiti yegegu 7 yaꞌma kanaꞌa minoꞌohune. To enali Hetofa Sikalafuꞌuba lu epigo Polu kumu Yelusale hepatoga mebubo lite amuya melete kaga lu emiꞌahabe.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 To yaꞌma li nupa huꞌohunamofihi kanaꞌa su hago anagati heꞌmito buna yupahi enali asagaꞌi lihaꞌani hiti yagapanaꞌani hiti leleꞌmete bite to hepaꞌi heꞌmite leleꞌmete nebago lali asagaꞌi monekoꞌna nagami beletoga kehetoga lahupa nohi fito nunumu huꞌohune.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Yalo lali minoloto ai be tigigo ai be tigigo huto botigu notugo enali akuꞌi hepaꞌaniga bifa hiꞌahabe.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 To Taiya hepatogati heꞌmito buto Tolemesi hepato nehetito anaga neminana bonati Yesuhi kagaꞌa kehelise nehanamagihi enebe tigitoti enali hiti minoto moneko yegegu koꞌohune.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Koloto etepo anagati heꞌmito buto Sisalia hepatoga nehetito kaga lamanaꞌa lu epilata bo, giꞌa Filipi yabe, aiꞌa nohaꞌagu tiꞌohune. Yaꞌmana bo koyapa kanagu Yelusale hepalugu mono bonaꞌmagi aiꞌa hiti to laluꞌafu 6 enali hiti eneleꞌmo ho tiꞌahana.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Ai paꞌa yafanaꞌi loebe loebe ana hite Huꞌmamofihi kagaꞌa lu yege hose nehana enali anaga mineꞌahabe.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 To lali ana bomofihi hepalugu loe yupahi nominogo huto huto bo moneuba giꞌa Agabasi Yutia kapoguti oꞌehina.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ai lalitoga oto Poluhi letiꞌa liloto aiꞌa yaha gigusaꞌasi ana letitu sa nogito ma noluto luꞌehina: Hetofa Sikalafuꞌuba ma nolibe, Yelusale hepatoga neminana Yuta bonaꞌmagi yaꞌma letimofihi afoꞌafumo yaꞌma hiti sa gi uleꞌale hilete nagaꞌi ite fegutoga bonatoga leꞌmete bilabe.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ya ligo lali hiti to ana hepato bonaꞌi asagaꞌi yaꞌma kehelite Poluhi amuya melete buka tite Yelusale hepatoga mebubo luꞌohune.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 To Polu ma luto lu limiꞌehina: Lenali henabe lite yibi gofa nehite nipaꞌnigu nagabuꞌi gito leꞌmo sibina nehabe? Nani Sipi Bomo Yesu kumu Yelusale hepatoga nagaꞌi nimilafi noho fililafi nani yaꞌmana bati huto yabe luto nokehelube.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ya luto ligo lali kaga lu emuta ya huto amuya nomalago oꞌe luto mekeheligo lali heꞌmito: Ana Sipi Boti moloꞌehinaꞌa huto huto hino, luto lu emiꞌohuta yabe.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ana hepato kana moneꞌa minototi lali feꞌnohati li nupa huto anagati heꞌmito kapogu moloto Yelusale hepatoga buꞌohune.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 To Yesuhi panaꞌalobo moneꞌamagi Sisalia hepaꞌi bonaꞌi enali hiti lali hiti buꞌohune. Enali leleꞌmete bilete Saipalasi kegiꞌati oꞌehina bo, giꞌa Masoni aiꞌa nohaꞌagu kalabe lite ai koyapaꞌi hapi fiꞌehinaguti Yesuhi megeꞌi moloꞌehina bo, ai nopogu buꞌohuna.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Yelusale hepato nehetugo anaga nemina bonatimagi lebe tigite soso hi leteꞌahana.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Kolototi etehi Polu hiti Yemesiu nohinaga buꞌohune. To mono bonaꞌi olopa enali hiti analo mineꞌahana.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Polu enebe tigitoꞌa kagaꞌa asagaꞌi lu epito yaꞌma Huꞌmau fegutoga bonaꞌi hetofa hu epoloꞌehinaꞌa yaꞌma Poluhi foyaꞌa liꞌehinaꞌmu asagaꞌna yamofihi kaga lu epiꞌehina yabe.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Enali asagaꞌi yaꞌma kehelilete Huꞌmamofihi fokehi liꞌahabe. To Poluhi kaga ma lu emiꞌahabe: Lalalutiga, kehelibo. Yaꞌma Yuta bonaꞌmagi samahi tite Yesuhi nagaꞌi lolo hiꞌahabe. To enali koyapa keya kamuꞌi amuya melete uleꞌale hite megeꞌi melelata nehabe.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Fato bonaꞌmagi kai kumu ma nelabe: Kai fegutoga bonaꞌmagihi hepatoga neminana Yuta bonaꞌmomuꞌi Mosehi monoꞌi keya ka luꞌehinaꞌa heꞌmito luꞌahane lite nelabe. Kai panatini Huꞌmamofihi keyaꞌa suhi huto enugufa laga mehilo to Yuta bonaꞌmagihi hapaꞌani heꞌmilo luto luꞌahane lite nelabe. Enali ya nelago maga nehana Yuta bonaꞌi akeheliꞌahana yabe.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 To kai yatai maga oꞌahatamo enali kehelilanagi hena hilane?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Lali lu kimilutaꞌa hubo. Mafi. Lalitoga bomagi loeyagi loeyagi Huꞌmamofihi giꞌa hoto kaga melete okaꞌani laga mehiꞌahabe.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Kai enalitoga buloto hepiletogo monekoꞌna hite mono nonugu tite Yuta bonaꞌmofihi kuguhi go epiꞌehilana komopaꞌani leꞌmo bati hilata suhi hite enali okaꞌani laga hilabe luto salamana galanaꞌani mina fi etobo. Ya huletogo asaga bonaꞌi kehelilete kai kumu faga liꞌahana lite ai Polu yaꞌma Mosehi keya ka megeꞌi nomalabe lite kehelilabe.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 To yaꞌma fegutoga bonaꞌi Yesuhi kaꞌa megeꞌi nemalana bonaꞌmagi kumu lali fayahi goloto ma ka moloto alu epiꞌohune. Lenali kuguhi go epiꞌehilana yagamo yaꞌma fele hitalo meleꞌahanaꞌa yaꞌma menalo. To golapo menalo. To lubahaꞌa li polo hu filiꞌehina yaga menalo. To moko mehite kaba hilo. Yaꞌma ka asagaꞌi fayahi goto alu epiꞌohuna yabe.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Enali ya lago Polu etehi ana loebe loebe bonaꞌi eneleꞌmoto buto kuguhi go epiꞌehinamofihi nasana yaꞌma liꞌehina. Ya huloto sipi mono nonugu tito yaꞌma kuguhi go epiꞌehilanamofihi su halina kanaꞌa yaꞌma bonaꞌmofihi kuguhi moneko monekoꞌisi epila Polu lu epiꞌehina.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 To ana kanagu 7 yege yupahi su halubeꞌmu nohigo, Yuta bonaꞌmagi Esia kapoguti eꞌahana enali Poluhi sipi mono nonugu nohigo be gelete asaga li gehesa heꞌahana boanaꞌmagihi kenasabo bi epelete Poluhi nu nekite kehe ite ma labe:
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Oho, Isilaeli bonaꞌise. Meleꞌisi ete leheꞌmalo. Yaꞌma bouba asaga hepato bonaꞌi eneleꞌmo keheli sibina hulata bo yabe. Lali Yuta bonaꞌi lemege ka luto to lali monoꞌi heꞌmito fato ka lu yege hoto to mana sipi mono nohatimomuꞌi sibi ka lu epito nohina bo yabe. To ai lu laga huꞌohuta suhi huto mana sipi mono nohatigu fegutoga bonaꞌi eneleꞌmoto tito yaꞌma nopo leꞌmo foipa hibe.
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Enali Polu Efeso hepaꞌi bo mone giꞌa Tolofimu ai hiti tauniga nohi hepalugu nehaꞌigo be geꞌehite enegekesa kehelite Polu ana bomo sipi mono nonugu leꞌmoto tiꞌehifiye? lite kehelite ya liꞌahana.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ya nelago ana olopa hepato bonaꞌi asagaꞌi kehelite hololu lite li nupa hite Poluhi nu kite leꞌmete mono nonuguti kefefe hite limilago meleꞌisi yaꞌma sipi mono nohi kafe giꞌahabe.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 To enali Poluhi ho fililuneꞌmu nehago Lomu gimi bomagihi kabaꞌani bo Yelusale hepatoga sipi luba nehabe lite lu emigo keheliꞌehina.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Kehelito anaꞌasi ai gimi bo lugaꞌa hiti to kabaꞌanimagi hiti eneleꞌmoto hololu luto li gehesa nehanalo eneleꞌmago enali hololu lite li gehesa nehanalo limite nehetiꞌahana. To boanaꞌmagi yaꞌma gimi bomagihi kabaꞌani bo hiti to aiꞌa gimi boꞌa hiti be gelete Poluhi osahi haluneꞌmu hanamo heꞌmite faꞌmene mineꞌahana.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 To gimi bomagihi kabaꞌaniuba buto Poluhi nagaꞌi emito seni nagaꞌi loemotu sa gibo luto gimi bonaꞌmagihi lu epito leꞌmoꞌehibe. To boanaꞌmagihi ma luto enoloka habe: Yaꞌma bo kiꞌafube? To hena huꞌehibe? luto enoloka hoꞌehina.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Enoloka hago enalitogati moneuba ai fato ka ligo ai fato ka ligo nehite enubugu fite lubamofihi hapaꞌa mekehelise nohuto gimi bona amuya nopogu leꞌmete bilo luto bonaꞌa ya lu epiꞌehina.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 — ausente —
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 To ana gimi bomagihi amuya nopogu leꞌmete tiluneꞌmu nehago Polu yaꞌma kaba bomo ma luto lu emiꞌehina: Nani ka mone lu kimiluna bati hifiye? Ya ligo kaba bouba loka hoꞌehina: Giliki ka keheliꞌahapihe?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Kai yaꞌma Iyipi bo nohapihe? Yaꞌma Iyipi bo gimi boꞌa 4,000 ka hepatoga eneleꞌmoto buto gamanimagihi luba hiluneꞌmu nehite eneleꞌmoto buꞌehina bo kai yaꞌma nohapihe?
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 To Polu ma luto lu emiꞌehina: Nani Yuta bo Silisia kapogu Tasasi hepato olopa nohi hepato yanugu itoꞌnifu neketoꞌehina. Nani yaꞌma li gehesa nehanaꞌamagihi kaga lu epiluna bati huto niꞌifihe?
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Gimi bomagihi kaba bo: Alubo luto, ligo Polu hakalo minoto yahaꞌa li saga higo to enali kaga legeꞌnago ai Hibulu nogoguti ma luloto lu epiꞌehina:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.