Atos 20

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To yaꞌma kaga limito fililago Polu Yesuhi kaga kehelise bonaꞌi kehe igo ago kaga luto eneleꞌmo laga hutoꞌa enebe tigito enalitogati heꞌmito buꞌehina. Ai Masetonia kapogu buto ana melugu nehetiꞌehina.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Yaꞌma kapogu buto Yesu kumu kaga babu luto noepito to eneleꞌmo laga nohuto buto butoꞌa Giliki kapogu nehetiꞌehina.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Ana kapogu ikahi loebe monebe minoto to alihi botigu tito Silia melugu bilube luto nohigo Yuta bonaꞌmagi ai kumu boga lite nehago Polu kehelito i behe huto Masetonia kapogu akuꞌi bilube luto buꞌehina.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 To ai hiti biꞌahana bonaꞌi Belia hepato bomo, giꞌa Sopata, Pilasihi panaꞌa, ai yagi to Tesalonika hepato bonaꞌi loemo, etigiꞌatiti Alisitaka yagi Sekatasiu yagi to Tebe hepato bo mone giꞌa Gaiyasi hiti to Esia meto bonaꞌi loebe monebe enigiꞌani Timotiu yagi Tikiku yagi Tolofimu yagi enaligo yabe.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Enali kohe tete bite Toloasi hepatoga legeba hite mineꞌahana.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 To lali yaꞌma fuli yupahi beleti noseꞌna yisititu lolo mehise nenana yaꞌma su hago lali Filipai hepatogati botigu tito buto 5 yegegu buꞌehigo lali Toloasi hepatoga nehetiloto anaga enali nehanalo li nupa hutoti 7 yegegu minoꞌohune.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 To lali minoto salele yupahi mone yatama nohi ifo hasagu tito li gehesa huto Yesuhi kaꞌa beto huto beleti noseꞌna li gofa huto nalubeꞌmu nohuto, Polu li nupa hiꞌahanamagihi kaga lamanaꞌa lu epiba lu epiba nohuto yago leneheꞌmito bilunagi luto kaga lu noepibe.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 To lali li nupa huꞌohuna hasagu ifo nopogu minoꞌohuna. Yanagu libiꞌi babu luto li kulu tiꞌahabe.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 To Polu kaga luba luba nohigo panaꞌi mone neheya kola giꞌa Eutikusi hokolo kapoguluga fito minoto bu kolo kolo hutoꞌa to buꞌi kofa huto ana ifo muya loebe monebe hasaguti limo ito felisaꞌa i gofa hago filiꞌehina yabe. Ya higo bonaꞌmagi leꞌmo saga hite fili su habe lite keheliꞌahana.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 To Polu anaga limito yaꞌma panaꞌmo ifi toto koloto nu kiꞌehina. Lenelesatini melino luto mefilise nohibe luꞌehina.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 To yalo ifo nopogu tito beleti noseꞌna li gofa huto epito to noseꞌna noloto kaga luba luba huto minoto goꞌi ligo bufa huꞌehibe.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 To enali yaꞌma panaꞌi mefilise nohigo leꞌmete komopaꞌanigu bati higo mineꞌahabe.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 To Polu melugu moneꞌa hiti bilube luto nobigo lali botigu tito kohe toto Asoso hepatoga buto anagati Poluhi lofotula hilune luto buꞌohune.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 To Asoso hepatoga nehetito Poluhi leꞌmoto botigu monekoꞌna buto Mitilini hepatoga nehetune.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 To anagati heꞌmito buto alihi Kiosi hepaꞌi lebatoꞌi buto bege ligito buto etehi Semosi hepato nehetiꞌohune. To etehaꞌa anagati heꞌmito buto Efeso hepato bege ligito buto ana yupapogo Miletusi hepato nehetune.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Polu Yelusale hepatoga mono fuli yupapogu yaꞌma giꞌa Petikosu yupahi yabe ana yupapogu nehetilube luto to Efeso hepatoga buloto Esia kapogu minaluna kana leꞌmo yatama hilibe luto ligo lali Efeso hepaꞌmo bege ligito buto Miletusi hepatoga nehetiꞌohune.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 — ausente —
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 — ausente —
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Nani Sipi Bomofihi agoya hu emito liliꞌna lito minolata napaꞌa yaꞌma huꞌohube. To lenali kumu yibi nohuto liliꞌnaꞌa lito minoꞌohube. To Yuta bonaꞌmagi nanimomuꞌi boga liba liba hite neleꞌmo sibina nehago minoꞌohuna yabe.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 To kaga lu yege hoto mono nasanaꞌmu lenelepito mone leneheꞌmalina ka fala mekise lu lepiꞌohuna. Yaꞌma asaga bonaꞌni li gehesa nehanogo lu lepilata huto to lenali nohatinigu monekoꞌna monekoꞌna nehago lu lepila huto minoꞌohuna yabe.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Nani Yuta bonaꞌi hiti fegutoga bonaꞌi hiti lu epito lipoti epiꞌohuna: Lenali foipanatini heꞌmite komopaꞌani i gelehe hiti Huꞌmamofitoga minete Yesu Kilisito Sipi Boti aitoga agoya hu emilo luto lu epiꞌohube.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 To yatai kehelilo. Huꞌmamofihi hetofa Sikalafuꞌuba amuya moloto noho lifigo Yelusale hepatoga nobube. To anaga buto nehetilenogo hena hi netalabe nani keheli bati menohube.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 To yaꞌma Sikalafuꞌuba asaga hepatoga nonehetugo kalabusi nagaꞌi kimilabe luto gabu gilina suhi huto hi ketalabe luto lu nimigo keheliꞌohube.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Ya luto nolimigo to nani minalufi fililufi luto yaꞌma negekesa kehelito nemehaꞌni su holenogo bati huto niꞌinagi yaꞌma Sipi Bo Yesuhi foyaꞌa nimiꞌehina Huꞌma leheꞌmoseꞌnamofihi kaꞌa hiti ka lamanaꞌa hiti lu yege hoto yaꞌma liliꞌnaꞌnimofihi su holenogo bati hilunagihe.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 To ka mone hiti lu lepilugi keheliꞌehilo. Lenali okabaꞌni akuꞌi be megalabe. Nani lenalitoga bula ola nohuto yaꞌma Huꞌmamofihi Kapoꞌa kumuꞌi lu hokolo hu letoto humofaꞌna huꞌohuna bomofita okabaꞌni alihi be megalabe luto akeheliꞌohube.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 To yatai mone kaga lipoti nolepube. Lenalitogati bonaꞌi moneuba kokulumalugu menehetilenogo nani nugupisaꞌnilo meminalinaꞌmu yabe.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Yaꞌma noluto henaꞌmube? Nani yaꞌma Huꞌmamofihi lu kehelise nasana asagaꞌi lu hokolo huto moneꞌa fala mekiꞌohuna yabe.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 To lenali Hetofa Sikalafuꞌuba kaba bonaꞌi minalabe luto leneleꞌmo ho tiꞌehina bonaꞌi, lenali Huꞌmamofihi nagaꞌi kaba hi epalalo. Aiꞌa golahaꞌaloti mina fiꞌehina bonaꞌi to sipisipi kaba bo suhi huto kaba hi epalalo.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Nani lenalitogati bu fa hulenogo foipa bonaꞌi lopi kala tegi nehana bonaꞌi enali lenofolagahatinigu ete ginaga mefilete komopatini leꞌmo sibina hilabe luto keheliꞌohube.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 To lenali moneꞌamagi lenofolagahatiniguti huto hite faga lite Huꞌmamofihi kagamo lu sibina sabana hite panaꞌalobo enali leꞌmalabe lite kagamo lu sibina hite lilabe.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ya hilanagi lenali kaba hite minalo. Nani loeyagi moneyagi foya kanagu etehi utehi hiti lenali kumu yibi huba huba nohuto mono kaga lu lenelepiꞌohuta yamofihi meheꞌmise minoꞌohunagi yaꞌma lenekesu meheno.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 To yatai nani Huꞌmau kaba huseꞌnaꞌa to leheꞌmoseꞌnamofihi kaꞌa yanagu leneleꞌmalube luto aitoga molo lepoloꞌohube. Ai kaꞌatu leneleꞌmo bati bati huto amuya molo lepalalibe. Ya huto yaꞌma bebe soseꞌnaꞌa panaꞌaloboꞌamagihi guna mololatana yaꞌma lepilinaꞌmu yabe.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 To nani mone bomofihi siliba efahifi goli efahifi guketeꞌafi lagaꞌni nebesibe luto gili gili huto loka mehoꞌohuna.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 To nayahaꞌnitu yaꞌma liliꞌna liꞌohutamofihi minaꞌatu noseꞌnati hiti to nalaluꞌnifihi hiti mina fiꞌohuna yaꞌmana lenali keheliꞌahana.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Nani ya huto asaga yupahi sipi liliꞌna lito lenelepiꞌohuna yaꞌma lali asaga liliꞌna amuya menehana bonaꞌi heꞌmoto lilata suhi huto minolata yaꞌma lenelepiꞌohube. Sipi Boti, Yesu aiꞌa ma luꞌehina: Anaꞌina lilata bati mehibe. To anaꞌina fato bonaꞌi epilata ya bati huto komopakagu gelo bilana yabe luto luꞌehina. Lali yaꞌma kaꞌa beto huto bati huto nominone.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 To Polu yaꞌma kaga lu su hago enali hiti ai hiti lahupa nohi fite nunumu hiꞌahana.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 To enali yibi gofa hite nu nekite soso hi eteꞌahana.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ai okabaꞌni akuꞌi be megalabe lu epiꞌehina yanaꞌmu enipagu gabuꞌi sipi nogigo leꞌmete bite boti hetiꞌehinaga nehetiꞌahana yabe.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.