Atos 20

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To yaꞌma kaga limito fililago Polu Yesuhi kaga kehelise bonaꞌi kehe igo ago kaga luto eneleꞌmo laga hutoꞌa enebe tigito enalitogati heꞌmito buꞌehina. Ai Masetonia kapogu buto ana melugu nehetiꞌehina.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Yaꞌma kapogu buto Yesu kumu kaga babu luto noepito to eneleꞌmo laga nohuto buto butoꞌa Giliki kapogu nehetiꞌehina.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Ana kapogu ikahi loebe monebe minoto to alihi botigu tito Silia melugu bilube luto nohigo Yuta bonaꞌmagi ai kumu boga lite nehago Polu kehelito i behe huto Masetonia kapogu akuꞌi bilube luto buꞌehina.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 To ai hiti biꞌahana bonaꞌi Belia hepato bomo, giꞌa Sopata, Pilasihi panaꞌa, ai yagi to Tesalonika hepato bonaꞌi loemo, etigiꞌatiti Alisitaka yagi Sekatasiu yagi to Tebe hepato bo mone giꞌa Gaiyasi hiti to Esia meto bonaꞌi loebe monebe enigiꞌani Timotiu yagi Tikiku yagi Tolofimu yagi enaligo yabe.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Enali kohe tete bite Toloasi hepatoga legeba hite mineꞌahana.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 To lali yaꞌma fuli yupahi beleti noseꞌna yisititu lolo mehise nenana yaꞌma su hago lali Filipai hepatogati botigu tito buto 5 yegegu buꞌehigo lali Toloasi hepatoga nehetiloto anaga enali nehanalo li nupa hutoti 7 yegegu minoꞌohune.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 To lali minoto salele yupahi mone yatama nohi ifo hasagu tito li gehesa huto Yesuhi kaꞌa beto huto beleti noseꞌna li gofa huto nalubeꞌmu nohuto, Polu li nupa hiꞌahanamagihi kaga lamanaꞌa lu epiba lu epiba nohuto yago leneheꞌmito bilunagi luto kaga lu noepibe.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 To lali li nupa huꞌohuna hasagu ifo nopogu minoꞌohuna. Yanagu libiꞌi babu luto li kulu tiꞌahabe.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 To Polu kaga luba luba nohigo panaꞌi mone neheya kola giꞌa Eutikusi hokolo kapoguluga fito minoto bu kolo kolo hutoꞌa to buꞌi kofa huto ana ifo muya loebe monebe hasaguti limo ito felisaꞌa i gofa hago filiꞌehina yabe. Ya higo bonaꞌmagi leꞌmo saga hite fili su habe lite keheliꞌahana.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 To Polu anaga limito yaꞌma panaꞌmo ifi toto koloto nu kiꞌehina. Lenelesatini melino luto mefilise nohibe luꞌehina.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 To yalo ifo nopogu tito beleti noseꞌna li gofa huto epito to noseꞌna noloto kaga luba luba huto minoto goꞌi ligo bufa huꞌehibe.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 To enali yaꞌma panaꞌi mefilise nohigo leꞌmete komopaꞌanigu bati higo mineꞌahabe.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 To Polu melugu moneꞌa hiti bilube luto nobigo lali botigu tito kohe toto Asoso hepatoga buto anagati Poluhi lofotula hilune luto buꞌohune.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 To Asoso hepatoga nehetito Poluhi leꞌmoto botigu monekoꞌna buto Mitilini hepatoga nehetune.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 To anagati heꞌmito buto alihi Kiosi hepaꞌi lebatoꞌi buto bege ligito buto etehi Semosi hepato nehetiꞌohune. To etehaꞌa anagati heꞌmito buto Efeso hepato bege ligito buto ana yupapogo Miletusi hepato nehetune.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Polu Yelusale hepatoga mono fuli yupapogu yaꞌma giꞌa Petikosu yupahi yabe ana yupapogu nehetilube luto to Efeso hepatoga buloto Esia kapogu minaluna kana leꞌmo yatama hilibe luto ligo lali Efeso hepaꞌmo bege ligito buto Miletusi hepatoga nehetiꞌohune.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 — ausente —
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 — ausente —
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Nani Sipi Bomofihi agoya hu emito liliꞌna lito minolata napaꞌa yaꞌma huꞌohube. To lenali kumu yibi nohuto liliꞌnaꞌa lito minoꞌohube. To Yuta bonaꞌmagi nanimomuꞌi boga liba liba hite neleꞌmo sibina nehago minoꞌohuna yabe.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 To kaga lu yege hoto mono nasanaꞌmu lenelepito mone leneheꞌmalina ka fala mekise lu lepiꞌohuna. Yaꞌma asaga bonaꞌni li gehesa nehanogo lu lepilata huto to lenali nohatinigu monekoꞌna monekoꞌna nehago lu lepila huto minoꞌohuna yabe.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Nani Yuta bonaꞌi hiti fegutoga bonaꞌi hiti lu epito lipoti epiꞌohuna: Lenali foipanatini heꞌmite komopaꞌani i gelehe hiti Huꞌmamofitoga minete Yesu Kilisito Sipi Boti aitoga agoya hu emilo luto lu epiꞌohube.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 To yatai kehelilo. Huꞌmamofihi hetofa Sikalafuꞌuba amuya moloto noho lifigo Yelusale hepatoga nobube. To anaga buto nehetilenogo hena hi netalabe nani keheli bati menohube.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 To yaꞌma Sikalafuꞌuba asaga hepatoga nonehetugo kalabusi nagaꞌi kimilabe luto gabu gilina suhi huto hi ketalabe luto lu nimigo keheliꞌohube.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Ya luto nolimigo to nani minalufi fililufi luto yaꞌma negekesa kehelito nemehaꞌni su holenogo bati huto niꞌinagi yaꞌma Sipi Bo Yesuhi foyaꞌa nimiꞌehina Huꞌma leheꞌmoseꞌnamofihi kaꞌa hiti ka lamanaꞌa hiti lu yege hoto yaꞌma liliꞌnaꞌnimofihi su holenogo bati hilunagihe.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 To ka mone hiti lu lepilugi keheliꞌehilo. Lenali okabaꞌni akuꞌi be megalabe. Nani lenalitoga bula ola nohuto yaꞌma Huꞌmamofihi Kapoꞌa kumuꞌi lu hokolo hu letoto humofaꞌna huꞌohuna bomofita okabaꞌni alihi be megalabe luto akeheliꞌohube.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 To yatai mone kaga lipoti nolepube. Lenalitogati bonaꞌi moneuba kokulumalugu menehetilenogo nani nugupisaꞌnilo meminalinaꞌmu yabe.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Yaꞌma noluto henaꞌmube? Nani yaꞌma Huꞌmamofihi lu kehelise nasana asagaꞌi lu hokolo huto moneꞌa fala mekiꞌohuna yabe.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 To lenali Hetofa Sikalafuꞌuba kaba bonaꞌi minalabe luto leneleꞌmo ho tiꞌehina bonaꞌi, lenali Huꞌmamofihi nagaꞌi kaba hi epalalo. Aiꞌa golahaꞌaloti mina fiꞌehina bonaꞌi to sipisipi kaba bo suhi huto kaba hi epalalo.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nani lenalitogati bu fa hulenogo foipa bonaꞌi lopi kala tegi nehana bonaꞌi enali lenofolagahatinigu ete ginaga mefilete komopatini leꞌmo sibina hilabe luto keheliꞌohube.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 To lenali moneꞌamagi lenofolagahatiniguti huto hite faga lite Huꞌmamofihi kagamo lu sibina sabana hite panaꞌalobo enali leꞌmalabe lite kagamo lu sibina hite lilabe.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ya hilanagi lenali kaba hite minalo. Nani loeyagi moneyagi foya kanagu etehi utehi hiti lenali kumu yibi huba huba nohuto mono kaga lu lenelepiꞌohuta yamofihi meheꞌmise minoꞌohunagi yaꞌma lenekesu meheno.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 To yatai nani Huꞌmau kaba huseꞌnaꞌa to leheꞌmoseꞌnamofihi kaꞌa yanagu leneleꞌmalube luto aitoga molo lepoloꞌohube. Ai kaꞌatu leneleꞌmo bati bati huto amuya molo lepalalibe. Ya huto yaꞌma bebe soseꞌnaꞌa panaꞌaloboꞌamagihi guna mololatana yaꞌma lepilinaꞌmu yabe.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 To nani mone bomofihi siliba efahifi goli efahifi guketeꞌafi lagaꞌni nebesibe luto gili gili huto loka mehoꞌohuna.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 To nayahaꞌnitu yaꞌma liliꞌna liꞌohutamofihi minaꞌatu noseꞌnati hiti to nalaluꞌnifihi hiti mina fiꞌohuna yaꞌmana lenali keheliꞌahana.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Nani ya huto asaga yupahi sipi liliꞌna lito lenelepiꞌohuna yaꞌma lali asaga liliꞌna amuya menehana bonaꞌi heꞌmoto lilata suhi huto minolata yaꞌma lenelepiꞌohube. Sipi Boti, Yesu aiꞌa ma luꞌehina: Anaꞌina lilata bati mehibe. To anaꞌina fato bonaꞌi epilata ya bati huto komopakagu gelo bilana yabe luto luꞌehina. Lali yaꞌma kaꞌa beto huto bati huto nominone.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 To Polu yaꞌma kaga lu su hago enali hiti ai hiti lahupa nohi fite nunumu hiꞌahana.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 To enali yibi gofa hite nu nekite soso hi eteꞌahana.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ai okabaꞌni akuꞌi be megalabe lu epiꞌehina yanaꞌmu enipagu gabuꞌi sipi nogigo leꞌmete bite boti hetiꞌehinaga nehetiꞌahana yabe.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.