Atos 20

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 To yaꞌma kaga limito fililago Polu Yesuhi kaga kehelise bonaꞌi kehe igo ago kaga luto eneleꞌmo laga hutoꞌa enebe tigito enalitogati heꞌmito buꞌehina. Ai Masetonia kapogu buto ana melugu nehetiꞌehina.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Yaꞌma kapogu buto Yesu kumu kaga babu luto noepito to eneleꞌmo laga nohuto buto butoꞌa Giliki kapogu nehetiꞌehina.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ana kapogu ikahi loebe monebe minoto to alihi botigu tito Silia melugu bilube luto nohigo Yuta bonaꞌmagi ai kumu boga lite nehago Polu kehelito i behe huto Masetonia kapogu akuꞌi bilube luto buꞌehina.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 To ai hiti biꞌahana bonaꞌi Belia hepato bomo, giꞌa Sopata, Pilasihi panaꞌa, ai yagi to Tesalonika hepato bonaꞌi loemo, etigiꞌatiti Alisitaka yagi Sekatasiu yagi to Tebe hepato bo mone giꞌa Gaiyasi hiti to Esia meto bonaꞌi loebe monebe enigiꞌani Timotiu yagi Tikiku yagi Tolofimu yagi enaligo yabe.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Enali kohe tete bite Toloasi hepatoga legeba hite mineꞌahana.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 To lali yaꞌma fuli yupahi beleti noseꞌna yisititu lolo mehise nenana yaꞌma su hago lali Filipai hepatogati botigu tito buto 5 yegegu buꞌehigo lali Toloasi hepatoga nehetiloto anaga enali nehanalo li nupa hutoti 7 yegegu minoꞌohune.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 To lali minoto salele yupahi mone yatama nohi ifo hasagu tito li gehesa huto Yesuhi kaꞌa beto huto beleti noseꞌna li gofa huto nalubeꞌmu nohuto, Polu li nupa hiꞌahanamagihi kaga lamanaꞌa lu epiba lu epiba nohuto yago leneheꞌmito bilunagi luto kaga lu noepibe.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 To lali li nupa huꞌohuna hasagu ifo nopogu minoꞌohuna. Yanagu libiꞌi babu luto li kulu tiꞌahabe.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 To Polu kaga luba luba nohigo panaꞌi mone neheya kola giꞌa Eutikusi hokolo kapoguluga fito minoto bu kolo kolo hutoꞌa to buꞌi kofa huto ana ifo muya loebe monebe hasaguti limo ito felisaꞌa i gofa hago filiꞌehina yabe. Ya higo bonaꞌmagi leꞌmo saga hite fili su habe lite keheliꞌahana.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 To Polu anaga limito yaꞌma panaꞌmo ifi toto koloto nu kiꞌehina. Lenelesatini melino luto mefilise nohibe luꞌehina.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 To yalo ifo nopogu tito beleti noseꞌna li gofa huto epito to noseꞌna noloto kaga luba luba huto minoto goꞌi ligo bufa huꞌehibe.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 To enali yaꞌma panaꞌi mefilise nohigo leꞌmete komopaꞌanigu bati higo mineꞌahabe.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 To Polu melugu moneꞌa hiti bilube luto nobigo lali botigu tito kohe toto Asoso hepatoga buto anagati Poluhi lofotula hilune luto buꞌohune.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 To Asoso hepatoga nehetito Poluhi leꞌmoto botigu monekoꞌna buto Mitilini hepatoga nehetune.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 To anagati heꞌmito buto alihi Kiosi hepaꞌi lebatoꞌi buto bege ligito buto etehi Semosi hepato nehetiꞌohune. To etehaꞌa anagati heꞌmito buto Efeso hepato bege ligito buto ana yupapogo Miletusi hepato nehetune.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Polu Yelusale hepatoga mono fuli yupapogu yaꞌma giꞌa Petikosu yupahi yabe ana yupapogu nehetilube luto to Efeso hepatoga buloto Esia kapogu minaluna kana leꞌmo yatama hilibe luto ligo lali Efeso hepaꞌmo bege ligito buto Miletusi hepatoga nehetiꞌohune.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 — ausente —
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 — ausente —
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nani Sipi Bomofihi agoya hu emito liliꞌna lito minolata napaꞌa yaꞌma huꞌohube. To lenali kumu yibi nohuto liliꞌnaꞌa lito minoꞌohube. To Yuta bonaꞌmagi nanimomuꞌi boga liba liba hite neleꞌmo sibina nehago minoꞌohuna yabe.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 To kaga lu yege hoto mono nasanaꞌmu lenelepito mone leneheꞌmalina ka fala mekise lu lepiꞌohuna. Yaꞌma asaga bonaꞌni li gehesa nehanogo lu lepilata huto to lenali nohatinigu monekoꞌna monekoꞌna nehago lu lepila huto minoꞌohuna yabe.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Nani Yuta bonaꞌi hiti fegutoga bonaꞌi hiti lu epito lipoti epiꞌohuna: Lenali foipanatini heꞌmite komopaꞌani i gelehe hiti Huꞌmamofitoga minete Yesu Kilisito Sipi Boti aitoga agoya hu emilo luto lu epiꞌohube.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 To yatai kehelilo. Huꞌmamofihi hetofa Sikalafuꞌuba amuya moloto noho lifigo Yelusale hepatoga nobube. To anaga buto nehetilenogo hena hi netalabe nani keheli bati menohube.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 To yaꞌma Sikalafuꞌuba asaga hepatoga nonehetugo kalabusi nagaꞌi kimilabe luto gabu gilina suhi huto hi ketalabe luto lu nimigo keheliꞌohube.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Ya luto nolimigo to nani minalufi fililufi luto yaꞌma negekesa kehelito nemehaꞌni su holenogo bati huto niꞌinagi yaꞌma Sipi Bo Yesuhi foyaꞌa nimiꞌehina Huꞌma leheꞌmoseꞌnamofihi kaꞌa hiti ka lamanaꞌa hiti lu yege hoto yaꞌma liliꞌnaꞌnimofihi su holenogo bati hilunagihe.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 To ka mone hiti lu lepilugi keheliꞌehilo. Lenali okabaꞌni akuꞌi be megalabe. Nani lenalitoga bula ola nohuto yaꞌma Huꞌmamofihi Kapoꞌa kumuꞌi lu hokolo hu letoto humofaꞌna huꞌohuna bomofita okabaꞌni alihi be megalabe luto akeheliꞌohube.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 To yatai mone kaga lipoti nolepube. Lenalitogati bonaꞌi moneuba kokulumalugu menehetilenogo nani nugupisaꞌnilo meminalinaꞌmu yabe.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Yaꞌma noluto henaꞌmube? Nani yaꞌma Huꞌmamofihi lu kehelise nasana asagaꞌi lu hokolo huto moneꞌa fala mekiꞌohuna yabe.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 To lenali Hetofa Sikalafuꞌuba kaba bonaꞌi minalabe luto leneleꞌmo ho tiꞌehina bonaꞌi, lenali Huꞌmamofihi nagaꞌi kaba hi epalalo. Aiꞌa golahaꞌaloti mina fiꞌehina bonaꞌi to sipisipi kaba bo suhi huto kaba hi epalalo.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Nani lenalitogati bu fa hulenogo foipa bonaꞌi lopi kala tegi nehana bonaꞌi enali lenofolagahatinigu ete ginaga mefilete komopatini leꞌmo sibina hilabe luto keheliꞌohube.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 To lenali moneꞌamagi lenofolagahatiniguti huto hite faga lite Huꞌmamofihi kagamo lu sibina sabana hite panaꞌalobo enali leꞌmalabe lite kagamo lu sibina hite lilabe.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Ya hilanagi lenali kaba hite minalo. Nani loeyagi moneyagi foya kanagu etehi utehi hiti lenali kumu yibi huba huba nohuto mono kaga lu lenelepiꞌohuta yamofihi meheꞌmise minoꞌohunagi yaꞌma lenekesu meheno.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 To yatai nani Huꞌmau kaba huseꞌnaꞌa to leheꞌmoseꞌnamofihi kaꞌa yanagu leneleꞌmalube luto aitoga molo lepoloꞌohube. Ai kaꞌatu leneleꞌmo bati bati huto amuya molo lepalalibe. Ya huto yaꞌma bebe soseꞌnaꞌa panaꞌaloboꞌamagihi guna mololatana yaꞌma lepilinaꞌmu yabe.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 To nani mone bomofihi siliba efahifi goli efahifi guketeꞌafi lagaꞌni nebesibe luto gili gili huto loka mehoꞌohuna.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 To nayahaꞌnitu yaꞌma liliꞌna liꞌohutamofihi minaꞌatu noseꞌnati hiti to nalaluꞌnifihi hiti mina fiꞌohuna yaꞌmana lenali keheliꞌahana.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Nani ya huto asaga yupahi sipi liliꞌna lito lenelepiꞌohuna yaꞌma lali asaga liliꞌna amuya menehana bonaꞌi heꞌmoto lilata suhi huto minolata yaꞌma lenelepiꞌohube. Sipi Boti, Yesu aiꞌa ma luꞌehina: Anaꞌina lilata bati mehibe. To anaꞌina fato bonaꞌi epilata ya bati huto komopakagu gelo bilana yabe luto luꞌehina. Lali yaꞌma kaꞌa beto huto bati huto nominone.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 To Polu yaꞌma kaga lu su hago enali hiti ai hiti lahupa nohi fite nunumu hiꞌahana.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 To enali yibi gofa hite nu nekite soso hi eteꞌahana.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ai okabaꞌni akuꞌi be megalabe lu epiꞌehina yanaꞌmu enipagu gabuꞌi sipi nogigo leꞌmete bite boti hetiꞌehinaga nehetiꞌahana yabe.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.