Atos 20

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 To yaꞌma kaga limito fililago Polu Yesuhi kaga kehelise bonaꞌi kehe igo ago kaga luto eneleꞌmo laga hutoꞌa enebe tigito enalitogati heꞌmito buꞌehina. Ai Masetonia kapogu buto ana melugu nehetiꞌehina.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Yaꞌma kapogu buto Yesu kumu kaga babu luto noepito to eneleꞌmo laga nohuto buto butoꞌa Giliki kapogu nehetiꞌehina.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ana kapogu ikahi loebe monebe minoto to alihi botigu tito Silia melugu bilube luto nohigo Yuta bonaꞌmagi ai kumu boga lite nehago Polu kehelito i behe huto Masetonia kapogu akuꞌi bilube luto buꞌehina.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 To ai hiti biꞌahana bonaꞌi Belia hepato bomo, giꞌa Sopata, Pilasihi panaꞌa, ai yagi to Tesalonika hepato bonaꞌi loemo, etigiꞌatiti Alisitaka yagi Sekatasiu yagi to Tebe hepato bo mone giꞌa Gaiyasi hiti to Esia meto bonaꞌi loebe monebe enigiꞌani Timotiu yagi Tikiku yagi Tolofimu yagi enaligo yabe.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Enali kohe tete bite Toloasi hepatoga legeba hite mineꞌahana.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 To lali yaꞌma fuli yupahi beleti noseꞌna yisititu lolo mehise nenana yaꞌma su hago lali Filipai hepatogati botigu tito buto 5 yegegu buꞌehigo lali Toloasi hepatoga nehetiloto anaga enali nehanalo li nupa hutoti 7 yegegu minoꞌohune.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 To lali minoto salele yupahi mone yatama nohi ifo hasagu tito li gehesa huto Yesuhi kaꞌa beto huto beleti noseꞌna li gofa huto nalubeꞌmu nohuto, Polu li nupa hiꞌahanamagihi kaga lamanaꞌa lu epiba lu epiba nohuto yago leneheꞌmito bilunagi luto kaga lu noepibe.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 To lali li nupa huꞌohuna hasagu ifo nopogu minoꞌohuna. Yanagu libiꞌi babu luto li kulu tiꞌahabe.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 To Polu kaga luba luba nohigo panaꞌi mone neheya kola giꞌa Eutikusi hokolo kapoguluga fito minoto bu kolo kolo hutoꞌa to buꞌi kofa huto ana ifo muya loebe monebe hasaguti limo ito felisaꞌa i gofa hago filiꞌehina yabe. Ya higo bonaꞌmagi leꞌmo saga hite fili su habe lite keheliꞌahana.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 To Polu anaga limito yaꞌma panaꞌmo ifi toto koloto nu kiꞌehina. Lenelesatini melino luto mefilise nohibe luꞌehina.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 To yalo ifo nopogu tito beleti noseꞌna li gofa huto epito to noseꞌna noloto kaga luba luba huto minoto goꞌi ligo bufa huꞌehibe.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 To enali yaꞌma panaꞌi mefilise nohigo leꞌmete komopaꞌanigu bati higo mineꞌahabe.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 To Polu melugu moneꞌa hiti bilube luto nobigo lali botigu tito kohe toto Asoso hepatoga buto anagati Poluhi lofotula hilune luto buꞌohune.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 To Asoso hepatoga nehetito Poluhi leꞌmoto botigu monekoꞌna buto Mitilini hepatoga nehetune.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 To anagati heꞌmito buto alihi Kiosi hepaꞌi lebatoꞌi buto bege ligito buto etehi Semosi hepato nehetiꞌohune. To etehaꞌa anagati heꞌmito buto Efeso hepato bege ligito buto ana yupapogo Miletusi hepato nehetune.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Polu Yelusale hepatoga mono fuli yupapogu yaꞌma giꞌa Petikosu yupahi yabe ana yupapogu nehetilube luto to Efeso hepatoga buloto Esia kapogu minaluna kana leꞌmo yatama hilibe luto ligo lali Efeso hepaꞌmo bege ligito buto Miletusi hepatoga nehetiꞌohune.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 — ausente —
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 — ausente —
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nani Sipi Bomofihi agoya hu emito liliꞌna lito minolata napaꞌa yaꞌma huꞌohube. To lenali kumu yibi nohuto liliꞌnaꞌa lito minoꞌohube. To Yuta bonaꞌmagi nanimomuꞌi boga liba liba hite neleꞌmo sibina nehago minoꞌohuna yabe.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 To kaga lu yege hoto mono nasanaꞌmu lenelepito mone leneheꞌmalina ka fala mekise lu lepiꞌohuna. Yaꞌma asaga bonaꞌni li gehesa nehanogo lu lepilata huto to lenali nohatinigu monekoꞌna monekoꞌna nehago lu lepila huto minoꞌohuna yabe.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Nani Yuta bonaꞌi hiti fegutoga bonaꞌi hiti lu epito lipoti epiꞌohuna: Lenali foipanatini heꞌmite komopaꞌani i gelehe hiti Huꞌmamofitoga minete Yesu Kilisito Sipi Boti aitoga agoya hu emilo luto lu epiꞌohube.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 To yatai kehelilo. Huꞌmamofihi hetofa Sikalafuꞌuba amuya moloto noho lifigo Yelusale hepatoga nobube. To anaga buto nehetilenogo hena hi netalabe nani keheli bati menohube.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 To yaꞌma Sikalafuꞌuba asaga hepatoga nonehetugo kalabusi nagaꞌi kimilabe luto gabu gilina suhi huto hi ketalabe luto lu nimigo keheliꞌohube.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Ya luto nolimigo to nani minalufi fililufi luto yaꞌma negekesa kehelito nemehaꞌni su holenogo bati huto niꞌinagi yaꞌma Sipi Bo Yesuhi foyaꞌa nimiꞌehina Huꞌma leheꞌmoseꞌnamofihi kaꞌa hiti ka lamanaꞌa hiti lu yege hoto yaꞌma liliꞌnaꞌnimofihi su holenogo bati hilunagihe.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 To ka mone hiti lu lepilugi keheliꞌehilo. Lenali okabaꞌni akuꞌi be megalabe. Nani lenalitoga bula ola nohuto yaꞌma Huꞌmamofihi Kapoꞌa kumuꞌi lu hokolo hu letoto humofaꞌna huꞌohuna bomofita okabaꞌni alihi be megalabe luto akeheliꞌohube.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 To yatai mone kaga lipoti nolepube. Lenalitogati bonaꞌi moneuba kokulumalugu menehetilenogo nani nugupisaꞌnilo meminalinaꞌmu yabe.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Yaꞌma noluto henaꞌmube? Nani yaꞌma Huꞌmamofihi lu kehelise nasana asagaꞌi lu hokolo huto moneꞌa fala mekiꞌohuna yabe.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 To lenali Hetofa Sikalafuꞌuba kaba bonaꞌi minalabe luto leneleꞌmo ho tiꞌehina bonaꞌi, lenali Huꞌmamofihi nagaꞌi kaba hi epalalo. Aiꞌa golahaꞌaloti mina fiꞌehina bonaꞌi to sipisipi kaba bo suhi huto kaba hi epalalo.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Nani lenalitogati bu fa hulenogo foipa bonaꞌi lopi kala tegi nehana bonaꞌi enali lenofolagahatinigu ete ginaga mefilete komopatini leꞌmo sibina hilabe luto keheliꞌohube.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 To lenali moneꞌamagi lenofolagahatiniguti huto hite faga lite Huꞌmamofihi kagamo lu sibina sabana hite panaꞌalobo enali leꞌmalabe lite kagamo lu sibina hite lilabe.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Ya hilanagi lenali kaba hite minalo. Nani loeyagi moneyagi foya kanagu etehi utehi hiti lenali kumu yibi huba huba nohuto mono kaga lu lenelepiꞌohuta yamofihi meheꞌmise minoꞌohunagi yaꞌma lenekesu meheno.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 To yatai nani Huꞌmau kaba huseꞌnaꞌa to leheꞌmoseꞌnamofihi kaꞌa yanagu leneleꞌmalube luto aitoga molo lepoloꞌohube. Ai kaꞌatu leneleꞌmo bati bati huto amuya molo lepalalibe. Ya huto yaꞌma bebe soseꞌnaꞌa panaꞌaloboꞌamagihi guna mololatana yaꞌma lepilinaꞌmu yabe.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 To nani mone bomofihi siliba efahifi goli efahifi guketeꞌafi lagaꞌni nebesibe luto gili gili huto loka mehoꞌohuna.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 To nayahaꞌnitu yaꞌma liliꞌna liꞌohutamofihi minaꞌatu noseꞌnati hiti to nalaluꞌnifihi hiti mina fiꞌohuna yaꞌmana lenali keheliꞌahana.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Nani ya huto asaga yupahi sipi liliꞌna lito lenelepiꞌohuna yaꞌma lali asaga liliꞌna amuya menehana bonaꞌi heꞌmoto lilata suhi huto minolata yaꞌma lenelepiꞌohube. Sipi Boti, Yesu aiꞌa ma luꞌehina: Anaꞌina lilata bati mehibe. To anaꞌina fato bonaꞌi epilata ya bati huto komopakagu gelo bilana yabe luto luꞌehina. Lali yaꞌma kaꞌa beto huto bati huto nominone.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 To Polu yaꞌma kaga lu su hago enali hiti ai hiti lahupa nohi fite nunumu hiꞌahana.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 To enali yibi gofa hite nu nekite soso hi eteꞌahana.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ai okabaꞌni akuꞌi be megalabe lu epiꞌehina yanaꞌmu enipagu gabuꞌi sipi nogigo leꞌmete bite boti hetiꞌehinaga nehetiꞌahana yabe.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.