Atos 1

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oho Tiofilusio. Nani yataꞌa bukuꞌnigu Yesu yataꞌa hapi fito li huto huꞌehinana hiti to kaga lu epiꞌehina hiti ninamofihi fayahi goꞌohube. To liliꞌnaꞌa hapi fito liꞌehinamoloti ti baga iloto,
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 kokulumalugu tiꞌehina kana moloto oto pa sobe. Kokulumalugu metiꞌehigo Sikalafuꞌuba Yesuhi heꞌmago kaga ma luto eneleꞌmo nupa huꞌehina aposolo pananaꞌa lu epiꞌehina.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Koyapaꞌi Yesu ai gabu foya li kofito fililoto ai alihi aposolo panaꞌamagitoga huto huꞌehina. Ai filiꞌehinagati ho tiloto kosaba bo nohube luto babuna fato fatoꞌi aposolo panaꞌa hu enubulo moloꞌehina. To 40 yupaha kanagu aposolo panaꞌamagi Yesu enubulo huto huto huloto Huꞌmamofihi Kapoꞌamofihi kagaꞌa beto hu epiꞌehina yabe.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Yesu aposolo panaꞌa hiti nohuto kaga ma luto lu epiꞌehina: Lenali Yelusale hepaꞌi heꞌmite mebilo. Lenaliꞌi lepilube luto Afoꞌnifu kaga koyapaꞌi moloꞌehinana lenalitoga alinaꞌmu geba hite minalo. To nani ananaꞌmu koyapaꞌi kaga alu lepiꞌohuna yabe.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Yoniu nagami lafatuꞌi boanaꞌi nagamiꞌi folo epoloꞌehina yabe, Ya huꞌehina lenali yatama kana mebuꞌehinogo Sikalafuꞌuba komopaꞌanigu tilinaꞌmu yabe.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Aposolo nagaꞌmagi Yesu hiti bite li nupa hite minelete ma lite loka heꞌahana: Sipi Bo, yatai yaꞌma kanaꞌalo Isilaeli kapo akuꞌi li kosaba hilata niꞌifihe?
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Ya lite loka hago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Ana suhi huto hilina yupa hiti to kanaꞌa hiti molosemofihi nani Afoꞌnifugo keheliꞌehibe. To ya yupahi huto hilibe lite lenali mekehelilanaꞌmu yabe.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Ya huꞌehinaya Sikalafuꞌuba lenalitoga alina yupahi lenali amuya lilete, Yelusale kegiꞌafi, to asagaꞌi Yutia to Samalia kegiꞌa buto noheꞌmuna to melugu fotoꞌi nekisaꞌaga nani kumuꞌi lu yege halanaꞌmu yabe.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Yesu ya luto kaga lu su holago enali be gelete nehago Yesu kokulumalugu notigo sopohi moneuba oto leꞌmo fenene enubuloti huꞌehina.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Ai ya huto notigo aposolo panaꞌa enali kokulumalugu be goba be goba lite nehago anaꞌasilo bo loemo koholi gukete li hekolose bole enali nehanalo ho tiꞌahaꞌina.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Etali ma hite lu epiꞌahaꞌina: Lenali Galili bose, henabe lite maga ho tiꞌehite kokulumamofihi buluꞌi nehabe? Yaꞌma Yesuhi, yatai Huꞌmau lenalitogati leꞌmoto kokulumalugu notina okaba hiti bo ana suhi luto akuꞌi mone yupahi alinaꞌmu yabe.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Ya laꞌigo enali yaꞌmana Oliba kosa heꞌmite Yelusale i behe hite biꞌahana yabe. Oliba kosa ai Yelusale hepaꞌi lebatosi minoꞌehina yabe.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Ya huꞌehigo enali Yelusaleꞌi nehetilete minelata nehana nohi hasagu tiꞌahana. Enali enigiꞌani, Pitau, Yoniu, Yemesiu yagi to Batolomu, Filipiu yagi to Tomasi, Atulu yagi to Matiu, Alifiasihi panaꞌa Yemesi, Simoni gimi bo yagi, to Yutasiu Yemesihi panaꞌa ya hite enali asagaꞌi mineꞌahana.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Yaꞌma bo asagaꞌi enali komopaꞌani monetoga melete li nupa hite numuna hite minelata hiꞌahana. To anaꞌi lugaꞌa hiti to Maliau Yesuhi itoꞌafi hiti to gonamu tamuꞌa enali ana hite moneko ete li nupa hite nunumu hite mineꞌahana yabe.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Nunumu hite minana kanaꞌa nesiꞌa babu luto enebe ligilago mone yupahi 120 bonaꞌi li nupa hite minago Pitau ho tiloto ma luto lu epiꞌehina:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 Nogonamu tamuꞌnimagita lenali kehelilo. Koyapaꞌi monolugu fayahi mone nina Sikalafuꞌuba Tebitihi bagalo lu huto huꞌehina yabe. Ai Yutasi kumu luꞌehina, yaꞌma bouba ai Yesuhi halana bonaꞌmagihi kapoꞌani li hokolo hilinaꞌmu yabe. Ya lite fayahi geꞌahana ana suhi ahuꞌehibe.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Koyapaꞌi Yutasiu ai lali hiti moneka minototi ai hiti yaꞌmana liliꞌna moneka liꞌohuta yabe luto Pitau lu epiꞌehina yabe.
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Yutasiu Yesuhi fatehaꞌamagi emina efatuꞌi meꞌi nesiꞌa mone mina fiꞌehina yabe. Ai ana melugu buto ho kago ipaꞌa folaganuguti i hokolo gehesa higo asaga komopaꞌagu ninana fegutoga limi su hago filiꞌehina yabe.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Alihi asaga bonaꞌi Yelusale minanamagi yaꞌmana kaga keheliꞌahana yabe. To enali kagaꞌaniguti yaꞌmana hepaꞌi giꞌa Akelatama yabe liꞌahana. Yaꞌmana kagaguti giꞌa heꞌahanamofihi hapaꞌa golaha meꞌi yabe luto niꞌibe.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Yalo Pitau luꞌehina: Yaꞌma fayahi namamo lise bukugu niꞌina, ai ma luto yabe.
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Yaꞌmu luto yatai bo mone lali hiluta suhi luto Yesu filito ho tiꞌehinamofihi bu goto yaꞌma kagaꞌa lu yege halune, ai yaꞌmana bo Yesu hiti moneka humofaꞌna huta kanaꞌa luga lemegeꞌi molomofaꞌna huꞌehilina boguti leꞌmo ho tilutaꞌmu yabe.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Koyapaꞌi Yoniu boanaꞌi nagamiꞌi folo epolomofaꞌna higo to Yesu liliꞌnaꞌa hapi filoto limo limo oto Huꞌmau lalitogati Yesuhi leꞌmoto ifoga tiꞌehina, yaꞌma asagaꞌna nolunamofihi bu go baga iꞌehilina bo leꞌmo ho tilune. To ai yaꞌmana bouba lali hiti moneka liliꞌna lito Yesu filiꞌehinaguti ho tiꞌehibe luto lu yege haluta bo yabe.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Pitau ya luto lulago bo loemo eteleꞌmo ho tiꞌahana; Yosefe, ai Basabasi, to mone fato giꞌa Yasitasi yabe luto nohina hiti to Mataiyasi hiti eteleꞌmo ho tiꞌahana yabe.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 — ausente —
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ya lite nunumu hilete enali lugaꞌamagi Mataiyasio yabe lite enayahi netigo to lugaꞌamagi Basabasio yabe lite enayahi tina Mataiyasiu be ligiꞌehina yabe. Ya higo enali Mataiyasihi nayahi luga luga su hoto nigigusagati mone heleko malago aposolo panaꞌi minanalo leꞌmo meleꞌahana yabe.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.