Atos 1

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oho Tiofilusio. Nani yataꞌa bukuꞌnigu Yesu yataꞌa hapi fito li huto huꞌehinana hiti to kaga lu epiꞌehina hiti ninamofihi fayahi goꞌohube. To liliꞌnaꞌa hapi fito liꞌehinamoloti ti baga iloto,
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 kokulumalugu tiꞌehina kana moloto oto pa sobe. Kokulumalugu metiꞌehigo Sikalafuꞌuba Yesuhi heꞌmago kaga ma luto eneleꞌmo nupa huꞌehina aposolo pananaꞌa lu epiꞌehina.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Koyapaꞌi Yesu ai gabu foya li kofito fililoto ai alihi aposolo panaꞌamagitoga huto huꞌehina. Ai filiꞌehinagati ho tiloto kosaba bo nohube luto babuna fato fatoꞌi aposolo panaꞌa hu enubulo moloꞌehina. To 40 yupaha kanagu aposolo panaꞌamagi Yesu enubulo huto huto huloto Huꞌmamofihi Kapoꞌamofihi kagaꞌa beto hu epiꞌehina yabe.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Yesu aposolo panaꞌa hiti nohuto kaga ma luto lu epiꞌehina: Lenali Yelusale hepaꞌi heꞌmite mebilo. Lenaliꞌi lepilube luto Afoꞌnifu kaga koyapaꞌi moloꞌehinana lenalitoga alinaꞌmu geba hite minalo. To nani ananaꞌmu koyapaꞌi kaga alu lepiꞌohuna yabe.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yoniu nagami lafatuꞌi boanaꞌi nagamiꞌi folo epoloꞌehina yabe, Ya huꞌehina lenali yatama kana mebuꞌehinogo Sikalafuꞌuba komopaꞌanigu tilinaꞌmu yabe.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Aposolo nagaꞌmagi Yesu hiti bite li nupa hite minelete ma lite loka heꞌahana: Sipi Bo, yatai yaꞌma kanaꞌalo Isilaeli kapo akuꞌi li kosaba hilata niꞌifihe?
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ya lite loka hago Yesu ma luto lu epiꞌehina: Ana suhi huto hilina yupa hiti to kanaꞌa hiti molosemofihi nani Afoꞌnifugo keheliꞌehibe. To ya yupahi huto hilibe lite lenali mekehelilanaꞌmu yabe.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ya huꞌehinaya Sikalafuꞌuba lenalitoga alina yupahi lenali amuya lilete, Yelusale kegiꞌafi, to asagaꞌi Yutia to Samalia kegiꞌa buto noheꞌmuna to melugu fotoꞌi nekisaꞌaga nani kumuꞌi lu yege halanaꞌmu yabe.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Yesu ya luto kaga lu su holago enali be gelete nehago Yesu kokulumalugu notigo sopohi moneuba oto leꞌmo fenene enubuloti huꞌehina.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ai ya huto notigo aposolo panaꞌa enali kokulumalugu be goba be goba lite nehago anaꞌasilo bo loemo koholi gukete li hekolose bole enali nehanalo ho tiꞌahaꞌina.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Etali ma hite lu epiꞌahaꞌina: Lenali Galili bose, henabe lite maga ho tiꞌehite kokulumamofihi buluꞌi nehabe? Yaꞌma Yesuhi, yatai Huꞌmau lenalitogati leꞌmoto kokulumalugu notina okaba hiti bo ana suhi luto akuꞌi mone yupahi alinaꞌmu yabe.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ya laꞌigo enali yaꞌmana Oliba kosa heꞌmite Yelusale i behe hite biꞌahana yabe. Oliba kosa ai Yelusale hepaꞌi lebatosi minoꞌehina yabe.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ya huꞌehigo enali Yelusaleꞌi nehetilete minelata nehana nohi hasagu tiꞌahana. Enali enigiꞌani, Pitau, Yoniu, Yemesiu yagi to Batolomu, Filipiu yagi to Tomasi, Atulu yagi to Matiu, Alifiasihi panaꞌa Yemesi, Simoni gimi bo yagi, to Yutasiu Yemesihi panaꞌa ya hite enali asagaꞌi mineꞌahana.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Yaꞌma bo asagaꞌi enali komopaꞌani monetoga melete li nupa hite numuna hite minelata hiꞌahana. To anaꞌi lugaꞌa hiti to Maliau Yesuhi itoꞌafi hiti to gonamu tamuꞌa enali ana hite moneko ete li nupa hite nunumu hite mineꞌahana yabe.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Nunumu hite minana kanaꞌa nesiꞌa babu luto enebe ligilago mone yupahi 120 bonaꞌi li nupa hite minago Pitau ho tiloto ma luto lu epiꞌehina:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 Nogonamu tamuꞌnimagita lenali kehelilo. Koyapaꞌi monolugu fayahi mone nina Sikalafuꞌuba Tebitihi bagalo lu huto huꞌehina yabe. Ai Yutasi kumu luꞌehina, yaꞌma bouba ai Yesuhi halana bonaꞌmagihi kapoꞌani li hokolo hilinaꞌmu yabe. Ya lite fayahi geꞌahana ana suhi ahuꞌehibe.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Koyapaꞌi Yutasiu ai lali hiti moneka minototi ai hiti yaꞌmana liliꞌna moneka liꞌohuta yabe luto Pitau lu epiꞌehina yabe.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Yutasiu Yesuhi fatehaꞌamagi emina efatuꞌi meꞌi nesiꞌa mone mina fiꞌehina yabe. Ai ana melugu buto ho kago ipaꞌa folaganuguti i hokolo gehesa higo asaga komopaꞌagu ninana fegutoga limi su hago filiꞌehina yabe.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Alihi asaga bonaꞌi Yelusale minanamagi yaꞌmana kaga keheliꞌahana yabe. To enali kagaꞌaniguti yaꞌmana hepaꞌi giꞌa Akelatama yabe liꞌahana. Yaꞌmana kagaguti giꞌa heꞌahanamofihi hapaꞌa golaha meꞌi yabe luto niꞌibe.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Yalo Pitau luꞌehina: Yaꞌma fayahi namamo lise bukugu niꞌina, ai ma luto yabe.
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Yaꞌmu luto yatai bo mone lali hiluta suhi luto Yesu filito ho tiꞌehinamofihi bu goto yaꞌma kagaꞌa lu yege halune, ai yaꞌmana bo Yesu hiti moneka humofaꞌna huta kanaꞌa luga lemegeꞌi molomofaꞌna huꞌehilina boguti leꞌmo ho tilutaꞌmu yabe.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Koyapaꞌi Yoniu boanaꞌi nagamiꞌi folo epolomofaꞌna higo to Yesu liliꞌnaꞌa hapi filoto limo limo oto Huꞌmau lalitogati Yesuhi leꞌmoto ifoga tiꞌehina, yaꞌma asagaꞌna nolunamofihi bu go baga iꞌehilina bo leꞌmo ho tilune. To ai yaꞌmana bouba lali hiti moneka liliꞌna lito Yesu filiꞌehinaguti ho tiꞌehibe luto lu yege haluta bo yabe.
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Pitau ya luto lulago bo loemo eteleꞌmo ho tiꞌahana; Yosefe, ai Basabasi, to mone fato giꞌa Yasitasi yabe luto nohina hiti to Mataiyasi hiti eteleꞌmo ho tiꞌahana yabe.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ya lite nunumu hilete enali lugaꞌamagi Mataiyasio yabe lite enayahi netigo to lugaꞌamagi Basabasio yabe lite enayahi tina Mataiyasiu be ligiꞌehina yabe. Ya higo enali Mataiyasihi nayahi luga luga su hoto nigigusagati mone heleko malago aposolo panaꞌi minanalo leꞌmo meleꞌahana yabe.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.