Atos 19
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Apolosiu Koliti hepatoga minana kanaꞌaluga Polu kosa ubago hina kapo luga kapo moloto oto Efeso hepato nehetiꞌehina. Ya huloto Efeso hepalugu Yesutoga agoya hu emiꞌahana bonaꞌi lugaꞌa bu enogoloto enoloka hoꞌehina:
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Lenali Yesutoga komopatini emiꞌahanalo Sikalafuꞌi liꞌahanafihe? Oꞌe, koyapaꞌi Sikalafuꞌi niꞌibe lite lu limigo lali mekeheliꞌohuta yabe lite kaꞌalo nonaꞌa liꞌahana.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Ya lago Polu akuꞌi enoloka hoꞌehina: To lenali henamofihi nagamiꞌi feleꞌahabe? Ya ligo enali lu emiꞌahana: Lali Yonihi nagamiꞌi foloꞌohune.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ya lite lago Polu luꞌehina: Koyapaꞌi boanaꞌi komopatini i behe hilo luto lu epito Yoniu nagamiꞌi folo epoloꞌehina. To bo mone nani nemegeꞌi noana bo Yesu, aitogago komopatini emite minalo luto Isilaeli bonaꞌi lu epiꞌehina yabe.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Polu ya luto lu epigo enali ana kaga kehelilete Sipi Bo Yesuhi giꞌalo nagamiꞌi feleꞌahana.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ya nehago Polu latahaꞌanilo yahi noligo enalitoga Sikalafuꞌi limigo fato fato nogo hite Huꞌmamofihi kaꞌa ana nogoguti liꞌahana.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 To yaꞌmana bonaꞌi nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malanaꞌamagi yabe.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Polu Yuta bonaꞌmagi mone kaga lu keheli fa keheli hilata nehana nonugu tiloto amuya moloto ka lamanaꞌa lu epito ikahi loebe monebe minoꞌehina. Ai enali hiti kenasabo bi enohoto Huꞌmamofihi Kapoꞌalo bilabe luto amuya kaga lu epiꞌehina yabe.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ya lina kaga lugaꞌa bonaꞌmagi keheli komopaꞌanigu memelelete silaga boanaꞌmagi enubugu Sipi Bomofihi Kapoꞌa lu sibina hiꞌahana yabe. Ya lago Polu noheꞌmi epoloto panaꞌaloboꞌa eneleꞌmoto buto asaga yupahi Tilanuhi ka enelepilata nonugu tito kaga lulata huꞌehina yabe.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 To ai ya huto minoto kufu loemo li heꞌmina kanaꞌagu Yuta bonaꞌifi Giliki bonaꞌifi to silaga bonaꞌi Esia melugu mineꞌahanamagi Sipi Bomofihi kaꞌa akeheli su heꞌahana yabe.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Huꞌmau Poluhi yato babeyafana fato fatoꞌmofihi li huto huꞌehina yabe.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Poluhi hakisipiꞌafi to guketeꞌa pekene higo heꞌmiꞌehinana lite bite enebesiꞌehina bonaꞌmagi enugufaga soso hago enebesiseꞌnaꞌani su ho epolola to foipa fele komopaꞌanigu minolata huꞌehina bonaꞌmagi ana hite enugufa soso hago ana foipa fele heleko limito bulata huꞌehina yabe.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 To Yuta bonaꞌi lugaꞌamagi bula ola hite foipa fele ho lifi neheꞌmite efahi lilata nehanamagi enegekesa kehelite Sipi Bo Yesuhi giꞌa yaꞌma babeyafalo foipa fele ho lifilubeꞌmu huꞌehina. Ai foipa felemofihi ma lite lu emiꞌehina: Polu kagaꞌa lu yege nohana bo Yesuhi giꞌalo kehe noube.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yuta bonaꞌmagi sipi mono boꞌani Sikibahi panaꞌamagi yaꞌma suhi liꞌahana.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ya nehago foipa feleuba ma luto lu epiꞌehina: Nani Yesuhi kehelito to Poluhi hapaꞌa hiti akeheliꞌohube. To kaibe kiyiꞌagabe?
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 To ana foipa fele komopaꞌagu nohina bouba enugufalo heleko moloto sipi luba huto enohoꞌehina. Ai lusina huto fugepaꞌani bigo guketeꞌani toba hoto li behe kege hube higo ana nonugati heꞌmilete enugufa yapako hololu lite biꞌahana.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Asaga Yuta bonaꞌi hiti to Giliki bonaꞌi hiti Efeso hepato neminanamagi foipa feleuba enohoꞌehibe lite lana ka kehelilete enelesaꞌani gofa ligo sipi koli hiꞌahana. Ya hilete Sipi Bo Yesuhi giꞌa liyafa hite fokehi heꞌahana yabe.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Babu bonaꞌi Huꞌmamofihi agoya hu emiꞌahanamagi ete asaga boanaꞌmagihi enubulo lu sibina hila to foipa hapaꞌani lu huto huto hiꞌahana.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 To lugaꞌa bonaꞌmagi ana hite nalisa enehelata nehanamagi bukuꞌani li nupa hite asaga bonaꞌmagi enubulo logogu geꞌahana. To asaga logo geꞌahana bukumofihi minaꞌa li nupa hite bu gana sipi efahi leka sete 10,000 kina yaꞌma huto huꞌehina yabe.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Yaꞌma hananaguti Sipi Bomofihi kagaꞌauba amuya mololoto i futili katili huto bula ola huto uleꞌale huꞌehina yabe.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Alihi anana huto hu su holago Polu kapo moloto Masetonia kegiꞌa buto Gilisi melugu nehetiloto yagati heꞌmito Yelusale bilube luto ekesa keheliꞌehina. Yaꞌma melugu bu baga ilotoꞌni ana huto alihi Lomu kegiꞌa bilube luto luꞌehina.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ya luto ekesa akeheliloto Timotiu yagi to Elasatu yagi etali aiꞌi heꞌmete liliꞌna neliꞌina bole Polu etoho lifigo Masetonia melugu nebaꞌigo aiꞌa Esia melugu nesiꞌa kana minoꞌehina.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Yaꞌmana kanaꞌagu lugaꞌa bonaꞌmagi Sipi Bomofihi Kapoꞌamu lite fatehi fi etelete kehe napa ite bati mehi suhi li huto hiꞌahana.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 To bo mone minoꞌehina giꞌa Temetiliu ai silibatuꞌi anaꞌina lolo hulata bo yabe. Ai fato fatoꞌna mehaꞌa silibatu lolo huto Atemasihi sefu nohaꞌagu nomalago ana bisinisiꞌauba liliꞌna neli etana bonaꞌmagi minaꞌa bati hite liꞌahana yabe.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ya hago liliꞌna bonaꞌa hiti to moneꞌago liliꞌna lilata nehana bonaꞌi Temetiliu kehe i nupa huloto ma luto lu epiꞌehina: Ma bose, lali feꞌnohati ma liliꞌnaloto huto nohinamofihi lenali be geꞌahabe.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ma bo Polu nohinanamofihi hapaꞌa lenalitini lenubutu be gelete akehelilata nehabe. Ai silaga bonaꞌi Efeso maga asagaꞌi nehana hiti to asaga Esia kegiꞌa bu baga iloto ma luto lu epilata nohibe: Bonaꞌmagi enayatu anaꞌina mehaꞌa lolo hite komopaꞌani emilata nehanaya faga faga suhi nehabe luto lu epilata nohibe.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Poluhi yaꞌmana kaꞌauba bisinisi liliꞌnati li sibina nohuto sipi aꞌi Atemasihi mehaꞌa lolo hite meleꞌahana nohaꞌa boanaꞌmagi enubugu faꞌmenena leꞌmo lolo hilinaꞌmu yabe. Koyapaꞌi Esia bonaꞌi hiti to lugaꞌa melugu bonaꞌmagi yaꞌma aꞌi mehaꞌamofihi komopaꞌani emite minelata hiꞌahana yatai Poluhi kaꞌauba sipi giꞌa li sibina hilubeꞌmu nohibe lite liꞌahana yabe.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ya luto ligo li gehesa hite minana bonaꞌmagi kehelilete lusina huto enitaluga logo bigo kehe sipi ite liꞌahana: Efeso bonaꞌmagita Atemasi sipi aꞌmo laliti nohibe lite hapi fiꞌahana.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ya hite, kehe napa neigo silaga bonaꞌi ana hepatoti ho ti baga ite kehe napa ilago bila ela hite Poluhi laluꞌafugo hiti kapo melete moneka nebana bole Gaiyasi hiti Alisitaka hiti Masetonia kegiꞌati etayato lite hololu lite tutumaꞌi melete nehanalo biꞌahana.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Ya nehago Polu bonaꞌmagi folagahaꞌanigu heleko moloto buto aiꞌa kaga lu epilubeꞌmu nohigo laluꞌagi mebubo lite leꞌmo meleꞌahana.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 To lugaꞌa gamani kaba bonaꞌi ai laluꞌagi lolo hite mineꞌahanamagi: Kai tutumalugu mebubo lite aitoga ka meleꞌahana.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 To li nupa nehana bonaꞌi lugaꞌamagi fato ka lite kehe neigo to lugaꞌamagi fato ka lite kehe neigo hago ana hepalugu kagauba pisili bigo negi nagi neꞌahana. To bonaꞌi moneꞌamagi enali henabe lite li gehesa nehafi lite keheli bati mehiꞌahana.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 To Yuta bonaꞌmagi mone bomofihi Alekasata giꞌa yabe folagahaꞌanigu leꞌmo malago binanaꞌmu lite lugaꞌa bonaꞌmagi ai kaga hapaꞌa nohibe lite fisa iꞌahana. Ya hago Alekasatau yaha babeyafa huto kagaꞌanilo nonaꞌa lu epilubeꞌmu huꞌehina.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Ya nohigo asaga bonaꞌmagi ai Yuta bo nohigo be gelete moneko kumu koyapa liꞌahana kaga lu kululu pa sete akuꞌi ma lite liꞌahana: Efeso bonaꞌmagita sipi ati Atemasiu nohibe, lite yatama kana ana kagago luba luba hiꞌahana.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Alihi Efeso kusi kusi bouba silaga bonaꞌmagi kagaꞌani i legeꞌnoloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali Efeso bonaꞌise. Atemasihi mono noho hepa ma Efeso niꞌigo kokulumaluguti sefu efahi limiꞌehina malo niꞌibe lite lilata nehanamoya asaga bonaꞌmagi akeheliꞌahabe.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 To mone keneꞌuba yaꞌmananamofi kumu lu fala mekilinaꞌmu yabe. Ya huꞌehinagi lenali kagatini analo legeꞌnete lenuluhaya tite anaꞌina mone meleꞌisi li huto mehilo.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Lenali yaꞌma bo loemo eteleꞌmete eꞌahana bomaleꞌi etali anaꞌinatini gumina felela to lali anaꞌina Atemasi lugefati kumu lu sibina hila mehiꞌahaꞌibe.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 To Temetiliu hiti to ai liliꞌnalo boꞌa hiti bo moneꞌmofihi ka foya li etalune litemo ka foya lise kanaꞌa fato yupahi kanaꞌalo alanamo niꞌibe. Ya hinogo gamani bonaꞌi nehanago enali ka foya li epelete kaꞌani lu bati hu epalalanamo niꞌibe.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 To lenalitinilo kaga moneꞌa hiti niꞌinogomo tutumaꞌi melete kaga lilata nehana ana yupapo lu huto hinogo asaga bonaꞌmagi ana kaga lu bebe salanamo niꞌibe.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Yatai yegegu luba hulototi kaga yuhufa fatoꞌi ligo futitaꞌmu yabe. Yaꞌmananamofihi kaga hapaꞌa maꞌnaka luto meniꞌinanalo li nupa hutago mone gamani bouba hena hibe lite li nupa hiꞌahabe luto loloka hatita kaga hapaꞌa lu emilutanaꞌmu sa sa hutitaꞌmu yabe.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Kusi kusi bouba ya luto kaga lu epiloto ana bonaꞌi eneleꞌmo tili higo bula ola hiꞌahana yabe.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.