Atos 19

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apolosiu Koliti hepatoga minana kanaꞌaluga Polu kosa ubago hina kapo luga kapo moloto oto Efeso hepato nehetiꞌehina. Ya huloto Efeso hepalugu Yesutoga agoya hu emiꞌahana bonaꞌi lugaꞌa bu enogoloto enoloka hoꞌehina:
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Lenali Yesutoga komopatini emiꞌahanalo Sikalafuꞌi liꞌahanafihe? Oꞌe, koyapaꞌi Sikalafuꞌi niꞌibe lite lu limigo lali mekeheliꞌohuta yabe lite kaꞌalo nonaꞌa liꞌahana.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ya lago Polu akuꞌi enoloka hoꞌehina: To lenali henamofihi nagamiꞌi feleꞌahabe? Ya ligo enali lu emiꞌahana: Lali Yonihi nagamiꞌi foloꞌohune.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Ya lite lago Polu luꞌehina: Koyapaꞌi boanaꞌi komopatini i behe hilo luto lu epito Yoniu nagamiꞌi folo epoloꞌehina. To bo mone nani nemegeꞌi noana bo Yesu, aitogago komopatini emite minalo luto Isilaeli bonaꞌi lu epiꞌehina yabe.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Polu ya luto lu epigo enali ana kaga kehelilete Sipi Bo Yesuhi giꞌalo nagamiꞌi feleꞌahana.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ya nehago Polu latahaꞌanilo yahi noligo enalitoga Sikalafuꞌi limigo fato fato nogo hite Huꞌmamofihi kaꞌa ana nogoguti liꞌahana.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 To yaꞌmana bonaꞌi nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malanaꞌamagi yabe.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Polu Yuta bonaꞌmagi mone kaga lu keheli fa keheli hilata nehana nonugu tiloto amuya moloto ka lamanaꞌa lu epito ikahi loebe monebe minoꞌehina. Ai enali hiti kenasabo bi enohoto Huꞌmamofihi Kapoꞌalo bilabe luto amuya kaga lu epiꞌehina yabe.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ya lina kaga lugaꞌa bonaꞌmagi keheli komopaꞌanigu memelelete silaga boanaꞌmagi enubugu Sipi Bomofihi Kapoꞌa lu sibina hiꞌahana yabe. Ya lago Polu noheꞌmi epoloto panaꞌaloboꞌa eneleꞌmoto buto asaga yupahi Tilanuhi ka enelepilata nonugu tito kaga lulata huꞌehina yabe.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 To ai ya huto minoto kufu loemo li heꞌmina kanaꞌagu Yuta bonaꞌifi Giliki bonaꞌifi to silaga bonaꞌi Esia melugu mineꞌahanamagi Sipi Bomofihi kaꞌa akeheli su heꞌahana yabe.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Huꞌmau Poluhi yato babeyafana fato fatoꞌmofihi li huto huꞌehina yabe.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Poluhi hakisipiꞌafi to guketeꞌa pekene higo heꞌmiꞌehinana lite bite enebesiꞌehina bonaꞌmagi enugufaga soso hago enebesiseꞌnaꞌani su ho epolola to foipa fele komopaꞌanigu minolata huꞌehina bonaꞌmagi ana hite enugufa soso hago ana foipa fele heleko limito bulata huꞌehina yabe.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 To Yuta bonaꞌi lugaꞌamagi bula ola hite foipa fele ho lifi neheꞌmite efahi lilata nehanamagi enegekesa kehelite Sipi Bo Yesuhi giꞌa yaꞌma babeyafalo foipa fele ho lifilubeꞌmu huꞌehina. Ai foipa felemofihi ma lite lu emiꞌehina: Polu kagaꞌa lu yege nohana bo Yesuhi giꞌalo kehe noube.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Yuta bonaꞌmagi sipi mono boꞌani Sikibahi panaꞌamagi yaꞌma suhi liꞌahana.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ya nehago foipa feleuba ma luto lu epiꞌehina: Nani Yesuhi kehelito to Poluhi hapaꞌa hiti akeheliꞌohube. To kaibe kiyiꞌagabe?
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 To ana foipa fele komopaꞌagu nohina bouba enugufalo heleko moloto sipi luba huto enohoꞌehina. Ai lusina huto fugepaꞌani bigo guketeꞌani toba hoto li behe kege hube higo ana nonugati heꞌmilete enugufa yapako hololu lite biꞌahana.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Asaga Yuta bonaꞌi hiti to Giliki bonaꞌi hiti Efeso hepato neminanamagi foipa feleuba enohoꞌehibe lite lana ka kehelilete enelesaꞌani gofa ligo sipi koli hiꞌahana. Ya hilete Sipi Bo Yesuhi giꞌa liyafa hite fokehi heꞌahana yabe.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Babu bonaꞌi Huꞌmamofihi agoya hu emiꞌahanamagi ete asaga boanaꞌmagihi enubulo lu sibina hila to foipa hapaꞌani lu huto huto hiꞌahana.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 To lugaꞌa bonaꞌmagi ana hite nalisa enehelata nehanamagi bukuꞌani li nupa hite asaga bonaꞌmagi enubulo logogu geꞌahana. To asaga logo geꞌahana bukumofihi minaꞌa li nupa hite bu gana sipi efahi leka sete 10,000 kina yaꞌma huto huꞌehina yabe.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Yaꞌma hananaguti Sipi Bomofihi kagaꞌauba amuya mololoto i futili katili huto bula ola huto uleꞌale huꞌehina yabe.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Alihi anana huto hu su holago Polu kapo moloto Masetonia kegiꞌa buto Gilisi melugu nehetiloto yagati heꞌmito Yelusale bilube luto ekesa keheliꞌehina. Yaꞌma melugu bu baga ilotoꞌni ana huto alihi Lomu kegiꞌa bilube luto luꞌehina.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ya luto ekesa akeheliloto Timotiu yagi to Elasatu yagi etali aiꞌi heꞌmete liliꞌna neliꞌina bole Polu etoho lifigo Masetonia melugu nebaꞌigo aiꞌa Esia melugu nesiꞌa kana minoꞌehina.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Yaꞌmana kanaꞌagu lugaꞌa bonaꞌmagi Sipi Bomofihi Kapoꞌamu lite fatehi fi etelete kehe napa ite bati mehi suhi li huto hiꞌahana.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 To bo mone minoꞌehina giꞌa Temetiliu ai silibatuꞌi anaꞌina lolo hulata bo yabe. Ai fato fatoꞌna mehaꞌa silibatu lolo huto Atemasihi sefu nohaꞌagu nomalago ana bisinisiꞌauba liliꞌna neli etana bonaꞌmagi minaꞌa bati hite liꞌahana yabe.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ya hago liliꞌna bonaꞌa hiti to moneꞌago liliꞌna lilata nehana bonaꞌi Temetiliu kehe i nupa huloto ma luto lu epiꞌehina: Ma bose, lali feꞌnohati ma liliꞌnaloto huto nohinamofihi lenali be geꞌahabe.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ma bo Polu nohinanamofihi hapaꞌa lenalitini lenubutu be gelete akehelilata nehabe. Ai silaga bonaꞌi Efeso maga asagaꞌi nehana hiti to asaga Esia kegiꞌa bu baga iloto ma luto lu epilata nohibe: Bonaꞌmagi enayatu anaꞌina mehaꞌa lolo hite komopaꞌani emilata nehanaya faga faga suhi nehabe luto lu epilata nohibe.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Poluhi yaꞌmana kaꞌauba bisinisi liliꞌnati li sibina nohuto sipi aꞌi Atemasihi mehaꞌa lolo hite meleꞌahana nohaꞌa boanaꞌmagi enubugu faꞌmenena leꞌmo lolo hilinaꞌmu yabe. Koyapaꞌi Esia bonaꞌi hiti to lugaꞌa melugu bonaꞌmagi yaꞌma aꞌi mehaꞌamofihi komopaꞌani emite minelata hiꞌahana yatai Poluhi kaꞌauba sipi giꞌa li sibina hilubeꞌmu nohibe lite liꞌahana yabe.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ya luto ligo li gehesa hite minana bonaꞌmagi kehelilete lusina huto enitaluga logo bigo kehe sipi ite liꞌahana: Efeso bonaꞌmagita Atemasi sipi aꞌmo laliti nohibe lite hapi fiꞌahana.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ya hite, kehe napa neigo silaga bonaꞌi ana hepatoti ho ti baga ite kehe napa ilago bila ela hite Poluhi laluꞌafugo hiti kapo melete moneka nebana bole Gaiyasi hiti Alisitaka hiti Masetonia kegiꞌati etayato lite hololu lite tutumaꞌi melete nehanalo biꞌahana.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ya nehago Polu bonaꞌmagi folagahaꞌanigu heleko moloto buto aiꞌa kaga lu epilubeꞌmu nohigo laluꞌagi mebubo lite leꞌmo meleꞌahana.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 To lugaꞌa gamani kaba bonaꞌi ai laluꞌagi lolo hite mineꞌahanamagi: Kai tutumalugu mebubo lite aitoga ka meleꞌahana.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 To li nupa nehana bonaꞌi lugaꞌamagi fato ka lite kehe neigo to lugaꞌamagi fato ka lite kehe neigo hago ana hepalugu kagauba pisili bigo negi nagi neꞌahana. To bonaꞌi moneꞌamagi enali henabe lite li gehesa nehafi lite keheli bati mehiꞌahana.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 To Yuta bonaꞌmagi mone bomofihi Alekasata giꞌa yabe folagahaꞌanigu leꞌmo malago binanaꞌmu lite lugaꞌa bonaꞌmagi ai kaga hapaꞌa nohibe lite fisa iꞌahana. Ya hago Alekasatau yaha babeyafa huto kagaꞌanilo nonaꞌa lu epilubeꞌmu huꞌehina.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ya nohigo asaga bonaꞌmagi ai Yuta bo nohigo be gelete moneko kumu koyapa liꞌahana kaga lu kululu pa sete akuꞌi ma lite liꞌahana: Efeso bonaꞌmagita sipi ati Atemasiu nohibe, lite yatama kana ana kagago luba luba hiꞌahana.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Alihi Efeso kusi kusi bouba silaga bonaꞌmagi kagaꞌani i legeꞌnoloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali Efeso bonaꞌise. Atemasihi mono noho hepa ma Efeso niꞌigo kokulumaluguti sefu efahi limiꞌehina malo niꞌibe lite lilata nehanamoya asaga bonaꞌmagi akeheliꞌahabe.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 To mone keneꞌuba yaꞌmananamofi kumu lu fala mekilinaꞌmu yabe. Ya huꞌehinagi lenali kagatini analo legeꞌnete lenuluhaya tite anaꞌina mone meleꞌisi li huto mehilo.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Lenali yaꞌma bo loemo eteleꞌmete eꞌahana bomaleꞌi etali anaꞌinatini gumina felela to lali anaꞌina Atemasi lugefati kumu lu sibina hila mehiꞌahaꞌibe.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 To Temetiliu hiti to ai liliꞌnalo boꞌa hiti bo moneꞌmofihi ka foya li etalune litemo ka foya lise kanaꞌa fato yupahi kanaꞌalo alanamo niꞌibe. Ya hinogo gamani bonaꞌi nehanago enali ka foya li epelete kaꞌani lu bati hu epalalanamo niꞌibe.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 To lenalitinilo kaga moneꞌa hiti niꞌinogomo tutumaꞌi melete kaga lilata nehana ana yupapo lu huto hinogo asaga bonaꞌmagi ana kaga lu bebe salanamo niꞌibe.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Yatai yegegu luba hulototi kaga yuhufa fatoꞌi ligo futitaꞌmu yabe. Yaꞌmananamofihi kaga hapaꞌa maꞌnaka luto meniꞌinanalo li nupa hutago mone gamani bouba hena hibe lite li nupa hiꞌahabe luto loloka hatita kaga hapaꞌa lu emilutanaꞌmu sa sa hutitaꞌmu yabe.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Kusi kusi bouba ya luto kaga lu epiloto ana bonaꞌi eneleꞌmo tili higo bula ola hiꞌahana yabe.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.