Atos 19

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Apolosiu Koliti hepatoga minana kanaꞌaluga Polu kosa ubago hina kapo luga kapo moloto oto Efeso hepato nehetiꞌehina. Ya huloto Efeso hepalugu Yesutoga agoya hu emiꞌahana bonaꞌi lugaꞌa bu enogoloto enoloka hoꞌehina:
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Lenali Yesutoga komopatini emiꞌahanalo Sikalafuꞌi liꞌahanafihe? Oꞌe, koyapaꞌi Sikalafuꞌi niꞌibe lite lu limigo lali mekeheliꞌohuta yabe lite kaꞌalo nonaꞌa liꞌahana.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Ya lago Polu akuꞌi enoloka hoꞌehina: To lenali henamofihi nagamiꞌi feleꞌahabe? Ya ligo enali lu emiꞌahana: Lali Yonihi nagamiꞌi foloꞌohune.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ya lite lago Polu luꞌehina: Koyapaꞌi boanaꞌi komopatini i behe hilo luto lu epito Yoniu nagamiꞌi folo epoloꞌehina. To bo mone nani nemegeꞌi noana bo Yesu, aitogago komopatini emite minalo luto Isilaeli bonaꞌi lu epiꞌehina yabe.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Polu ya luto lu epigo enali ana kaga kehelilete Sipi Bo Yesuhi giꞌalo nagamiꞌi feleꞌahana.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Ya nehago Polu latahaꞌanilo yahi noligo enalitoga Sikalafuꞌi limigo fato fato nogo hite Huꞌmamofihi kaꞌa ana nogoguti liꞌahana.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 To yaꞌmana bonaꞌi nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malanaꞌamagi yabe.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Polu Yuta bonaꞌmagi mone kaga lu keheli fa keheli hilata nehana nonugu tiloto amuya moloto ka lamanaꞌa lu epito ikahi loebe monebe minoꞌehina. Ai enali hiti kenasabo bi enohoto Huꞌmamofihi Kapoꞌalo bilabe luto amuya kaga lu epiꞌehina yabe.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ya lina kaga lugaꞌa bonaꞌmagi keheli komopaꞌanigu memelelete silaga boanaꞌmagi enubugu Sipi Bomofihi Kapoꞌa lu sibina hiꞌahana yabe. Ya lago Polu noheꞌmi epoloto panaꞌaloboꞌa eneleꞌmoto buto asaga yupahi Tilanuhi ka enelepilata nonugu tito kaga lulata huꞌehina yabe.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 To ai ya huto minoto kufu loemo li heꞌmina kanaꞌagu Yuta bonaꞌifi Giliki bonaꞌifi to silaga bonaꞌi Esia melugu mineꞌahanamagi Sipi Bomofihi kaꞌa akeheli su heꞌahana yabe.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Huꞌmau Poluhi yato babeyafana fato fatoꞌmofihi li huto huꞌehina yabe.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Poluhi hakisipiꞌafi to guketeꞌa pekene higo heꞌmiꞌehinana lite bite enebesiꞌehina bonaꞌmagi enugufaga soso hago enebesiseꞌnaꞌani su ho epolola to foipa fele komopaꞌanigu minolata huꞌehina bonaꞌmagi ana hite enugufa soso hago ana foipa fele heleko limito bulata huꞌehina yabe.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 To Yuta bonaꞌi lugaꞌamagi bula ola hite foipa fele ho lifi neheꞌmite efahi lilata nehanamagi enegekesa kehelite Sipi Bo Yesuhi giꞌa yaꞌma babeyafalo foipa fele ho lifilubeꞌmu huꞌehina. Ai foipa felemofihi ma lite lu emiꞌehina: Polu kagaꞌa lu yege nohana bo Yesuhi giꞌalo kehe noube.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Yuta bonaꞌmagi sipi mono boꞌani Sikibahi panaꞌamagi yaꞌma suhi liꞌahana.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ya nehago foipa feleuba ma luto lu epiꞌehina: Nani Yesuhi kehelito to Poluhi hapaꞌa hiti akeheliꞌohube. To kaibe kiyiꞌagabe?
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 To ana foipa fele komopaꞌagu nohina bouba enugufalo heleko moloto sipi luba huto enohoꞌehina. Ai lusina huto fugepaꞌani bigo guketeꞌani toba hoto li behe kege hube higo ana nonugati heꞌmilete enugufa yapako hololu lite biꞌahana.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Asaga Yuta bonaꞌi hiti to Giliki bonaꞌi hiti Efeso hepato neminanamagi foipa feleuba enohoꞌehibe lite lana ka kehelilete enelesaꞌani gofa ligo sipi koli hiꞌahana. Ya hilete Sipi Bo Yesuhi giꞌa liyafa hite fokehi heꞌahana yabe.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Babu bonaꞌi Huꞌmamofihi agoya hu emiꞌahanamagi ete asaga boanaꞌmagihi enubulo lu sibina hila to foipa hapaꞌani lu huto huto hiꞌahana.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 To lugaꞌa bonaꞌmagi ana hite nalisa enehelata nehanamagi bukuꞌani li nupa hite asaga bonaꞌmagi enubulo logogu geꞌahana. To asaga logo geꞌahana bukumofihi minaꞌa li nupa hite bu gana sipi efahi leka sete 10,000 kina yaꞌma huto huꞌehina yabe.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Yaꞌma hananaguti Sipi Bomofihi kagaꞌauba amuya mololoto i futili katili huto bula ola huto uleꞌale huꞌehina yabe.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Alihi anana huto hu su holago Polu kapo moloto Masetonia kegiꞌa buto Gilisi melugu nehetiloto yagati heꞌmito Yelusale bilube luto ekesa keheliꞌehina. Yaꞌma melugu bu baga ilotoꞌni ana huto alihi Lomu kegiꞌa bilube luto luꞌehina.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Ya luto ekesa akeheliloto Timotiu yagi to Elasatu yagi etali aiꞌi heꞌmete liliꞌna neliꞌina bole Polu etoho lifigo Masetonia melugu nebaꞌigo aiꞌa Esia melugu nesiꞌa kana minoꞌehina.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Yaꞌmana kanaꞌagu lugaꞌa bonaꞌmagi Sipi Bomofihi Kapoꞌamu lite fatehi fi etelete kehe napa ite bati mehi suhi li huto hiꞌahana.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 To bo mone minoꞌehina giꞌa Temetiliu ai silibatuꞌi anaꞌina lolo hulata bo yabe. Ai fato fatoꞌna mehaꞌa silibatu lolo huto Atemasihi sefu nohaꞌagu nomalago ana bisinisiꞌauba liliꞌna neli etana bonaꞌmagi minaꞌa bati hite liꞌahana yabe.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ya hago liliꞌna bonaꞌa hiti to moneꞌago liliꞌna lilata nehana bonaꞌi Temetiliu kehe i nupa huloto ma luto lu epiꞌehina: Ma bose, lali feꞌnohati ma liliꞌnaloto huto nohinamofihi lenali be geꞌahabe.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ma bo Polu nohinanamofihi hapaꞌa lenalitini lenubutu be gelete akehelilata nehabe. Ai silaga bonaꞌi Efeso maga asagaꞌi nehana hiti to asaga Esia kegiꞌa bu baga iloto ma luto lu epilata nohibe: Bonaꞌmagi enayatu anaꞌina mehaꞌa lolo hite komopaꞌani emilata nehanaya faga faga suhi nehabe luto lu epilata nohibe.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Poluhi yaꞌmana kaꞌauba bisinisi liliꞌnati li sibina nohuto sipi aꞌi Atemasihi mehaꞌa lolo hite meleꞌahana nohaꞌa boanaꞌmagi enubugu faꞌmenena leꞌmo lolo hilinaꞌmu yabe. Koyapaꞌi Esia bonaꞌi hiti to lugaꞌa melugu bonaꞌmagi yaꞌma aꞌi mehaꞌamofihi komopaꞌani emite minelata hiꞌahana yatai Poluhi kaꞌauba sipi giꞌa li sibina hilubeꞌmu nohibe lite liꞌahana yabe.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ya luto ligo li gehesa hite minana bonaꞌmagi kehelilete lusina huto enitaluga logo bigo kehe sipi ite liꞌahana: Efeso bonaꞌmagita Atemasi sipi aꞌmo laliti nohibe lite hapi fiꞌahana.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ya hite, kehe napa neigo silaga bonaꞌi ana hepatoti ho ti baga ite kehe napa ilago bila ela hite Poluhi laluꞌafugo hiti kapo melete moneka nebana bole Gaiyasi hiti Alisitaka hiti Masetonia kegiꞌati etayato lite hololu lite tutumaꞌi melete nehanalo biꞌahana.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Ya nehago Polu bonaꞌmagi folagahaꞌanigu heleko moloto buto aiꞌa kaga lu epilubeꞌmu nohigo laluꞌagi mebubo lite leꞌmo meleꞌahana.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 To lugaꞌa gamani kaba bonaꞌi ai laluꞌagi lolo hite mineꞌahanamagi: Kai tutumalugu mebubo lite aitoga ka meleꞌahana.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 To li nupa nehana bonaꞌi lugaꞌamagi fato ka lite kehe neigo to lugaꞌamagi fato ka lite kehe neigo hago ana hepalugu kagauba pisili bigo negi nagi neꞌahana. To bonaꞌi moneꞌamagi enali henabe lite li gehesa nehafi lite keheli bati mehiꞌahana.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 To Yuta bonaꞌmagi mone bomofihi Alekasata giꞌa yabe folagahaꞌanigu leꞌmo malago binanaꞌmu lite lugaꞌa bonaꞌmagi ai kaga hapaꞌa nohibe lite fisa iꞌahana. Ya hago Alekasatau yaha babeyafa huto kagaꞌanilo nonaꞌa lu epilubeꞌmu huꞌehina.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ya nohigo asaga bonaꞌmagi ai Yuta bo nohigo be gelete moneko kumu koyapa liꞌahana kaga lu kululu pa sete akuꞌi ma lite liꞌahana: Efeso bonaꞌmagita sipi ati Atemasiu nohibe, lite yatama kana ana kagago luba luba hiꞌahana.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Alihi Efeso kusi kusi bouba silaga bonaꞌmagi kagaꞌani i legeꞌnoloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali Efeso bonaꞌise. Atemasihi mono noho hepa ma Efeso niꞌigo kokulumaluguti sefu efahi limiꞌehina malo niꞌibe lite lilata nehanamoya asaga bonaꞌmagi akeheliꞌahabe.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 To mone keneꞌuba yaꞌmananamofi kumu lu fala mekilinaꞌmu yabe. Ya huꞌehinagi lenali kagatini analo legeꞌnete lenuluhaya tite anaꞌina mone meleꞌisi li huto mehilo.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Lenali yaꞌma bo loemo eteleꞌmete eꞌahana bomaleꞌi etali anaꞌinatini gumina felela to lali anaꞌina Atemasi lugefati kumu lu sibina hila mehiꞌahaꞌibe.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 To Temetiliu hiti to ai liliꞌnalo boꞌa hiti bo moneꞌmofihi ka foya li etalune litemo ka foya lise kanaꞌa fato yupahi kanaꞌalo alanamo niꞌibe. Ya hinogo gamani bonaꞌi nehanago enali ka foya li epelete kaꞌani lu bati hu epalalanamo niꞌibe.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 To lenalitinilo kaga moneꞌa hiti niꞌinogomo tutumaꞌi melete kaga lilata nehana ana yupapo lu huto hinogo asaga bonaꞌmagi ana kaga lu bebe salanamo niꞌibe.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Yatai yegegu luba hulototi kaga yuhufa fatoꞌi ligo futitaꞌmu yabe. Yaꞌmananamofihi kaga hapaꞌa maꞌnaka luto meniꞌinanalo li nupa hutago mone gamani bouba hena hibe lite li nupa hiꞌahabe luto loloka hatita kaga hapaꞌa lu emilutanaꞌmu sa sa hutitaꞌmu yabe.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Kusi kusi bouba ya luto kaga lu epiloto ana bonaꞌi eneleꞌmo tili higo bula ola hiꞌahana yabe.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.