Atos 19

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apolosiu Koliti hepatoga minana kanaꞌaluga Polu kosa ubago hina kapo luga kapo moloto oto Efeso hepato nehetiꞌehina. Ya huloto Efeso hepalugu Yesutoga agoya hu emiꞌahana bonaꞌi lugaꞌa bu enogoloto enoloka hoꞌehina:
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Lenali Yesutoga komopatini emiꞌahanalo Sikalafuꞌi liꞌahanafihe? Oꞌe, koyapaꞌi Sikalafuꞌi niꞌibe lite lu limigo lali mekeheliꞌohuta yabe lite kaꞌalo nonaꞌa liꞌahana.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ya lago Polu akuꞌi enoloka hoꞌehina: To lenali henamofihi nagamiꞌi feleꞌahabe? Ya ligo enali lu emiꞌahana: Lali Yonihi nagamiꞌi foloꞌohune.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ya lite lago Polu luꞌehina: Koyapaꞌi boanaꞌi komopatini i behe hilo luto lu epito Yoniu nagamiꞌi folo epoloꞌehina. To bo mone nani nemegeꞌi noana bo Yesu, aitogago komopatini emite minalo luto Isilaeli bonaꞌi lu epiꞌehina yabe.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Polu ya luto lu epigo enali ana kaga kehelilete Sipi Bo Yesuhi giꞌalo nagamiꞌi feleꞌahana.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ya nehago Polu latahaꞌanilo yahi noligo enalitoga Sikalafuꞌi limigo fato fato nogo hite Huꞌmamofihi kaꞌa ana nogoguti liꞌahana.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 To yaꞌmana bonaꞌi nayahi luga luga su hoto nigigusagati loemo heleko malanaꞌamagi yabe.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Polu Yuta bonaꞌmagi mone kaga lu keheli fa keheli hilata nehana nonugu tiloto amuya moloto ka lamanaꞌa lu epito ikahi loebe monebe minoꞌehina. Ai enali hiti kenasabo bi enohoto Huꞌmamofihi Kapoꞌalo bilabe luto amuya kaga lu epiꞌehina yabe.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ya lina kaga lugaꞌa bonaꞌmagi keheli komopaꞌanigu memelelete silaga boanaꞌmagi enubugu Sipi Bomofihi Kapoꞌa lu sibina hiꞌahana yabe. Ya lago Polu noheꞌmi epoloto panaꞌaloboꞌa eneleꞌmoto buto asaga yupahi Tilanuhi ka enelepilata nonugu tito kaga lulata huꞌehina yabe.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 To ai ya huto minoto kufu loemo li heꞌmina kanaꞌagu Yuta bonaꞌifi Giliki bonaꞌifi to silaga bonaꞌi Esia melugu mineꞌahanamagi Sipi Bomofihi kaꞌa akeheli su heꞌahana yabe.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Huꞌmau Poluhi yato babeyafana fato fatoꞌmofihi li huto huꞌehina yabe.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Poluhi hakisipiꞌafi to guketeꞌa pekene higo heꞌmiꞌehinana lite bite enebesiꞌehina bonaꞌmagi enugufaga soso hago enebesiseꞌnaꞌani su ho epolola to foipa fele komopaꞌanigu minolata huꞌehina bonaꞌmagi ana hite enugufa soso hago ana foipa fele heleko limito bulata huꞌehina yabe.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 To Yuta bonaꞌi lugaꞌamagi bula ola hite foipa fele ho lifi neheꞌmite efahi lilata nehanamagi enegekesa kehelite Sipi Bo Yesuhi giꞌa yaꞌma babeyafalo foipa fele ho lifilubeꞌmu huꞌehina. Ai foipa felemofihi ma lite lu emiꞌehina: Polu kagaꞌa lu yege nohana bo Yesuhi giꞌalo kehe noube.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Yuta bonaꞌmagi sipi mono boꞌani Sikibahi panaꞌamagi yaꞌma suhi liꞌahana.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ya nehago foipa feleuba ma luto lu epiꞌehina: Nani Yesuhi kehelito to Poluhi hapaꞌa hiti akeheliꞌohube. To kaibe kiyiꞌagabe?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 To ana foipa fele komopaꞌagu nohina bouba enugufalo heleko moloto sipi luba huto enohoꞌehina. Ai lusina huto fugepaꞌani bigo guketeꞌani toba hoto li behe kege hube higo ana nonugati heꞌmilete enugufa yapako hololu lite biꞌahana.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Asaga Yuta bonaꞌi hiti to Giliki bonaꞌi hiti Efeso hepato neminanamagi foipa feleuba enohoꞌehibe lite lana ka kehelilete enelesaꞌani gofa ligo sipi koli hiꞌahana. Ya hilete Sipi Bo Yesuhi giꞌa liyafa hite fokehi heꞌahana yabe.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Babu bonaꞌi Huꞌmamofihi agoya hu emiꞌahanamagi ete asaga boanaꞌmagihi enubulo lu sibina hila to foipa hapaꞌani lu huto huto hiꞌahana.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 To lugaꞌa bonaꞌmagi ana hite nalisa enehelata nehanamagi bukuꞌani li nupa hite asaga bonaꞌmagi enubulo logogu geꞌahana. To asaga logo geꞌahana bukumofihi minaꞌa li nupa hite bu gana sipi efahi leka sete 10,000 kina yaꞌma huto huꞌehina yabe.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Yaꞌma hananaguti Sipi Bomofihi kagaꞌauba amuya mololoto i futili katili huto bula ola huto uleꞌale huꞌehina yabe.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Alihi anana huto hu su holago Polu kapo moloto Masetonia kegiꞌa buto Gilisi melugu nehetiloto yagati heꞌmito Yelusale bilube luto ekesa keheliꞌehina. Yaꞌma melugu bu baga ilotoꞌni ana huto alihi Lomu kegiꞌa bilube luto luꞌehina.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ya luto ekesa akeheliloto Timotiu yagi to Elasatu yagi etali aiꞌi heꞌmete liliꞌna neliꞌina bole Polu etoho lifigo Masetonia melugu nebaꞌigo aiꞌa Esia melugu nesiꞌa kana minoꞌehina.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Yaꞌmana kanaꞌagu lugaꞌa bonaꞌmagi Sipi Bomofihi Kapoꞌamu lite fatehi fi etelete kehe napa ite bati mehi suhi li huto hiꞌahana.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 To bo mone minoꞌehina giꞌa Temetiliu ai silibatuꞌi anaꞌina lolo hulata bo yabe. Ai fato fatoꞌna mehaꞌa silibatu lolo huto Atemasihi sefu nohaꞌagu nomalago ana bisinisiꞌauba liliꞌna neli etana bonaꞌmagi minaꞌa bati hite liꞌahana yabe.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ya hago liliꞌna bonaꞌa hiti to moneꞌago liliꞌna lilata nehana bonaꞌi Temetiliu kehe i nupa huloto ma luto lu epiꞌehina: Ma bose, lali feꞌnohati ma liliꞌnaloto huto nohinamofihi lenali be geꞌahabe.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ma bo Polu nohinanamofihi hapaꞌa lenalitini lenubutu be gelete akehelilata nehabe. Ai silaga bonaꞌi Efeso maga asagaꞌi nehana hiti to asaga Esia kegiꞌa bu baga iloto ma luto lu epilata nohibe: Bonaꞌmagi enayatu anaꞌina mehaꞌa lolo hite komopaꞌani emilata nehanaya faga faga suhi nehabe luto lu epilata nohibe.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Poluhi yaꞌmana kaꞌauba bisinisi liliꞌnati li sibina nohuto sipi aꞌi Atemasihi mehaꞌa lolo hite meleꞌahana nohaꞌa boanaꞌmagi enubugu faꞌmenena leꞌmo lolo hilinaꞌmu yabe. Koyapaꞌi Esia bonaꞌi hiti to lugaꞌa melugu bonaꞌmagi yaꞌma aꞌi mehaꞌamofihi komopaꞌani emite minelata hiꞌahana yatai Poluhi kaꞌauba sipi giꞌa li sibina hilubeꞌmu nohibe lite liꞌahana yabe.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Ya luto ligo li gehesa hite minana bonaꞌmagi kehelilete lusina huto enitaluga logo bigo kehe sipi ite liꞌahana: Efeso bonaꞌmagita Atemasi sipi aꞌmo laliti nohibe lite hapi fiꞌahana.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ya hite, kehe napa neigo silaga bonaꞌi ana hepatoti ho ti baga ite kehe napa ilago bila ela hite Poluhi laluꞌafugo hiti kapo melete moneka nebana bole Gaiyasi hiti Alisitaka hiti Masetonia kegiꞌati etayato lite hololu lite tutumaꞌi melete nehanalo biꞌahana.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ya nehago Polu bonaꞌmagi folagahaꞌanigu heleko moloto buto aiꞌa kaga lu epilubeꞌmu nohigo laluꞌagi mebubo lite leꞌmo meleꞌahana.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 To lugaꞌa gamani kaba bonaꞌi ai laluꞌagi lolo hite mineꞌahanamagi: Kai tutumalugu mebubo lite aitoga ka meleꞌahana.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 To li nupa nehana bonaꞌi lugaꞌamagi fato ka lite kehe neigo to lugaꞌamagi fato ka lite kehe neigo hago ana hepalugu kagauba pisili bigo negi nagi neꞌahana. To bonaꞌi moneꞌamagi enali henabe lite li gehesa nehafi lite keheli bati mehiꞌahana.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 To Yuta bonaꞌmagi mone bomofihi Alekasata giꞌa yabe folagahaꞌanigu leꞌmo malago binanaꞌmu lite lugaꞌa bonaꞌmagi ai kaga hapaꞌa nohibe lite fisa iꞌahana. Ya hago Alekasatau yaha babeyafa huto kagaꞌanilo nonaꞌa lu epilubeꞌmu huꞌehina.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ya nohigo asaga bonaꞌmagi ai Yuta bo nohigo be gelete moneko kumu koyapa liꞌahana kaga lu kululu pa sete akuꞌi ma lite liꞌahana: Efeso bonaꞌmagita sipi ati Atemasiu nohibe, lite yatama kana ana kagago luba luba hiꞌahana.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Alihi Efeso kusi kusi bouba silaga bonaꞌmagi kagaꞌani i legeꞌnoloto ma luto lu epiꞌehina: Lenali Efeso bonaꞌise. Atemasihi mono noho hepa ma Efeso niꞌigo kokulumaluguti sefu efahi limiꞌehina malo niꞌibe lite lilata nehanamoya asaga bonaꞌmagi akeheliꞌahabe.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 To mone keneꞌuba yaꞌmananamofi kumu lu fala mekilinaꞌmu yabe. Ya huꞌehinagi lenali kagatini analo legeꞌnete lenuluhaya tite anaꞌina mone meleꞌisi li huto mehilo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Lenali yaꞌma bo loemo eteleꞌmete eꞌahana bomaleꞌi etali anaꞌinatini gumina felela to lali anaꞌina Atemasi lugefati kumu lu sibina hila mehiꞌahaꞌibe.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 To Temetiliu hiti to ai liliꞌnalo boꞌa hiti bo moneꞌmofihi ka foya li etalune litemo ka foya lise kanaꞌa fato yupahi kanaꞌalo alanamo niꞌibe. Ya hinogo gamani bonaꞌi nehanago enali ka foya li epelete kaꞌani lu bati hu epalalanamo niꞌibe.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 To lenalitinilo kaga moneꞌa hiti niꞌinogomo tutumaꞌi melete kaga lilata nehana ana yupapo lu huto hinogo asaga bonaꞌmagi ana kaga lu bebe salanamo niꞌibe.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Yatai yegegu luba hulototi kaga yuhufa fatoꞌi ligo futitaꞌmu yabe. Yaꞌmananamofihi kaga hapaꞌa maꞌnaka luto meniꞌinanalo li nupa hutago mone gamani bouba hena hibe lite li nupa hiꞌahabe luto loloka hatita kaga hapaꞌa lu emilutanaꞌmu sa sa hutitaꞌmu yabe.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Kusi kusi bouba ya luto kaga lu epiloto ana bonaꞌi eneleꞌmo tili higo bula ola hiꞌahana yabe.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.