Atos 18

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alihi Polu Atenisi hepatoti heꞌmito Koliti hepato buꞌehina.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ya huloto Yuta bo mone giꞌa Akuila yabe ai Ponitasi hepato keteꞌahana bo nohigo bu goꞌehina. Yaꞌma bouba lihaꞌa Pilisila hiti Itali kegiꞌatoga bite neminaꞌinati maꞌasi eꞌahaꞌina yabe. To henaꞌmugope gamani bo Kolotiasiu ai gihiti bouba Yuta bonaꞌi asagaꞌi Lomu hepaꞌi heꞌmite bilo luto enoho lifi heꞌmigo etali ete nehaꞌinalo Polu buꞌehina.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Polu koyapaꞌi kata nohi gilataꞌna nagaꞌatu hetito efahaꞌa lilata huꞌehina suhi ana alobolemaleꞌi ana suhi nehaꞌigo ai buto eteheꞌmoto minoꞌehina.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ai asaga fuli kanaꞌalo Yuta bonaꞌi li nupa hite mono kaga lu keheli fa keheli hilata nehana nohaꞌanigu tiloto Yuta bonaꞌi hiti to Giliki bonaꞌi hiti Yesu Huꞌmamofihi lusi panaꞌa huto huꞌehibe, luto kaga lu epiꞌehina.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Alihi Silasiugo Timotiugo Masetonia hepaꞌi heꞌmite ai nohinalo limiꞌigo asaga yupahi Polu mono kaga lu epiba lu epiba huto nohuto ma luto Yuta bonaꞌi lu epiꞌehina: Yesu maꞌnaka luto Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo nohibe.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Ya luto lu epina enali ana kaꞌa keheli komopaꞌanigu memolose kiya hi etelata hago Polu ya nehagomo hulata nohinaꞌa huto guketeꞌagati mumusopa i tili nohuto ma luto lu epiꞌehina: Lenali lenugufatini leꞌmo lenubuto mebilana ya lenali hapatiniꞌmu luto yabe. To nani yananalo kaba mehuꞌohube. Yatai yaꞌmaloti fegutoga bonaꞌi nehanaga buloto Yesu kumu enaliꞌi lu yege hoto minalunaꞌmu yabe.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ya luto luloto Polu ho tito buto fegutoga bo mone giꞌa Titiu Yasitasi ai Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito nominana bomofihi nohaꞌa Yuta bonaꞌmagi mono ka beto hilata nehana noho lebato niꞌigo anaga kete mineꞌahaꞌina yabe.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 To Kilisipau, Yuta bonaꞌmagi li nupa nehana mono noto kaba huꞌehina bouba ai lalamehaꞌa hiti Sipi Bomofitoga komopaꞌani emite Poluhi kaꞌa megeꞌi meleꞌahana. Ya nehago Koliti bonaꞌi lugaꞌa babu lite Poluhi kaꞌa kehelilete ana mono ka li pili kete nagamiꞌi feleꞌahana yabe.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Mone foluguꞌi Poluhi bamuꞌi hu bulo mololoto Sipi Bouba ma luto lu emiꞌehina: Kai koli mehuse kaga lu hokolo huto lu epibo. Kai koseleꞌi nahabe luto kabaga hekini loloto meminobo.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Nani kai hiti nohunagi bo moneuba kaiꞌi mekahalinaꞌmu yabe. Bonaꞌi ma hepalugu babu lite nehana nani bonaꞌni nehabe.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Ya luto lu emigo Polu Huꞌmamofihi mono kaꞌa ana hepato enelepito minoto kufu mone yagi ikahi nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌa nayatogati mone heleko malago huto su hago minoꞌehina yabe.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Ya nohigo alihi Galiohi Lomu gamani bo Gilisi melugu leꞌmo ho tigo minana kanaꞌalo Yuta bonaꞌi li nupa hite ho tilete Poluhi yato lite ka foya leꞌmo melelete ma liꞌahana:
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Lali keya katiuba oꞌe luꞌehinagu kaga yaꞌma bouba ma hepato asaga bonaꞌi Huꞌmamofihi kagaꞌa fatoꞌi noenelepito enaliꞌi kefefe suhi nohibe.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Ya nelago Polu kaꞌanilo nonaꞌa lilubeꞌmu nohigo Galiou ho tito Yuta bonaꞌi ma luto lu epiꞌehina: Lenali Yuta bose. Yaꞌma bouba gamaniuba kaga moloꞌehinaꞌamofihi pelesa ila to foipa suhi mone li huto hula huꞌehitita nani lenali katini keheli leputine.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 To lenali kaga noloka hela anaꞌina giꞌa hela to lenali keya katini lu nimila nehagomo nani oꞌe luto nolube. Lenalitini ana kagatini lu sepa ilo. To nani yaꞌiya lite nelana kamofihi ka foyaꞌa melilunaꞌmu yagi to kagaꞌa loko mehilubeꞌmu nohunagihe, yaꞌma gamani bo Galiou luꞌehina.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ya luto luloto ka foya lilata nonuguti fegutoga eneleꞌmo amuya heꞌmigo limiꞌahana.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Ya higo Yuta bonaꞌi li nupa hite kaga lilata nehana noto kaba bo Sosetenisihi enali nu kite ka foya lilata nehana kasito segihi osahi emiꞌahana yabe. To ya hananalo yaꞌma gamani bo Galiou, ya habe luto ekesa mone meyigiꞌehina yabe.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Polu Koliti hepato laluꞌagi hiti babu kana minoloto Pilisilanogo Akuilanogo Silia metoga botigu tite biluneꞌmu biꞌahana. Ai mebuꞌohuto lamaꞌnaka nolube luto Senikilia hepalugu golagalo yahi tiꞌehinaꞌmu luto okaꞌa laga huꞌehina yabe.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Enali Efeso hepalugu henetilete Pilisilanogo Akuilanogo heꞌmi etotoꞌehina. Ya huloto Yuta bonaꞌmagi li nupa lite mono kaga beto hilata nehana nonugu ai tiloto Yuta bonaꞌi hiti kaga lu keheli fa keheli hiꞌahana.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Lali hiti yatama kana minoto kaga moneꞌa hiti lu limilane lite lana ai oꞌe luꞌehina.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ya luto kaꞌani pelesa iloto ma luto lu epiꞌehina: Ai Huꞌma linogomo nani akuꞌi lenalitoga oto bu lenagalube. Ya luloto botigu tiloto Efeso hepaꞌi heꞌmito buꞌehina.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Buto Sisalia melugu henetiloto Yelusale hepato buto laluꞌagi Yesuhi komopaꞌani emiꞌahanana enebe tigiloto akuꞌi Atioki hepato buꞌehina yabe.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Analoꞌi nesi kana minoloto ana hepaꞌi heꞌmiloto Galesia kegiꞌa hiti Filigia kegiꞌa hiti bula ola huto boanaꞌi Yesutoga komopaꞌani melete neminanamofihi eneleꞌmo amuya molomofaꞌna huꞌehina yabe.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 To Alekasatilia hepatoti Yuta bo mone oto Efeso hepato minoꞌehina bomofihi giꞌa Apolosi yabe. Ai kaga leꞌmo bati huto lu epilata nohina to ana huto Huꞌmamofihi mono ka fayanugu geꞌahanamofihi keheli bati huꞌehina bo yabe.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Enali yaꞌma bomofihi Sipi Bomofihi Kapoꞌalo leꞌmo melete kaga lepiꞌahago ana kagauba komopaꞌa amuya moloꞌehigo nohuto Yesu li huto huꞌehinamofihi kagaꞌa boanaꞌi enelepito to lu epiꞌehina. Ya huꞌehina to ai Yoniu nagamiꞌi folo epololata huꞌehinanago ai keheliꞌehina yabe.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 To ai hapi fito Yuta bonaꞌmagi kaga nupa hite lite minelata nehana nohaꞌanigu tito ka lu hokolo huto lu epiꞌehina. Ya higo Pilisilaugo Akuilaugo kaꞌa kehelilete nohaꞌatitiluga leꞌmete bite Huꞌmamofihi kapoꞌamu moneꞌa hiti lepi bati hiꞌahaꞌina yabe.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Alihi Apolosiu Gilisi metoga bilubeꞌmu nohigo Efeso Yesuhi agoya hu emiꞌahana bonaꞌmagi heꞌmete fayahi mone Gilisi hepalugu minela bonaꞌanitoga Apolosihi ya hepatoga be tigite leꞌmo bati hilo lite fayahi gete emiꞌahana. Apolosiu ana hepatoga nehetiloto lugaꞌa bonaꞌi Huꞌmau eneleꞌmo koyone huloto komopaꞌani aitoga emite minalanana aiꞌa epiꞌehina. Enali Huꞌmau eneheꞌmoꞌehina bonaꞌi yaꞌma Yesutoga komopaꞌani emiꞌahanamagi Apolosiu kaba hu epoloto hetofana huto eneheꞌmoꞌehina.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 To ai asaga boanaꞌmagi enubulo Yuta bonaꞌmagi kaga bati mehinaꞌa lilata nehana ana kaꞌanilo nonaꞌa lu epigo ai kaꞌauba enali ka melugu ho fi toꞌehina. To ai Yesu kumu maꞌnaka luto Mesiau nohibe luto Huꞌmau mono kagu goꞌehinaloti leka soloto enelepito higo enegekesa keheli amuya meleꞌahana yabe.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.