Atos 18
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARIB
1 Alihi Polu Atenisi hepatoti heꞌmito Koliti hepato buꞌehina.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ya huloto Yuta bo mone giꞌa Akuila yabe ai Ponitasi hepato keteꞌahana bo nohigo bu goꞌehina. Yaꞌma bouba lihaꞌa Pilisila hiti Itali kegiꞌatoga bite neminaꞌinati maꞌasi eꞌahaꞌina yabe. To henaꞌmugope gamani bo Kolotiasiu ai gihiti bouba Yuta bonaꞌi asagaꞌi Lomu hepaꞌi heꞌmite bilo luto enoho lifi heꞌmigo etali ete nehaꞌinalo Polu buꞌehina.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Polu koyapaꞌi kata nohi gilataꞌna nagaꞌatu hetito efahaꞌa lilata huꞌehina suhi ana alobolemaleꞌi ana suhi nehaꞌigo ai buto eteheꞌmoto minoꞌehina.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Ai asaga fuli kanaꞌalo Yuta bonaꞌi li nupa hite mono kaga lu keheli fa keheli hilata nehana nohaꞌanigu tiloto Yuta bonaꞌi hiti to Giliki bonaꞌi hiti Yesu Huꞌmamofihi lusi panaꞌa huto huꞌehibe, luto kaga lu epiꞌehina.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Alihi Silasiugo Timotiugo Masetonia hepaꞌi heꞌmite ai nohinalo limiꞌigo asaga yupahi Polu mono kaga lu epiba lu epiba huto nohuto ma luto Yuta bonaꞌi lu epiꞌehina: Yesu maꞌnaka luto Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo nohibe.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ya luto lu epina enali ana kaꞌa keheli komopaꞌanigu memolose kiya hi etelata hago Polu ya nehagomo hulata nohinaꞌa huto guketeꞌagati mumusopa i tili nohuto ma luto lu epiꞌehina: Lenali lenugufatini leꞌmo lenubuto mebilana ya lenali hapatiniꞌmu luto yabe. To nani yananalo kaba mehuꞌohube. Yatai yaꞌmaloti fegutoga bonaꞌi nehanaga buloto Yesu kumu enaliꞌi lu yege hoto minalunaꞌmu yabe.
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ya luto luloto Polu ho tito buto fegutoga bo mone giꞌa Titiu Yasitasi ai Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito nominana bomofihi nohaꞌa Yuta bonaꞌmagi mono ka beto hilata nehana noho lebato niꞌigo anaga kete mineꞌahaꞌina yabe.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 To Kilisipau, Yuta bonaꞌmagi li nupa nehana mono noto kaba huꞌehina bouba ai lalamehaꞌa hiti Sipi Bomofitoga komopaꞌani emite Poluhi kaꞌa megeꞌi meleꞌahana. Ya nehago Koliti bonaꞌi lugaꞌa babu lite Poluhi kaꞌa kehelilete ana mono ka li pili kete nagamiꞌi feleꞌahana yabe.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Mone foluguꞌi Poluhi bamuꞌi hu bulo mololoto Sipi Bouba ma luto lu emiꞌehina: Kai koli mehuse kaga lu hokolo huto lu epibo. Kai koseleꞌi nahabe luto kabaga hekini loloto meminobo.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Nani kai hiti nohunagi bo moneuba kaiꞌi mekahalinaꞌmu yabe. Bonaꞌi ma hepalugu babu lite nehana nani bonaꞌni nehabe.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ya luto lu emigo Polu Huꞌmamofihi mono kaꞌa ana hepato enelepito minoto kufu mone yagi ikahi nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌa nayatogati mone heleko malago huto su hago minoꞌehina yabe.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ya nohigo alihi Galiohi Lomu gamani bo Gilisi melugu leꞌmo ho tigo minana kanaꞌalo Yuta bonaꞌi li nupa hite ho tilete Poluhi yato lite ka foya leꞌmo melelete ma liꞌahana:
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Lali keya katiuba oꞌe luꞌehinagu kaga yaꞌma bouba ma hepato asaga bonaꞌi Huꞌmamofihi kagaꞌa fatoꞌi noenelepito enaliꞌi kefefe suhi nohibe.
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Ya nelago Polu kaꞌanilo nonaꞌa lilubeꞌmu nohigo Galiou ho tito Yuta bonaꞌi ma luto lu epiꞌehina: Lenali Yuta bose. Yaꞌma bouba gamaniuba kaga moloꞌehinaꞌamofihi pelesa ila to foipa suhi mone li huto hula huꞌehitita nani lenali katini keheli leputine.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 To lenali kaga noloka hela anaꞌina giꞌa hela to lenali keya katini lu nimila nehagomo nani oꞌe luto nolube. Lenalitini ana kagatini lu sepa ilo. To nani yaꞌiya lite nelana kamofihi ka foyaꞌa melilunaꞌmu yagi to kagaꞌa loko mehilubeꞌmu nohunagihe, yaꞌma gamani bo Galiou luꞌehina.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ya luto luloto ka foya lilata nonuguti fegutoga eneleꞌmo amuya heꞌmigo limiꞌahana.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Ya higo Yuta bonaꞌi li nupa hite kaga lilata nehana noto kaba bo Sosetenisihi enali nu kite ka foya lilata nehana kasito segihi osahi emiꞌahana yabe. To ya hananalo yaꞌma gamani bo Galiou, ya habe luto ekesa mone meyigiꞌehina yabe.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Polu Koliti hepato laluꞌagi hiti babu kana minoloto Pilisilanogo Akuilanogo Silia metoga botigu tite biluneꞌmu biꞌahana. Ai mebuꞌohuto lamaꞌnaka nolube luto Senikilia hepalugu golagalo yahi tiꞌehinaꞌmu luto okaꞌa laga huꞌehina yabe.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Enali Efeso hepalugu henetilete Pilisilanogo Akuilanogo heꞌmi etotoꞌehina. Ya huloto Yuta bonaꞌmagi li nupa lite mono kaga beto hilata nehana nonugu ai tiloto Yuta bonaꞌi hiti kaga lu keheli fa keheli hiꞌahana.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Lali hiti yatama kana minoto kaga moneꞌa hiti lu limilane lite lana ai oꞌe luꞌehina.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ya luto kaꞌani pelesa iloto ma luto lu epiꞌehina: Ai Huꞌma linogomo nani akuꞌi lenalitoga oto bu lenagalube. Ya luloto botigu tiloto Efeso hepaꞌi heꞌmito buꞌehina.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Buto Sisalia melugu henetiloto Yelusale hepato buto laluꞌagi Yesuhi komopaꞌani emiꞌahanana enebe tigiloto akuꞌi Atioki hepato buꞌehina yabe.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Analoꞌi nesi kana minoloto ana hepaꞌi heꞌmiloto Galesia kegiꞌa hiti Filigia kegiꞌa hiti bula ola huto boanaꞌi Yesutoga komopaꞌani melete neminanamofihi eneleꞌmo amuya molomofaꞌna huꞌehina yabe.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 To Alekasatilia hepatoti Yuta bo mone oto Efeso hepato minoꞌehina bomofihi giꞌa Apolosi yabe. Ai kaga leꞌmo bati huto lu epilata nohina to ana huto Huꞌmamofihi mono ka fayanugu geꞌahanamofihi keheli bati huꞌehina bo yabe.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Enali yaꞌma bomofihi Sipi Bomofihi Kapoꞌalo leꞌmo melete kaga lepiꞌahago ana kagauba komopaꞌa amuya moloꞌehigo nohuto Yesu li huto huꞌehinamofihi kagaꞌa boanaꞌi enelepito to lu epiꞌehina. Ya huꞌehina to ai Yoniu nagamiꞌi folo epololata huꞌehinanago ai keheliꞌehina yabe.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 To ai hapi fito Yuta bonaꞌmagi kaga nupa hite lite minelata nehana nohaꞌanigu tito ka lu hokolo huto lu epiꞌehina. Ya higo Pilisilaugo Akuilaugo kaꞌa kehelilete nohaꞌatitiluga leꞌmete bite Huꞌmamofihi kapoꞌamu moneꞌa hiti lepi bati hiꞌahaꞌina yabe.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Alihi Apolosiu Gilisi metoga bilubeꞌmu nohigo Efeso Yesuhi agoya hu emiꞌahana bonaꞌmagi heꞌmete fayahi mone Gilisi hepalugu minela bonaꞌanitoga Apolosihi ya hepatoga be tigite leꞌmo bati hilo lite fayahi gete emiꞌahana. Apolosiu ana hepatoga nehetiloto lugaꞌa bonaꞌi Huꞌmau eneleꞌmo koyone huloto komopaꞌani aitoga emite minalanana aiꞌa epiꞌehina. Enali Huꞌmau eneheꞌmoꞌehina bonaꞌi yaꞌma Yesutoga komopaꞌani emiꞌahanamagi Apolosiu kaba hu epoloto hetofana huto eneheꞌmoꞌehina.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 To ai asaga boanaꞌmagi enubulo Yuta bonaꞌmagi kaga bati mehinaꞌa lilata nehana ana kaꞌanilo nonaꞌa lu epigo ai kaꞌauba enali ka melugu ho fi toꞌehina. To ai Yesu kumu maꞌnaka luto Mesiau nohibe luto Huꞌmau mono kagu goꞌehinaloti leka soloto enelepito higo enegekesa keheli amuya meleꞌahana yabe.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.