Atos 18

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alihi Polu Atenisi hepatoti heꞌmito Koliti hepato buꞌehina.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Ya huloto Yuta bo mone giꞌa Akuila yabe ai Ponitasi hepato keteꞌahana bo nohigo bu goꞌehina. Yaꞌma bouba lihaꞌa Pilisila hiti Itali kegiꞌatoga bite neminaꞌinati maꞌasi eꞌahaꞌina yabe. To henaꞌmugope gamani bo Kolotiasiu ai gihiti bouba Yuta bonaꞌi asagaꞌi Lomu hepaꞌi heꞌmite bilo luto enoho lifi heꞌmigo etali ete nehaꞌinalo Polu buꞌehina.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Polu koyapaꞌi kata nohi gilataꞌna nagaꞌatu hetito efahaꞌa lilata huꞌehina suhi ana alobolemaleꞌi ana suhi nehaꞌigo ai buto eteheꞌmoto minoꞌehina.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Ai asaga fuli kanaꞌalo Yuta bonaꞌi li nupa hite mono kaga lu keheli fa keheli hilata nehana nohaꞌanigu tiloto Yuta bonaꞌi hiti to Giliki bonaꞌi hiti Yesu Huꞌmamofihi lusi panaꞌa huto huꞌehibe, luto kaga lu epiꞌehina.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Alihi Silasiugo Timotiugo Masetonia hepaꞌi heꞌmite ai nohinalo limiꞌigo asaga yupahi Polu mono kaga lu epiba lu epiba huto nohuto ma luto Yuta bonaꞌi lu epiꞌehina: Yesu maꞌnaka luto Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo nohibe.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Ya luto lu epina enali ana kaꞌa keheli komopaꞌanigu memolose kiya hi etelata hago Polu ya nehagomo hulata nohinaꞌa huto guketeꞌagati mumusopa i tili nohuto ma luto lu epiꞌehina: Lenali lenugufatini leꞌmo lenubuto mebilana ya lenali hapatiniꞌmu luto yabe. To nani yananalo kaba mehuꞌohube. Yatai yaꞌmaloti fegutoga bonaꞌi nehanaga buloto Yesu kumu enaliꞌi lu yege hoto minalunaꞌmu yabe.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Ya luto luloto Polu ho tito buto fegutoga bo mone giꞌa Titiu Yasitasi ai Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito nominana bomofihi nohaꞌa Yuta bonaꞌmagi mono ka beto hilata nehana noho lebato niꞌigo anaga kete mineꞌahaꞌina yabe.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 To Kilisipau, Yuta bonaꞌmagi li nupa nehana mono noto kaba huꞌehina bouba ai lalamehaꞌa hiti Sipi Bomofitoga komopaꞌani emite Poluhi kaꞌa megeꞌi meleꞌahana. Ya nehago Koliti bonaꞌi lugaꞌa babu lite Poluhi kaꞌa kehelilete ana mono ka li pili kete nagamiꞌi feleꞌahana yabe.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Mone foluguꞌi Poluhi bamuꞌi hu bulo mololoto Sipi Bouba ma luto lu emiꞌehina: Kai koli mehuse kaga lu hokolo huto lu epibo. Kai koseleꞌi nahabe luto kabaga hekini loloto meminobo.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Nani kai hiti nohunagi bo moneuba kaiꞌi mekahalinaꞌmu yabe. Bonaꞌi ma hepalugu babu lite nehana nani bonaꞌni nehabe.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ya luto lu emigo Polu Huꞌmamofihi mono kaꞌa ana hepato enelepito minoto kufu mone yagi ikahi nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌa nayatogati mone heleko malago huto su hago minoꞌehina yabe.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ya nohigo alihi Galiohi Lomu gamani bo Gilisi melugu leꞌmo ho tigo minana kanaꞌalo Yuta bonaꞌi li nupa hite ho tilete Poluhi yato lite ka foya leꞌmo melelete ma liꞌahana:
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Lali keya katiuba oꞌe luꞌehinagu kaga yaꞌma bouba ma hepato asaga bonaꞌi Huꞌmamofihi kagaꞌa fatoꞌi noenelepito enaliꞌi kefefe suhi nohibe.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Ya nelago Polu kaꞌanilo nonaꞌa lilubeꞌmu nohigo Galiou ho tito Yuta bonaꞌi ma luto lu epiꞌehina: Lenali Yuta bose. Yaꞌma bouba gamaniuba kaga moloꞌehinaꞌamofihi pelesa ila to foipa suhi mone li huto hula huꞌehitita nani lenali katini keheli leputine.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 To lenali kaga noloka hela anaꞌina giꞌa hela to lenali keya katini lu nimila nehagomo nani oꞌe luto nolube. Lenalitini ana kagatini lu sepa ilo. To nani yaꞌiya lite nelana kamofihi ka foyaꞌa melilunaꞌmu yagi to kagaꞌa loko mehilubeꞌmu nohunagihe, yaꞌma gamani bo Galiou luꞌehina.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ya luto luloto ka foya lilata nonuguti fegutoga eneleꞌmo amuya heꞌmigo limiꞌahana.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ya higo Yuta bonaꞌi li nupa hite kaga lilata nehana noto kaba bo Sosetenisihi enali nu kite ka foya lilata nehana kasito segihi osahi emiꞌahana yabe. To ya hananalo yaꞌma gamani bo Galiou, ya habe luto ekesa mone meyigiꞌehina yabe.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Polu Koliti hepato laluꞌagi hiti babu kana minoloto Pilisilanogo Akuilanogo Silia metoga botigu tite biluneꞌmu biꞌahana. Ai mebuꞌohuto lamaꞌnaka nolube luto Senikilia hepalugu golagalo yahi tiꞌehinaꞌmu luto okaꞌa laga huꞌehina yabe.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Enali Efeso hepalugu henetilete Pilisilanogo Akuilanogo heꞌmi etotoꞌehina. Ya huloto Yuta bonaꞌmagi li nupa lite mono kaga beto hilata nehana nonugu ai tiloto Yuta bonaꞌi hiti kaga lu keheli fa keheli hiꞌahana.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Lali hiti yatama kana minoto kaga moneꞌa hiti lu limilane lite lana ai oꞌe luꞌehina.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Ya luto kaꞌani pelesa iloto ma luto lu epiꞌehina: Ai Huꞌma linogomo nani akuꞌi lenalitoga oto bu lenagalube. Ya luloto botigu tiloto Efeso hepaꞌi heꞌmito buꞌehina.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Buto Sisalia melugu henetiloto Yelusale hepato buto laluꞌagi Yesuhi komopaꞌani emiꞌahanana enebe tigiloto akuꞌi Atioki hepato buꞌehina yabe.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Analoꞌi nesi kana minoloto ana hepaꞌi heꞌmiloto Galesia kegiꞌa hiti Filigia kegiꞌa hiti bula ola huto boanaꞌi Yesutoga komopaꞌani melete neminanamofihi eneleꞌmo amuya molomofaꞌna huꞌehina yabe.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 To Alekasatilia hepatoti Yuta bo mone oto Efeso hepato minoꞌehina bomofihi giꞌa Apolosi yabe. Ai kaga leꞌmo bati huto lu epilata nohina to ana huto Huꞌmamofihi mono ka fayanugu geꞌahanamofihi keheli bati huꞌehina bo yabe.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Enali yaꞌma bomofihi Sipi Bomofihi Kapoꞌalo leꞌmo melete kaga lepiꞌahago ana kagauba komopaꞌa amuya moloꞌehigo nohuto Yesu li huto huꞌehinamofihi kagaꞌa boanaꞌi enelepito to lu epiꞌehina. Ya huꞌehina to ai Yoniu nagamiꞌi folo epololata huꞌehinanago ai keheliꞌehina yabe.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 To ai hapi fito Yuta bonaꞌmagi kaga nupa hite lite minelata nehana nohaꞌanigu tito ka lu hokolo huto lu epiꞌehina. Ya higo Pilisilaugo Akuilaugo kaꞌa kehelilete nohaꞌatitiluga leꞌmete bite Huꞌmamofihi kapoꞌamu moneꞌa hiti lepi bati hiꞌahaꞌina yabe.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Alihi Apolosiu Gilisi metoga bilubeꞌmu nohigo Efeso Yesuhi agoya hu emiꞌahana bonaꞌmagi heꞌmete fayahi mone Gilisi hepalugu minela bonaꞌanitoga Apolosihi ya hepatoga be tigite leꞌmo bati hilo lite fayahi gete emiꞌahana. Apolosiu ana hepatoga nehetiloto lugaꞌa bonaꞌi Huꞌmau eneleꞌmo koyone huloto komopaꞌani aitoga emite minalanana aiꞌa epiꞌehina. Enali Huꞌmau eneheꞌmoꞌehina bonaꞌi yaꞌma Yesutoga komopaꞌani emiꞌahanamagi Apolosiu kaba hu epoloto hetofana huto eneheꞌmoꞌehina.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 To ai asaga boanaꞌmagi enubulo Yuta bonaꞌmagi kaga bati mehinaꞌa lilata nehana ana kaꞌanilo nonaꞌa lu epigo ai kaꞌauba enali ka melugu ho fi toꞌehina. To ai Yesu kumu maꞌnaka luto Mesiau nohibe luto Huꞌmau mono kagu goꞌehinaloti leka soloto enelepito higo enegekesa keheli amuya meleꞌahana yabe.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.