Atos 18

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alihi Polu Atenisi hepatoti heꞌmito Koliti hepato buꞌehina.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ya huloto Yuta bo mone giꞌa Akuila yabe ai Ponitasi hepato keteꞌahana bo nohigo bu goꞌehina. Yaꞌma bouba lihaꞌa Pilisila hiti Itali kegiꞌatoga bite neminaꞌinati maꞌasi eꞌahaꞌina yabe. To henaꞌmugope gamani bo Kolotiasiu ai gihiti bouba Yuta bonaꞌi asagaꞌi Lomu hepaꞌi heꞌmite bilo luto enoho lifi heꞌmigo etali ete nehaꞌinalo Polu buꞌehina.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Polu koyapaꞌi kata nohi gilataꞌna nagaꞌatu hetito efahaꞌa lilata huꞌehina suhi ana alobolemaleꞌi ana suhi nehaꞌigo ai buto eteheꞌmoto minoꞌehina.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ai asaga fuli kanaꞌalo Yuta bonaꞌi li nupa hite mono kaga lu keheli fa keheli hilata nehana nohaꞌanigu tiloto Yuta bonaꞌi hiti to Giliki bonaꞌi hiti Yesu Huꞌmamofihi lusi panaꞌa huto huꞌehibe, luto kaga lu epiꞌehina.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Alihi Silasiugo Timotiugo Masetonia hepaꞌi heꞌmite ai nohinalo limiꞌigo asaga yupahi Polu mono kaga lu epiba lu epiba huto nohuto ma luto Yuta bonaꞌi lu epiꞌehina: Yesu maꞌnaka luto Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina bo nohibe.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ya luto lu epina enali ana kaꞌa keheli komopaꞌanigu memolose kiya hi etelata hago Polu ya nehagomo hulata nohinaꞌa huto guketeꞌagati mumusopa i tili nohuto ma luto lu epiꞌehina: Lenali lenugufatini leꞌmo lenubuto mebilana ya lenali hapatiniꞌmu luto yabe. To nani yananalo kaba mehuꞌohube. Yatai yaꞌmaloti fegutoga bonaꞌi nehanaga buloto Yesu kumu enaliꞌi lu yege hoto minalunaꞌmu yabe.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Ya luto luloto Polu ho tito buto fegutoga bo mone giꞌa Titiu Yasitasi ai Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito nominana bomofihi nohaꞌa Yuta bonaꞌmagi mono ka beto hilata nehana noho lebato niꞌigo anaga kete mineꞌahaꞌina yabe.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 To Kilisipau, Yuta bonaꞌmagi li nupa nehana mono noto kaba huꞌehina bouba ai lalamehaꞌa hiti Sipi Bomofitoga komopaꞌani emite Poluhi kaꞌa megeꞌi meleꞌahana. Ya nehago Koliti bonaꞌi lugaꞌa babu lite Poluhi kaꞌa kehelilete ana mono ka li pili kete nagamiꞌi feleꞌahana yabe.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Mone foluguꞌi Poluhi bamuꞌi hu bulo mololoto Sipi Bouba ma luto lu emiꞌehina: Kai koli mehuse kaga lu hokolo huto lu epibo. Kai koseleꞌi nahabe luto kabaga hekini loloto meminobo.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Nani kai hiti nohunagi bo moneuba kaiꞌi mekahalinaꞌmu yabe. Bonaꞌi ma hepalugu babu lite nehana nani bonaꞌni nehabe.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ya luto lu emigo Polu Huꞌmamofihi mono kaꞌa ana hepato enelepito minoto kufu mone yagi ikahi nayahi mone kegiꞌa su hoto mone kegiꞌa nayatogati mone heleko malago huto su hago minoꞌehina yabe.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Ya nohigo alihi Galiohi Lomu gamani bo Gilisi melugu leꞌmo ho tigo minana kanaꞌalo Yuta bonaꞌi li nupa hite ho tilete Poluhi yato lite ka foya leꞌmo melelete ma liꞌahana:
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Lali keya katiuba oꞌe luꞌehinagu kaga yaꞌma bouba ma hepato asaga bonaꞌi Huꞌmamofihi kagaꞌa fatoꞌi noenelepito enaliꞌi kefefe suhi nohibe.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Ya nelago Polu kaꞌanilo nonaꞌa lilubeꞌmu nohigo Galiou ho tito Yuta bonaꞌi ma luto lu epiꞌehina: Lenali Yuta bose. Yaꞌma bouba gamaniuba kaga moloꞌehinaꞌamofihi pelesa ila to foipa suhi mone li huto hula huꞌehitita nani lenali katini keheli leputine.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 To lenali kaga noloka hela anaꞌina giꞌa hela to lenali keya katini lu nimila nehagomo nani oꞌe luto nolube. Lenalitini ana kagatini lu sepa ilo. To nani yaꞌiya lite nelana kamofihi ka foyaꞌa melilunaꞌmu yagi to kagaꞌa loko mehilubeꞌmu nohunagihe, yaꞌma gamani bo Galiou luꞌehina.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Ya luto luloto ka foya lilata nonuguti fegutoga eneleꞌmo amuya heꞌmigo limiꞌahana.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Ya higo Yuta bonaꞌi li nupa hite kaga lilata nehana noto kaba bo Sosetenisihi enali nu kite ka foya lilata nehana kasito segihi osahi emiꞌahana yabe. To ya hananalo yaꞌma gamani bo Galiou, ya habe luto ekesa mone meyigiꞌehina yabe.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Polu Koliti hepato laluꞌagi hiti babu kana minoloto Pilisilanogo Akuilanogo Silia metoga botigu tite biluneꞌmu biꞌahana. Ai mebuꞌohuto lamaꞌnaka nolube luto Senikilia hepalugu golagalo yahi tiꞌehinaꞌmu luto okaꞌa laga huꞌehina yabe.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Enali Efeso hepalugu henetilete Pilisilanogo Akuilanogo heꞌmi etotoꞌehina. Ya huloto Yuta bonaꞌmagi li nupa lite mono kaga beto hilata nehana nonugu ai tiloto Yuta bonaꞌi hiti kaga lu keheli fa keheli hiꞌahana.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Lali hiti yatama kana minoto kaga moneꞌa hiti lu limilane lite lana ai oꞌe luꞌehina.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ya luto kaꞌani pelesa iloto ma luto lu epiꞌehina: Ai Huꞌma linogomo nani akuꞌi lenalitoga oto bu lenagalube. Ya luloto botigu tiloto Efeso hepaꞌi heꞌmito buꞌehina.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Buto Sisalia melugu henetiloto Yelusale hepato buto laluꞌagi Yesuhi komopaꞌani emiꞌahanana enebe tigiloto akuꞌi Atioki hepato buꞌehina yabe.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Analoꞌi nesi kana minoloto ana hepaꞌi heꞌmiloto Galesia kegiꞌa hiti Filigia kegiꞌa hiti bula ola huto boanaꞌi Yesutoga komopaꞌani melete neminanamofihi eneleꞌmo amuya molomofaꞌna huꞌehina yabe.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 To Alekasatilia hepatoti Yuta bo mone oto Efeso hepato minoꞌehina bomofihi giꞌa Apolosi yabe. Ai kaga leꞌmo bati huto lu epilata nohina to ana huto Huꞌmamofihi mono ka fayanugu geꞌahanamofihi keheli bati huꞌehina bo yabe.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Enali yaꞌma bomofihi Sipi Bomofihi Kapoꞌalo leꞌmo melete kaga lepiꞌahago ana kagauba komopaꞌa amuya moloꞌehigo nohuto Yesu li huto huꞌehinamofihi kagaꞌa boanaꞌi enelepito to lu epiꞌehina. Ya huꞌehina to ai Yoniu nagamiꞌi folo epololata huꞌehinanago ai keheliꞌehina yabe.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 To ai hapi fito Yuta bonaꞌmagi kaga nupa hite lite minelata nehana nohaꞌanigu tito ka lu hokolo huto lu epiꞌehina. Ya higo Pilisilaugo Akuilaugo kaꞌa kehelilete nohaꞌatitiluga leꞌmete bite Huꞌmamofihi kapoꞌamu moneꞌa hiti lepi bati hiꞌahaꞌina yabe.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Alihi Apolosiu Gilisi metoga bilubeꞌmu nohigo Efeso Yesuhi agoya hu emiꞌahana bonaꞌmagi heꞌmete fayahi mone Gilisi hepalugu minela bonaꞌanitoga Apolosihi ya hepatoga be tigite leꞌmo bati hilo lite fayahi gete emiꞌahana. Apolosiu ana hepatoga nehetiloto lugaꞌa bonaꞌi Huꞌmau eneleꞌmo koyone huloto komopaꞌani aitoga emite minalanana aiꞌa epiꞌehina. Enali Huꞌmau eneheꞌmoꞌehina bonaꞌi yaꞌma Yesutoga komopaꞌani emiꞌahanamagi Apolosiu kaba hu epoloto hetofana huto eneheꞌmoꞌehina.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 To ai asaga boanaꞌmagi enubulo Yuta bonaꞌmagi kaga bati mehinaꞌa lilata nehana ana kaꞌanilo nonaꞌa lu epigo ai kaꞌauba enali ka melugu ho fi toꞌehina. To ai Yesu kumu maꞌnaka luto Mesiau nohibe luto Huꞌmau mono kagu goꞌehinaloti leka soloto enelepito higo enegekesa keheli amuya meleꞌahana yabe.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.