Atos 17

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Etali kapo melete bite Afipolisi kegiꞌa henetilete yaloti heꞌmite bite Apolonia kegiꞌa henetilete ana hite yaꞌma hepaꞌi be ligite bite Tesalonika hepato henetiꞌahaꞌina. Yaꞌmana hepato Yuta bonaꞌmagi mono nohaꞌani mone niꞌigo bu geꞌahaꞌina.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Polu hulata nohina suhi luto Yuta bonaꞌmagi kaga lu keheli fa keheli hilata nehana nohaꞌanigu buto tiꞌehina. To ai loegi monegi fuli kanaꞌagu mono bukugu ana bonaꞌi kaga ma luto lu epiꞌehina:
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 Mesiau gabu foya liloto filito aku ho tilibe luto Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina. Yaꞌma Yesu kumu kaga lu nolepuna boya ai Mesiau nohibe luto lu yege hago enali enegekesa keheliya iꞌahana.
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Lugaꞌa boanaꞌmagi etali kaꞌatiti keheli komopaꞌanigu melete etemegeꞌi meleꞌahana. Giliki bonaꞌi lugaꞌa babu lite Huꞌmamofitoga agoya hu emite mineꞌahana bonaꞌi ana hite, to enigihiti anaꞌmagi ana suhi hite etemegeꞌi meleꞌahana yabe.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Ya hago Yuta bonaꞌi lugaꞌamagi enogolagu higo enipakafa helete enumuhi meniꞌigo kegeiyo neminana bonaꞌi eneleꞌmo nupa hiꞌahana. Enali nonugu nonugu tauniga tilete limilete hite ete bo mone Yesonihi nohi li bego hite Polugo Silasiugo ana nonugu nehaꞌifi menehaꞌifi lite libe tele bibe hite nehiꞌinogomo eteleꞌmo fegutoto bonaꞌmagi enubulo eteleꞌmo malalune lite yabe.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ya hana etali menehaꞌigo Yesoni hiti laluꞌagi lugaꞌa hiti enayato lite gamani bonaꞌi enubulo bilete nogoꞌani sipi ma lite liꞌahana: Enali yaꞌma bomagi asaga hepaꞌi li sibina nehana yatai ma hepati li sibina hiluneꞌmu nehabe.
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 To Yesoniu yaꞌmana bo nohaꞌaluga eneleꞌmoto buꞌehinamagi Sisahi kagaꞌa ligofa helata nehite ma lite lilata nehana yabe: Kibina bo fato mone nohina giꞌa Yesu yabe.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Ya nelago asaga boanaꞌi hiti to gamani bo hiti ana kaga kehelilete topa hete kehe sipi sipi iꞌahana.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Ya hilete gamani bonaꞌmagi Yesoni hiti laluꞌagi hiti enalitogati efahi moneꞌa lu moloꞌehinanamo nelite heꞌmi epalago biꞌahana yabe.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 To ana foluguꞌi sinihi ginogo Yesutoga agoya hu emiꞌahana bonaꞌmagi Polunogo Silasinogo Belia hepato meleꞌisi etoho lifiꞌahana. Ya hago etali Belia hepato henetilete Yuta bonaꞌmagi mono li gehesa huse nonuga bite tiꞌahaꞌina yabe.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Enali Yuta bonaꞌi Belia hepalugu enegekesa hokolo nehanamagi hetofana hite koyone hiꞌahana. To lugaꞌa Yuta bonaꞌi Tesalonika nehanamagi suhi lite memineꞌahana. Enali Belia bonaꞌmagi kaꞌatiti keheli bati hite lagaꞌani epesigo asaga yupahi mono bukuꞌani hiti lite eꞌehite Polugo Silasiugo faga lilaꞌifi maꞌnaka lilaꞌifi lite leka so bati hite bu golata hiꞌahana.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ya hilete babu boanaꞌi etali kaꞌatiti komopaꞌanigu li pili kago to babu enigihiti Giliki anaꞌi to bonaꞌi babu lite enali hiti ana hite ana kaga komopaꞌanigu li pili koto hiꞌahana.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ya hago alihi Tesalonika Yuta bonaꞌmagi Polu ya huto Huꞌmamofihi kaꞌa Belia bonaꞌi lu noepibe lanaꞌa keheliꞌahana. Ya hilete enali ana hepatoga bite boanaꞌi faga faga lube epibe hite enegekesagu lu pisili bite eneleꞌmo negi nagi neꞌahana.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Ya nehago Yesutoga agoya hu emiꞌahana bonaꞌmagi Poluhi meleꞌisi leꞌmo heꞌmigo hege nagami beletoga limiꞌehina. Ya nohigo Silasiugo Timotiugo etali Belia hepatoga mineꞌahaꞌina.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 To Poluhi leꞌmete moneka bana bonaꞌmagi leꞌmo fotoꞌi melete Atenisi hepato biꞌahana. Ya hilete enali akuꞌi i behe hite Belia aluneꞌmu nehago Polu Silasinogo Timotinogo etali kumu meleꞌisi nani nohunaga aliyo luto kaga malago lite biꞌahana yabe.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Polu Silasinogo Timotinogo Atenisi hepato etegeba huto nohuto bu gana ana hepalugu anaꞌina mehaꞌa babu lite yafatu lolo hite meleꞌehite komopaꞌani ananamagihi epite neminago bu goꞌehina. Ya huloto ananaꞌmu luto Poluhi ipagu keta huꞌehina.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Ya higo kaga lu keheli fa keheli hilata nehana mono nonugu tiloto Yuta bonaꞌi hiti to fegutoga bonaꞌi lugaꞌa Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite minelata nehana bonaꞌi hiti kenasabo bilata huꞌehina. To asaga yupahi babu boanaꞌi hepaꞌi folagahaꞌagu limo gehesa hite minete kaga lu keheli fa keheli hilata hanalo Polu kaga lu epilata huꞌehina yabe.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 To lugaꞌa Epikuli bonaꞌi to Sitoiki bonaꞌi kaga enelepilata boꞌanimagi Polu hiti kenasabo bilete lugaꞌamagi ma lite liꞌahana: Yaꞌma hagulu hagulu ka nolina bo ai henamofihi kaga lu epilubeꞌmu nohibe? To lugaꞌa bonaꞌmagi liꞌahana: Ai fato melugu mehaꞌagi kagaꞌani lu yege nohabe. Polu Yesu kumu ai filiꞌehinagati akuꞌi ho tiꞌehibe luto ka lamanaꞌa lu yege ho epinaꞌmu ya lite liꞌahana yabe.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 To enali Poluhi leꞌmete kanisole bonaꞌi li gehesa hepaꞌi giꞌa Aleopagu yabe lite bite ma lite liꞌahana: Kai yuhufa kaga boanaꞌi noenelepitamofihi hapaꞌa lali keheli bati hiluneꞌmu nohune.
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 Kai lu noepita kaga lali keheluta fato huse ka lu noepine lali ana kagamofihi hapaꞌa hena huto niꞌifi lali kehelilune.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 To asaga Atenisi bonaꞌi hiti to fato hepatoti bonaꞌi lugaꞌa ete ana hepato mineꞌahanamagi hiti yatai yuhufa kaga kehelise yupahi yabe lite limo gehesa hiꞌahana yabe.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 To Polu Aleopagu kanisole bonaꞌi enubulo ho tiloto ma luto luꞌehina: Lenali Atenisi bose. Asaga mono kaga lusemofito lenali amuya nemalago bu nolenogobe.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Lenali komopatini emilata nehanana asagaꞌi hepatinigu niꞌina nani kapo nomolotoꞌni abu go su hoꞌohube. To kuguhi gelata nehana hepato kaga mone ma lite fayahi gete meleꞌahago bu goꞌohube: Yaꞌma mekeheliꞌohuta nasana mehaꞌalo yabe. To lenali yaꞌmananamofihi mehaꞌa bu megeꞌahananalo komopatini emite faꞌmeneꞌmu minelata nehana yatai nani kagaꞌa lu hokolo huto lu nolepube.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 To Huꞌmau kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti to asagaꞌna fato fatoꞌi anagu niꞌinana lolo huꞌehina bo ai kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti Sipi Boꞌa nohuto bonaꞌmagi enayatu gilata nehana mono nonugu tito meminolata nohibe.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 To ai anaꞌinaꞌa su holenogo bonaꞌmagi enayanugati heꞌmete meemilanaꞌmu yabe. To henaꞌmugope asaga bonaꞌi sikalafuꞌani episemofihi to mino kosaba husemofihi to silagaꞌna aiꞌago epilata nohibe.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Koyapaꞌi moneko bo lolo huꞌehinaguti nupa bo safa bo fato fatoꞌi noto notoꞌi bite mino baga ino luto enoho lifigo analo analo mineꞌahana yabe. Aiꞌa yataꞌa kanaꞌa molo epoloto ya hepato bila bila hilo luto meꞌi enemeto enemeto epi baga iꞌehina.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 To ai Huꞌmamofihi sa hilabe luto ya huꞌehina. To enali ai kumuꞌi sa sa hite bula ola hilete be go lamana hilabe. To ai ana bo fotoꞌi menohina laliti lemeto lemeto nohibe.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Ya nohigo kaga mone ma niꞌibe:
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Maꞌnaka luto Huꞌmamofihi yagapanaꞌa nohutagi yaꞌma lali Huꞌmamofihi hapaꞌa li sibina huto golitufi silibatufi to efatufi anaꞌina mehaꞌa bonaꞌmagi enegekesa keheli bati hiꞌahanamagi enayatu lolo hiꞌahananaꞌmu ai nohibe luto lekesa mekehelilune.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Koyapaꞌi kaga keheli bati mehuse kanagu yatai kanaꞌalo li huto nehanamofihi li huto nehanamofihi li huto hilata hiꞌahana Huꞌmau bu go heꞌmiꞌehina yabe. To yatai ai asaga bonaꞌi ma luto lu noepibe: Lenali foipana li huto nehana heꞌmi su helete komopatini i gelehe hilo.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 To ai asaga melugu bonaꞌi ka foya liloto guna ilube luto limilina kanaꞌa molo eto huꞌehibe. To ai yaꞌmana liliꞌna lilibe luto bo mone leꞌmo ho tiꞌehinauba guna i epalalibe. Ai ana bo filiꞌehinagati leꞌmo ho tilotomo yaꞌmana asaga bonaꞌi enelepigo be gete keheliꞌahabe.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Filise bo kene keliguti akuꞌi ho tiꞌehibe luto Polu lina kamuꞌi lugaꞌa bonaꞌmagi kiya hi eteꞌahana. To lugaꞌamagi ma lite liꞌahana: Mone yupahi ana kaga akuꞌi lu limitogo kehelilune.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Ya lite lilago Polu li gehesa hite nehanaloti heꞌmito buꞌehina.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 To lugaꞌa bonaꞌmagi kagaꞌa keheli komopaꞌanigu melete megeꞌi meleꞌahana. Ya hana bonaꞌmagi folagahaꞌaniguti bo mone Tionisiu ai Aleopagu kanisole bo hiti to mone aꞌi Tamalisi hiti to lugaꞌa bonaꞌi hiti ikelete megeꞌi meleꞌahana yabe.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.