Atos 17

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Etali kapo melete bite Afipolisi kegiꞌa henetilete yaloti heꞌmite bite Apolonia kegiꞌa henetilete ana hite yaꞌma hepaꞌi be ligite bite Tesalonika hepato henetiꞌahaꞌina. Yaꞌmana hepato Yuta bonaꞌmagi mono nohaꞌani mone niꞌigo bu geꞌahaꞌina.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Polu hulata nohina suhi luto Yuta bonaꞌmagi kaga lu keheli fa keheli hilata nehana nohaꞌanigu buto tiꞌehina. To ai loegi monegi fuli kanaꞌagu mono bukugu ana bonaꞌi kaga ma luto lu epiꞌehina:
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Mesiau gabu foya liloto filito aku ho tilibe luto Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina. Yaꞌma Yesu kumu kaga lu nolepuna boya ai Mesiau nohibe luto lu yege hago enali enegekesa keheliya iꞌahana.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Lugaꞌa boanaꞌmagi etali kaꞌatiti keheli komopaꞌanigu melete etemegeꞌi meleꞌahana. Giliki bonaꞌi lugaꞌa babu lite Huꞌmamofitoga agoya hu emite mineꞌahana bonaꞌi ana hite, to enigihiti anaꞌmagi ana suhi hite etemegeꞌi meleꞌahana yabe.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Ya hago Yuta bonaꞌi lugaꞌamagi enogolagu higo enipakafa helete enumuhi meniꞌigo kegeiyo neminana bonaꞌi eneleꞌmo nupa hiꞌahana. Enali nonugu nonugu tauniga tilete limilete hite ete bo mone Yesonihi nohi li bego hite Polugo Silasiugo ana nonugu nehaꞌifi menehaꞌifi lite libe tele bibe hite nehiꞌinogomo eteleꞌmo fegutoto bonaꞌmagi enubulo eteleꞌmo malalune lite yabe.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ya hana etali menehaꞌigo Yesoni hiti laluꞌagi lugaꞌa hiti enayato lite gamani bonaꞌi enubulo bilete nogoꞌani sipi ma lite liꞌahana: Enali yaꞌma bomagi asaga hepaꞌi li sibina nehana yatai ma hepati li sibina hiluneꞌmu nehabe.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 To Yesoniu yaꞌmana bo nohaꞌaluga eneleꞌmoto buꞌehinamagi Sisahi kagaꞌa ligofa helata nehite ma lite lilata nehana yabe: Kibina bo fato mone nohina giꞌa Yesu yabe.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Ya nelago asaga boanaꞌi hiti to gamani bo hiti ana kaga kehelilete topa hete kehe sipi sipi iꞌahana.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Ya hilete gamani bonaꞌmagi Yesoni hiti laluꞌagi hiti enalitogati efahi moneꞌa lu moloꞌehinanamo nelite heꞌmi epalago biꞌahana yabe.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 To ana foluguꞌi sinihi ginogo Yesutoga agoya hu emiꞌahana bonaꞌmagi Polunogo Silasinogo Belia hepato meleꞌisi etoho lifiꞌahana. Ya hago etali Belia hepato henetilete Yuta bonaꞌmagi mono li gehesa huse nonuga bite tiꞌahaꞌina yabe.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Enali Yuta bonaꞌi Belia hepalugu enegekesa hokolo nehanamagi hetofana hite koyone hiꞌahana. To lugaꞌa Yuta bonaꞌi Tesalonika nehanamagi suhi lite memineꞌahana. Enali Belia bonaꞌmagi kaꞌatiti keheli bati hite lagaꞌani epesigo asaga yupahi mono bukuꞌani hiti lite eꞌehite Polugo Silasiugo faga lilaꞌifi maꞌnaka lilaꞌifi lite leka so bati hite bu golata hiꞌahana.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ya hilete babu boanaꞌi etali kaꞌatiti komopaꞌanigu li pili kago to babu enigihiti Giliki anaꞌi to bonaꞌi babu lite enali hiti ana hite ana kaga komopaꞌanigu li pili koto hiꞌahana.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Ya hago alihi Tesalonika Yuta bonaꞌmagi Polu ya huto Huꞌmamofihi kaꞌa Belia bonaꞌi lu noepibe lanaꞌa keheliꞌahana. Ya hilete enali ana hepatoga bite boanaꞌi faga faga lube epibe hite enegekesagu lu pisili bite eneleꞌmo negi nagi neꞌahana.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Ya nehago Yesutoga agoya hu emiꞌahana bonaꞌmagi Poluhi meleꞌisi leꞌmo heꞌmigo hege nagami beletoga limiꞌehina. Ya nohigo Silasiugo Timotiugo etali Belia hepatoga mineꞌahaꞌina.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 To Poluhi leꞌmete moneka bana bonaꞌmagi leꞌmo fotoꞌi melete Atenisi hepato biꞌahana. Ya hilete enali akuꞌi i behe hite Belia aluneꞌmu nehago Polu Silasinogo Timotinogo etali kumu meleꞌisi nani nohunaga aliyo luto kaga malago lite biꞌahana yabe.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Polu Silasinogo Timotinogo Atenisi hepato etegeba huto nohuto bu gana ana hepalugu anaꞌina mehaꞌa babu lite yafatu lolo hite meleꞌehite komopaꞌani ananamagihi epite neminago bu goꞌehina. Ya huloto ananaꞌmu luto Poluhi ipagu keta huꞌehina.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ya higo kaga lu keheli fa keheli hilata nehana mono nonugu tiloto Yuta bonaꞌi hiti to fegutoga bonaꞌi lugaꞌa Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite minelata nehana bonaꞌi hiti kenasabo bilata huꞌehina. To asaga yupahi babu boanaꞌi hepaꞌi folagahaꞌagu limo gehesa hite minete kaga lu keheli fa keheli hilata hanalo Polu kaga lu epilata huꞌehina yabe.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 To lugaꞌa Epikuli bonaꞌi to Sitoiki bonaꞌi kaga enelepilata boꞌanimagi Polu hiti kenasabo bilete lugaꞌamagi ma lite liꞌahana: Yaꞌma hagulu hagulu ka nolina bo ai henamofihi kaga lu epilubeꞌmu nohibe? To lugaꞌa bonaꞌmagi liꞌahana: Ai fato melugu mehaꞌagi kagaꞌani lu yege nohabe. Polu Yesu kumu ai filiꞌehinagati akuꞌi ho tiꞌehibe luto ka lamanaꞌa lu yege ho epinaꞌmu ya lite liꞌahana yabe.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 To enali Poluhi leꞌmete kanisole bonaꞌi li gehesa hepaꞌi giꞌa Aleopagu yabe lite bite ma lite liꞌahana: Kai yuhufa kaga boanaꞌi noenelepitamofihi hapaꞌa lali keheli bati hiluneꞌmu nohune.
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Kai lu noepita kaga lali keheluta fato huse ka lu noepine lali ana kagamofihi hapaꞌa hena huto niꞌifi lali kehelilune.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 To asaga Atenisi bonaꞌi hiti to fato hepatoti bonaꞌi lugaꞌa ete ana hepato mineꞌahanamagi hiti yatai yuhufa kaga kehelise yupahi yabe lite limo gehesa hiꞌahana yabe.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 To Polu Aleopagu kanisole bonaꞌi enubulo ho tiloto ma luto luꞌehina: Lenali Atenisi bose. Asaga mono kaga lusemofito lenali amuya nemalago bu nolenogobe.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Lenali komopatini emilata nehanana asagaꞌi hepatinigu niꞌina nani kapo nomolotoꞌni abu go su hoꞌohube. To kuguhi gelata nehana hepato kaga mone ma lite fayahi gete meleꞌahago bu goꞌohube: Yaꞌma mekeheliꞌohuta nasana mehaꞌalo yabe. To lenali yaꞌmananamofihi mehaꞌa bu megeꞌahananalo komopatini emite faꞌmeneꞌmu minelata nehana yatai nani kagaꞌa lu hokolo huto lu nolepube.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 To Huꞌmau kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti to asagaꞌna fato fatoꞌi anagu niꞌinana lolo huꞌehina bo ai kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti Sipi Boꞌa nohuto bonaꞌmagi enayatu gilata nehana mono nonugu tito meminolata nohibe.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 To ai anaꞌinaꞌa su holenogo bonaꞌmagi enayanugati heꞌmete meemilanaꞌmu yabe. To henaꞌmugope asaga bonaꞌi sikalafuꞌani episemofihi to mino kosaba husemofihi to silagaꞌna aiꞌago epilata nohibe.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Koyapaꞌi moneko bo lolo huꞌehinaguti nupa bo safa bo fato fatoꞌi noto notoꞌi bite mino baga ino luto enoho lifigo analo analo mineꞌahana yabe. Aiꞌa yataꞌa kanaꞌa molo epoloto ya hepato bila bila hilo luto meꞌi enemeto enemeto epi baga iꞌehina.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 To ai Huꞌmamofihi sa hilabe luto ya huꞌehina. To enali ai kumuꞌi sa sa hite bula ola hilete be go lamana hilabe. To ai ana bo fotoꞌi menohina laliti lemeto lemeto nohibe.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ya nohigo kaga mone ma niꞌibe:
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Maꞌnaka luto Huꞌmamofihi yagapanaꞌa nohutagi yaꞌma lali Huꞌmamofihi hapaꞌa li sibina huto golitufi silibatufi to efatufi anaꞌina mehaꞌa bonaꞌmagi enegekesa keheli bati hiꞌahanamagi enayatu lolo hiꞌahananaꞌmu ai nohibe luto lekesa mekehelilune.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Koyapaꞌi kaga keheli bati mehuse kanagu yatai kanaꞌalo li huto nehanamofihi li huto nehanamofihi li huto hilata hiꞌahana Huꞌmau bu go heꞌmiꞌehina yabe. To yatai ai asaga bonaꞌi ma luto lu noepibe: Lenali foipana li huto nehana heꞌmi su helete komopatini i gelehe hilo.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 To ai asaga melugu bonaꞌi ka foya liloto guna ilube luto limilina kanaꞌa molo eto huꞌehibe. To ai yaꞌmana liliꞌna lilibe luto bo mone leꞌmo ho tiꞌehinauba guna i epalalibe. Ai ana bo filiꞌehinagati leꞌmo ho tilotomo yaꞌmana asaga bonaꞌi enelepigo be gete keheliꞌahabe.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Filise bo kene keliguti akuꞌi ho tiꞌehibe luto Polu lina kamuꞌi lugaꞌa bonaꞌmagi kiya hi eteꞌahana. To lugaꞌamagi ma lite liꞌahana: Mone yupahi ana kaga akuꞌi lu limitogo kehelilune.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Ya lite lilago Polu li gehesa hite nehanaloti heꞌmito buꞌehina.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 To lugaꞌa bonaꞌmagi kagaꞌa keheli komopaꞌanigu melete megeꞌi meleꞌahana. Ya hana bonaꞌmagi folagahaꞌaniguti bo mone Tionisiu ai Aleopagu kanisole bo hiti to mone aꞌi Tamalisi hiti to lugaꞌa bonaꞌi hiti ikelete megeꞌi meleꞌahana yabe.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.