Atos 17

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Etali kapo melete bite Afipolisi kegiꞌa henetilete yaloti heꞌmite bite Apolonia kegiꞌa henetilete ana hite yaꞌma hepaꞌi be ligite bite Tesalonika hepato henetiꞌahaꞌina. Yaꞌmana hepato Yuta bonaꞌmagi mono nohaꞌani mone niꞌigo bu geꞌahaꞌina.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Polu hulata nohina suhi luto Yuta bonaꞌmagi kaga lu keheli fa keheli hilata nehana nohaꞌanigu buto tiꞌehina. To ai loegi monegi fuli kanaꞌagu mono bukugu ana bonaꞌi kaga ma luto lu epiꞌehina:
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Mesiau gabu foya liloto filito aku ho tilibe luto Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina. Yaꞌma Yesu kumu kaga lu nolepuna boya ai Mesiau nohibe luto lu yege hago enali enegekesa keheliya iꞌahana.
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Lugaꞌa boanaꞌmagi etali kaꞌatiti keheli komopaꞌanigu melete etemegeꞌi meleꞌahana. Giliki bonaꞌi lugaꞌa babu lite Huꞌmamofitoga agoya hu emite mineꞌahana bonaꞌi ana hite, to enigihiti anaꞌmagi ana suhi hite etemegeꞌi meleꞌahana yabe.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Ya hago Yuta bonaꞌi lugaꞌamagi enogolagu higo enipakafa helete enumuhi meniꞌigo kegeiyo neminana bonaꞌi eneleꞌmo nupa hiꞌahana. Enali nonugu nonugu tauniga tilete limilete hite ete bo mone Yesonihi nohi li bego hite Polugo Silasiugo ana nonugu nehaꞌifi menehaꞌifi lite libe tele bibe hite nehiꞌinogomo eteleꞌmo fegutoto bonaꞌmagi enubulo eteleꞌmo malalune lite yabe.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Ya hana etali menehaꞌigo Yesoni hiti laluꞌagi lugaꞌa hiti enayato lite gamani bonaꞌi enubulo bilete nogoꞌani sipi ma lite liꞌahana: Enali yaꞌma bomagi asaga hepaꞌi li sibina nehana yatai ma hepati li sibina hiluneꞌmu nehabe.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 To Yesoniu yaꞌmana bo nohaꞌaluga eneleꞌmoto buꞌehinamagi Sisahi kagaꞌa ligofa helata nehite ma lite lilata nehana yabe: Kibina bo fato mone nohina giꞌa Yesu yabe.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Ya nelago asaga boanaꞌi hiti to gamani bo hiti ana kaga kehelilete topa hete kehe sipi sipi iꞌahana.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Ya hilete gamani bonaꞌmagi Yesoni hiti laluꞌagi hiti enalitogati efahi moneꞌa lu moloꞌehinanamo nelite heꞌmi epalago biꞌahana yabe.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 To ana foluguꞌi sinihi ginogo Yesutoga agoya hu emiꞌahana bonaꞌmagi Polunogo Silasinogo Belia hepato meleꞌisi etoho lifiꞌahana. Ya hago etali Belia hepato henetilete Yuta bonaꞌmagi mono li gehesa huse nonuga bite tiꞌahaꞌina yabe.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Enali Yuta bonaꞌi Belia hepalugu enegekesa hokolo nehanamagi hetofana hite koyone hiꞌahana. To lugaꞌa Yuta bonaꞌi Tesalonika nehanamagi suhi lite memineꞌahana. Enali Belia bonaꞌmagi kaꞌatiti keheli bati hite lagaꞌani epesigo asaga yupahi mono bukuꞌani hiti lite eꞌehite Polugo Silasiugo faga lilaꞌifi maꞌnaka lilaꞌifi lite leka so bati hite bu golata hiꞌahana.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ya hilete babu boanaꞌi etali kaꞌatiti komopaꞌanigu li pili kago to babu enigihiti Giliki anaꞌi to bonaꞌi babu lite enali hiti ana hite ana kaga komopaꞌanigu li pili koto hiꞌahana.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Ya hago alihi Tesalonika Yuta bonaꞌmagi Polu ya huto Huꞌmamofihi kaꞌa Belia bonaꞌi lu noepibe lanaꞌa keheliꞌahana. Ya hilete enali ana hepatoga bite boanaꞌi faga faga lube epibe hite enegekesagu lu pisili bite eneleꞌmo negi nagi neꞌahana.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Ya nehago Yesutoga agoya hu emiꞌahana bonaꞌmagi Poluhi meleꞌisi leꞌmo heꞌmigo hege nagami beletoga limiꞌehina. Ya nohigo Silasiugo Timotiugo etali Belia hepatoga mineꞌahaꞌina.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 To Poluhi leꞌmete moneka bana bonaꞌmagi leꞌmo fotoꞌi melete Atenisi hepato biꞌahana. Ya hilete enali akuꞌi i behe hite Belia aluneꞌmu nehago Polu Silasinogo Timotinogo etali kumu meleꞌisi nani nohunaga aliyo luto kaga malago lite biꞌahana yabe.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Polu Silasinogo Timotinogo Atenisi hepato etegeba huto nohuto bu gana ana hepalugu anaꞌina mehaꞌa babu lite yafatu lolo hite meleꞌehite komopaꞌani ananamagihi epite neminago bu goꞌehina. Ya huloto ananaꞌmu luto Poluhi ipagu keta huꞌehina.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ya higo kaga lu keheli fa keheli hilata nehana mono nonugu tiloto Yuta bonaꞌi hiti to fegutoga bonaꞌi lugaꞌa Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite minelata nehana bonaꞌi hiti kenasabo bilata huꞌehina. To asaga yupahi babu boanaꞌi hepaꞌi folagahaꞌagu limo gehesa hite minete kaga lu keheli fa keheli hilata hanalo Polu kaga lu epilata huꞌehina yabe.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 To lugaꞌa Epikuli bonaꞌi to Sitoiki bonaꞌi kaga enelepilata boꞌanimagi Polu hiti kenasabo bilete lugaꞌamagi ma lite liꞌahana: Yaꞌma hagulu hagulu ka nolina bo ai henamofihi kaga lu epilubeꞌmu nohibe? To lugaꞌa bonaꞌmagi liꞌahana: Ai fato melugu mehaꞌagi kagaꞌani lu yege nohabe. Polu Yesu kumu ai filiꞌehinagati akuꞌi ho tiꞌehibe luto ka lamanaꞌa lu yege ho epinaꞌmu ya lite liꞌahana yabe.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 To enali Poluhi leꞌmete kanisole bonaꞌi li gehesa hepaꞌi giꞌa Aleopagu yabe lite bite ma lite liꞌahana: Kai yuhufa kaga boanaꞌi noenelepitamofihi hapaꞌa lali keheli bati hiluneꞌmu nohune.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Kai lu noepita kaga lali keheluta fato huse ka lu noepine lali ana kagamofihi hapaꞌa hena huto niꞌifi lali kehelilune.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 To asaga Atenisi bonaꞌi hiti to fato hepatoti bonaꞌi lugaꞌa ete ana hepato mineꞌahanamagi hiti yatai yuhufa kaga kehelise yupahi yabe lite limo gehesa hiꞌahana yabe.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 To Polu Aleopagu kanisole bonaꞌi enubulo ho tiloto ma luto luꞌehina: Lenali Atenisi bose. Asaga mono kaga lusemofito lenali amuya nemalago bu nolenogobe.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Lenali komopatini emilata nehanana asagaꞌi hepatinigu niꞌina nani kapo nomolotoꞌni abu go su hoꞌohube. To kuguhi gelata nehana hepato kaga mone ma lite fayahi gete meleꞌahago bu goꞌohube: Yaꞌma mekeheliꞌohuta nasana mehaꞌalo yabe. To lenali yaꞌmananamofihi mehaꞌa bu megeꞌahananalo komopatini emite faꞌmeneꞌmu minelata nehana yatai nani kagaꞌa lu hokolo huto lu nolepube.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 To Huꞌmau kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti to asagaꞌna fato fatoꞌi anagu niꞌinana lolo huꞌehina bo ai kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti Sipi Boꞌa nohuto bonaꞌmagi enayatu gilata nehana mono nonugu tito meminolata nohibe.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 To ai anaꞌinaꞌa su holenogo bonaꞌmagi enayanugati heꞌmete meemilanaꞌmu yabe. To henaꞌmugope asaga bonaꞌi sikalafuꞌani episemofihi to mino kosaba husemofihi to silagaꞌna aiꞌago epilata nohibe.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Koyapaꞌi moneko bo lolo huꞌehinaguti nupa bo safa bo fato fatoꞌi noto notoꞌi bite mino baga ino luto enoho lifigo analo analo mineꞌahana yabe. Aiꞌa yataꞌa kanaꞌa molo epoloto ya hepato bila bila hilo luto meꞌi enemeto enemeto epi baga iꞌehina.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 To ai Huꞌmamofihi sa hilabe luto ya huꞌehina. To enali ai kumuꞌi sa sa hite bula ola hilete be go lamana hilabe. To ai ana bo fotoꞌi menohina laliti lemeto lemeto nohibe.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Ya nohigo kaga mone ma niꞌibe:
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Maꞌnaka luto Huꞌmamofihi yagapanaꞌa nohutagi yaꞌma lali Huꞌmamofihi hapaꞌa li sibina huto golitufi silibatufi to efatufi anaꞌina mehaꞌa bonaꞌmagi enegekesa keheli bati hiꞌahanamagi enayatu lolo hiꞌahananaꞌmu ai nohibe luto lekesa mekehelilune.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Koyapaꞌi kaga keheli bati mehuse kanagu yatai kanaꞌalo li huto nehanamofihi li huto nehanamofihi li huto hilata hiꞌahana Huꞌmau bu go heꞌmiꞌehina yabe. To yatai ai asaga bonaꞌi ma luto lu noepibe: Lenali foipana li huto nehana heꞌmi su helete komopatini i gelehe hilo.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 To ai asaga melugu bonaꞌi ka foya liloto guna ilube luto limilina kanaꞌa molo eto huꞌehibe. To ai yaꞌmana liliꞌna lilibe luto bo mone leꞌmo ho tiꞌehinauba guna i epalalibe. Ai ana bo filiꞌehinagati leꞌmo ho tilotomo yaꞌmana asaga bonaꞌi enelepigo be gete keheliꞌahabe.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Filise bo kene keliguti akuꞌi ho tiꞌehibe luto Polu lina kamuꞌi lugaꞌa bonaꞌmagi kiya hi eteꞌahana. To lugaꞌamagi ma lite liꞌahana: Mone yupahi ana kaga akuꞌi lu limitogo kehelilune.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Ya lite lilago Polu li gehesa hite nehanaloti heꞌmito buꞌehina.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 To lugaꞌa bonaꞌmagi kagaꞌa keheli komopaꞌanigu melete megeꞌi meleꞌahana. Ya hana bonaꞌmagi folagahaꞌaniguti bo mone Tionisiu ai Aleopagu kanisole bo hiti to mone aꞌi Tamalisi hiti to lugaꞌa bonaꞌi hiti ikelete megeꞌi meleꞌahana yabe.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.