Atos 17

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Etali kapo melete bite Afipolisi kegiꞌa henetilete yaloti heꞌmite bite Apolonia kegiꞌa henetilete ana hite yaꞌma hepaꞌi be ligite bite Tesalonika hepato henetiꞌahaꞌina. Yaꞌmana hepato Yuta bonaꞌmagi mono nohaꞌani mone niꞌigo bu geꞌahaꞌina.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Polu hulata nohina suhi luto Yuta bonaꞌmagi kaga lu keheli fa keheli hilata nehana nohaꞌanigu buto tiꞌehina. To ai loegi monegi fuli kanaꞌagu mono bukugu ana bonaꞌi kaga ma luto lu epiꞌehina:
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Mesiau gabu foya liloto filito aku ho tilibe luto Huꞌmau leꞌmo ho tiꞌehina. Yaꞌma Yesu kumu kaga lu nolepuna boya ai Mesiau nohibe luto lu yege hago enali enegekesa keheliya iꞌahana.
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Lugaꞌa boanaꞌmagi etali kaꞌatiti keheli komopaꞌanigu melete etemegeꞌi meleꞌahana. Giliki bonaꞌi lugaꞌa babu lite Huꞌmamofitoga agoya hu emite mineꞌahana bonaꞌi ana hite, to enigihiti anaꞌmagi ana suhi hite etemegeꞌi meleꞌahana yabe.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ya hago Yuta bonaꞌi lugaꞌamagi enogolagu higo enipakafa helete enumuhi meniꞌigo kegeiyo neminana bonaꞌi eneleꞌmo nupa hiꞌahana. Enali nonugu nonugu tauniga tilete limilete hite ete bo mone Yesonihi nohi li bego hite Polugo Silasiugo ana nonugu nehaꞌifi menehaꞌifi lite libe tele bibe hite nehiꞌinogomo eteleꞌmo fegutoto bonaꞌmagi enubulo eteleꞌmo malalune lite yabe.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ya hana etali menehaꞌigo Yesoni hiti laluꞌagi lugaꞌa hiti enayato lite gamani bonaꞌi enubulo bilete nogoꞌani sipi ma lite liꞌahana: Enali yaꞌma bomagi asaga hepaꞌi li sibina nehana yatai ma hepati li sibina hiluneꞌmu nehabe.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 To Yesoniu yaꞌmana bo nohaꞌaluga eneleꞌmoto buꞌehinamagi Sisahi kagaꞌa ligofa helata nehite ma lite lilata nehana yabe: Kibina bo fato mone nohina giꞌa Yesu yabe.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Ya nelago asaga boanaꞌi hiti to gamani bo hiti ana kaga kehelilete topa hete kehe sipi sipi iꞌahana.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Ya hilete gamani bonaꞌmagi Yesoni hiti laluꞌagi hiti enalitogati efahi moneꞌa lu moloꞌehinanamo nelite heꞌmi epalago biꞌahana yabe.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 To ana foluguꞌi sinihi ginogo Yesutoga agoya hu emiꞌahana bonaꞌmagi Polunogo Silasinogo Belia hepato meleꞌisi etoho lifiꞌahana. Ya hago etali Belia hepato henetilete Yuta bonaꞌmagi mono li gehesa huse nonuga bite tiꞌahaꞌina yabe.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Enali Yuta bonaꞌi Belia hepalugu enegekesa hokolo nehanamagi hetofana hite koyone hiꞌahana. To lugaꞌa Yuta bonaꞌi Tesalonika nehanamagi suhi lite memineꞌahana. Enali Belia bonaꞌmagi kaꞌatiti keheli bati hite lagaꞌani epesigo asaga yupahi mono bukuꞌani hiti lite eꞌehite Polugo Silasiugo faga lilaꞌifi maꞌnaka lilaꞌifi lite leka so bati hite bu golata hiꞌahana.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ya hilete babu boanaꞌi etali kaꞌatiti komopaꞌanigu li pili kago to babu enigihiti Giliki anaꞌi to bonaꞌi babu lite enali hiti ana hite ana kaga komopaꞌanigu li pili koto hiꞌahana.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ya hago alihi Tesalonika Yuta bonaꞌmagi Polu ya huto Huꞌmamofihi kaꞌa Belia bonaꞌi lu noepibe lanaꞌa keheliꞌahana. Ya hilete enali ana hepatoga bite boanaꞌi faga faga lube epibe hite enegekesagu lu pisili bite eneleꞌmo negi nagi neꞌahana.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Ya nehago Yesutoga agoya hu emiꞌahana bonaꞌmagi Poluhi meleꞌisi leꞌmo heꞌmigo hege nagami beletoga limiꞌehina. Ya nohigo Silasiugo Timotiugo etali Belia hepatoga mineꞌahaꞌina.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 To Poluhi leꞌmete moneka bana bonaꞌmagi leꞌmo fotoꞌi melete Atenisi hepato biꞌahana. Ya hilete enali akuꞌi i behe hite Belia aluneꞌmu nehago Polu Silasinogo Timotinogo etali kumu meleꞌisi nani nohunaga aliyo luto kaga malago lite biꞌahana yabe.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Polu Silasinogo Timotinogo Atenisi hepato etegeba huto nohuto bu gana ana hepalugu anaꞌina mehaꞌa babu lite yafatu lolo hite meleꞌehite komopaꞌani ananamagihi epite neminago bu goꞌehina. Ya huloto ananaꞌmu luto Poluhi ipagu keta huꞌehina.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Ya higo kaga lu keheli fa keheli hilata nehana mono nonugu tiloto Yuta bonaꞌi hiti to fegutoga bonaꞌi lugaꞌa Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite minelata nehana bonaꞌi hiti kenasabo bilata huꞌehina. To asaga yupahi babu boanaꞌi hepaꞌi folagahaꞌagu limo gehesa hite minete kaga lu keheli fa keheli hilata hanalo Polu kaga lu epilata huꞌehina yabe.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 To lugaꞌa Epikuli bonaꞌi to Sitoiki bonaꞌi kaga enelepilata boꞌanimagi Polu hiti kenasabo bilete lugaꞌamagi ma lite liꞌahana: Yaꞌma hagulu hagulu ka nolina bo ai henamofihi kaga lu epilubeꞌmu nohibe? To lugaꞌa bonaꞌmagi liꞌahana: Ai fato melugu mehaꞌagi kagaꞌani lu yege nohabe. Polu Yesu kumu ai filiꞌehinagati akuꞌi ho tiꞌehibe luto ka lamanaꞌa lu yege ho epinaꞌmu ya lite liꞌahana yabe.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 To enali Poluhi leꞌmete kanisole bonaꞌi li gehesa hepaꞌi giꞌa Aleopagu yabe lite bite ma lite liꞌahana: Kai yuhufa kaga boanaꞌi noenelepitamofihi hapaꞌa lali keheli bati hiluneꞌmu nohune.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Kai lu noepita kaga lali keheluta fato huse ka lu noepine lali ana kagamofihi hapaꞌa hena huto niꞌifi lali kehelilune.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 To asaga Atenisi bonaꞌi hiti to fato hepatoti bonaꞌi lugaꞌa ete ana hepato mineꞌahanamagi hiti yatai yuhufa kaga kehelise yupahi yabe lite limo gehesa hiꞌahana yabe.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 To Polu Aleopagu kanisole bonaꞌi enubulo ho tiloto ma luto luꞌehina: Lenali Atenisi bose. Asaga mono kaga lusemofito lenali amuya nemalago bu nolenogobe.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Lenali komopatini emilata nehanana asagaꞌi hepatinigu niꞌina nani kapo nomolotoꞌni abu go su hoꞌohube. To kuguhi gelata nehana hepato kaga mone ma lite fayahi gete meleꞌahago bu goꞌohube: Yaꞌma mekeheliꞌohuta nasana mehaꞌalo yabe. To lenali yaꞌmananamofihi mehaꞌa bu megeꞌahananalo komopatini emite faꞌmeneꞌmu minelata nehana yatai nani kagaꞌa lu hokolo huto lu nolepube.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 To Huꞌmau kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti to asagaꞌna fato fatoꞌi anagu niꞌinana lolo huꞌehina bo ai kokulumaꞌi hiti meꞌi hiti Sipi Boꞌa nohuto bonaꞌmagi enayatu gilata nehana mono nonugu tito meminolata nohibe.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 To ai anaꞌinaꞌa su holenogo bonaꞌmagi enayanugati heꞌmete meemilanaꞌmu yabe. To henaꞌmugope asaga bonaꞌi sikalafuꞌani episemofihi to mino kosaba husemofihi to silagaꞌna aiꞌago epilata nohibe.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Koyapaꞌi moneko bo lolo huꞌehinaguti nupa bo safa bo fato fatoꞌi noto notoꞌi bite mino baga ino luto enoho lifigo analo analo mineꞌahana yabe. Aiꞌa yataꞌa kanaꞌa molo epoloto ya hepato bila bila hilo luto meꞌi enemeto enemeto epi baga iꞌehina.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 To ai Huꞌmamofihi sa hilabe luto ya huꞌehina. To enali ai kumuꞌi sa sa hite bula ola hilete be go lamana hilabe. To ai ana bo fotoꞌi menohina laliti lemeto lemeto nohibe.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Ya nohigo kaga mone ma niꞌibe:
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Maꞌnaka luto Huꞌmamofihi yagapanaꞌa nohutagi yaꞌma lali Huꞌmamofihi hapaꞌa li sibina huto golitufi silibatufi to efatufi anaꞌina mehaꞌa bonaꞌmagi enegekesa keheli bati hiꞌahanamagi enayatu lolo hiꞌahananaꞌmu ai nohibe luto lekesa mekehelilune.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Koyapaꞌi kaga keheli bati mehuse kanagu yatai kanaꞌalo li huto nehanamofihi li huto nehanamofihi li huto hilata hiꞌahana Huꞌmau bu go heꞌmiꞌehina yabe. To yatai ai asaga bonaꞌi ma luto lu noepibe: Lenali foipana li huto nehana heꞌmi su helete komopatini i gelehe hilo.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 To ai asaga melugu bonaꞌi ka foya liloto guna ilube luto limilina kanaꞌa molo eto huꞌehibe. To ai yaꞌmana liliꞌna lilibe luto bo mone leꞌmo ho tiꞌehinauba guna i epalalibe. Ai ana bo filiꞌehinagati leꞌmo ho tilotomo yaꞌmana asaga bonaꞌi enelepigo be gete keheliꞌahabe.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Filise bo kene keliguti akuꞌi ho tiꞌehibe luto Polu lina kamuꞌi lugaꞌa bonaꞌmagi kiya hi eteꞌahana. To lugaꞌamagi ma lite liꞌahana: Mone yupahi ana kaga akuꞌi lu limitogo kehelilune.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Ya lite lilago Polu li gehesa hite nehanaloti heꞌmito buꞌehina.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 To lugaꞌa bonaꞌmagi kagaꞌa keheli komopaꞌanigu melete megeꞌi meleꞌahana. Ya hana bonaꞌmagi folagahaꞌaniguti bo mone Tionisiu ai Aleopagu kanisole bo hiti to mone aꞌi Tamalisi hiti to lugaꞌa bonaꞌi hiti ikelete megeꞌi meleꞌahana yabe.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.