Atos 16

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Polu Tebe hepato hiti Lisitala hepato hiti henetiꞌehina. Yaꞌmana hepato Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito nominana bo giꞌa Timoti yabe. Ai itoꞌafu Yuta aꞌuba ana huto Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito nominana yabe. To ai afoꞌafu Giliki melugu boya.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Asaga Huꞌmamofihi nagaꞌamagi Lisitala hepalugu hiti to Ikoniu hepalugu hiti Timoti kumu hetofa panaꞌi yabe lite fokehi lilata nehana panaꞌi yabe liꞌahana.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Polu Timotihi leꞌmoto bilubeꞌmu gufaꞌa laga hu etoꞌehina. Henaꞌmugope yaꞌma panaꞌmofihi afoꞌafu Giliki bo minoꞌehinaꞌmu luto Yuta bonaꞌi ana hepatoga nehanamagi fegutoga panaꞌi nohibe lite akeheliꞌahanaꞌmu yabe.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Enali kapo melete tauniga nebite koyapaꞌi Yelusale hepatoti olopa bonaꞌmagi hiti aposolo bomagi hiti lu epiꞌahana kaga Huꞌmamofitoga komopaꞌani meleꞌahana bonaꞌi lu epime lu epime nebite yaꞌmana kaga lenali megeꞌi melete minalo lite lu epiꞌahana yabe.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ya hilago Huꞌmamofihi boanaꞌmagi aitoga amuya melete uleꞌale hite komopaꞌani emite neminago lugaꞌa bonaꞌi ete enalitoga ikele ikele hago asaga yupahi babu bonaꞌi huto hiꞌahana yabe.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Enali Filigia kegiꞌa hiti Galesia kegiꞌa hiti folagahaꞌatigu biꞌahana. Ya hago Sikalafuꞌuba Esia kegiꞌa mono ka lu yege mehalabe luto laga hu epoloꞌehina yabe.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Enali Misia kegiꞌa hiti bu baga ilete Bitinia hepalugu tilune lite babeyafa hana Yesuhi Sikalafuꞌauba metilo luto kapo hekini lo epoloꞌehina.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ya higo enali Misia kegiꞌa be ligite Toloasi hepatoga limiꞌahana.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 To ana foluguꞌi Masetonia bouba ma luto kehe noigo Polu bamuꞌi bu goꞌehina: Kai hege nagamilugu igofa hoto Masetonia bonaꞌi oto leheꞌmobo.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Polu ya huto bamuꞌi abu golago lali meleꞌisi Masetonia biluta kapoꞌmu sa sa huꞌohuta. Henaꞌmugope Masetonia bonatoga ka lamanaꞌa lu yege halo luto Huꞌmau laliꞌi kehe noibe lutoti lu keheliꞌohuta.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 To lali Toloasiti heꞌmito boti monelugu tilenogo ana botiuba leleꞌmoto buto Samotalase aelanigu tiloto oꞌehina. To etehaꞌa leleꞌmoto Niapolisi buꞌehina yabe.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 To lali yaꞌmana hepaꞌi heꞌmiloto Filipai hepalugu henetiꞌohuta. Ana hepaꞌmo koyapaꞌi Lomu gamaniuba minoꞌehina Masetonia kegiꞌalugu tauni yaꞌma sipinamo fato hepaꞌi be ligiꞌehina hepaꞌi yabe. Lali lugaꞌa kana yaꞌmana hepato minoꞌohuta yabe.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Fuli kanagu lali hepaluguti heꞌmito fegutoga limito nagami beletoga buꞌohuto yaꞌmana nagami beletoga Yuta bonaꞌmagi nunumu hilata nehilana hepaꞌi niꞌilifi luto buꞌohuta yabe. Lali melugu mino labasu bilototi analo anaꞌi li gehesa hiꞌahana kaga lu epiꞌohuta.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Yaꞌmana analuguti mone aꞌmofihi giꞌa Litia yabe luto nohinauba kagati keheliꞌehina. Ai Taitaila hepato aꞌuba safa guketelo bisinisi nomalana aꞌi yabe. Ai Huꞌmamofitogago agoya hu emito nominanaꞌmu luto Sipi Bouba ekesaꞌa li hokolo higo Polu lina kaga keheliya iꞌehina.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ai kaga keheliya inaꞌmu luto aiꞌa hiti lalamehaꞌa hiti mono nagamiꞌi feleꞌahana yabe. Ai nagamiꞌi afololoto ma luto kaga lu limiꞌehina: Nani kumu Sipi Bomofitoga komopaka bati huto emiꞌahane lite keheliꞌehitemo nani nohaꞌniluga ete minalo. Ya luto anaꞌuba koyo koyo bito kehe inaꞌmu luto nohaꞌaluga buto minoꞌohuta yabe.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Mone yupahi nunumu hepato nobunogo kele kele paꞌi moneꞌamofihi foipa fele komopaꞌagu nominago alihi huto hilinana ya yupahi huto hilibe luto lu huto hulata nohina paꞌuba lofo tumala huꞌehina. Yaꞌmana paꞌuba alihi huto hilinanamofihi kagaꞌa lu huto hulata hinanalo asaga yupahi efahi babu lito kaba boꞌamagihi li epilata huto nominana yabe.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Ai Polu hiti lali hiti lemegeꞌi lifito nobuto ma luto sipi kehe iꞌehina: Yaꞌma bo enali ifo muyagu Huꞌmamofihi koko panaꞌa nehabe. Lenali lenugufatini li lenubuto bilabe lite lu yege nehabe.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Babu yupahi yaꞌma paꞌuba ya lumofaꞌna higo Poluhi koseleꞌa hago i behe huto ana foipa felemofihi ma luto lu emiꞌehina: Yesu Kilisitohi giꞌalo kehe nounagi leke ho limito bufa hubo. Ya ligo ana foipa feleuba anaꞌasilo ana paꞌmofihi komopaꞌaguti meleꞌisi hele ko limiꞌehina.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Kaba boꞌamagi be gelete aku akuꞌi efahaꞌani lilata nehanana su hago enitaluga logo bigo Polunogo Silasinogo kefefe hite hepaꞌi folaganugu gamani bonaꞌi nehanalo eteleꞌmoto bite ho tiꞌahana.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Enali eteleꞌmete bite Lomu gamani bo enubulo ho tilete ma lite liꞌahana: Yaꞌmana bole Yuta bole nehaꞌibe. Etali hepati li sibina nehaꞌibe.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 To lali Lomu bonaꞌmagita lotiuba megeꞌi memalalo luto oꞌe luꞌehina kaga etali lu epimofaꞌna nehaꞌibe. Lali Lomu bonaꞌi nohutago etali kagaꞌatiti mekehelilutaꞌmu yabe.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ya lago lugaꞌa bonaꞌmagi ana hite anagu heleke melete etifisa iꞌahana. Ya hago enali Lomu gamani bomagi guketeꞌatiti toba he etetelete naga osatu etibiyigilo liꞌahana.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ya lago naga osatu babu lite etibiyigilete nagaꞌi etimiꞌahana. To naga noto kasito gimi gilata bo: Kai leꞌmo huto kasito gimi bati gibo lite amuya ka li eteꞌahana.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ya lite amuya kaga li etana keheliloto ana gimi kaba bouba eteleꞌmoto buto naga nohi folagahaꞌagu niꞌina hasagu eteleꞌmo fitu fo biꞌehina. Ya huloto etigi etayato nagaꞌi giloto lukesalo husoko hu etotoꞌehina yabe.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 To foluguꞌi Polugo Silasiugo nunumu nama Huꞌmamofitoga lite mineꞌahaꞌina. Ya haꞌigo lugaꞌa bonaꞌi nagalugu minanamagi kehelite mineꞌahana yabe.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ya nehaꞌigo anaꞌasilo sipi imimaꞌi liloto naga noho lukesa asagaꞌi li kule kule hu baga iꞌehina. Ya nohuto naga noho kasihi asagaꞌi meleꞌisi i hokolo hu baga noito nagalugu minana bonaꞌmagi enayanugu giꞌahana nagaꞌi asagaꞌi gulu ho baga iꞌehina.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ya hulago naga kasito kaba gimi giꞌehina bouba ho tiloto asaga kasihi hokolo hu su hoꞌehigo bu goꞌehina. Ya huloto nagalugu bonaꞌmo silagaꞌi afele su heꞌahabe luto lesaꞌa gofa ligo yatama emitaꞌa li kisito aiꞌa lubahaꞌa laga hilubeꞌmu huꞌehina.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ya higo Polu bu goloto sipi kehe i emito ma luto luꞌehina: Lali asagaꞌi maga nohutagi kaika kugufaka li sibina mehubo.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ya ligo naga noto kaba gimi nogina bouba libi kumu kehe iloto hololu luto hasagu tiꞌehina. Ai lesaꞌa gofa ligo afoya foya iloto Polunogo Silasinogo etigigu tito koꞌehina.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ya huloto Polunogo Silasinogo eteleꞌmo fegutoga mololoto ma luto etoloka hoꞌehina: Letali sipi bole, nani hena hinogoꞌni Huꞌmau neleꞌmo nubuto bilibe?
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ya ligo etali lu emiꞌahaꞌina: Kai Yesutoga komopaka emiletogo Huꞌmau keleꞌmo kubuto binogo ai panaꞌa lolo hilane. To kai lalamehaka hiti ana hilabe.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ya lilete etali Sipi Bomofihi mono kaꞌa ai nohaꞌagu nehana bonaꞌi hiti aiꞌa hiti asagaꞌi lu epi baga iꞌahaꞌina yabe.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ya haꞌigo ana foluguꞌi naga noto kasito kaba hulata bouba Polunogo Silasinogo fugepaꞌatiti bito etehepuhi loꞌehinana nagamiꞌi mukoho luto okala hu etotoꞌehina yabe. Ya huloto anaꞌasilo meleꞌisi lalamehaꞌa hiti asagaꞌi nagamiꞌi feleꞌahana yabe.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Alihi Polunogo Silasinogo nohaꞌaluga eteleꞌmoto tito noseꞌna etimigo neꞌahaꞌina. To aiꞌa hiti lalamehaꞌa yatai Huꞌmamofitoga komopati noemune lite enegelo gofa biꞌahana yabe.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Etehi goꞌi lulago Lomu gamani bomagi gimi bo enoho lifigo ete ma lite liꞌahana: Yaꞌmana bole eteleꞌmo heꞌmitogo biꞌino.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ya lago naga noto kasito kaba hulata bouba ana kaga buto ma luto Poluhi lu emiꞌehina: Lomu gamani bonaꞌmagi kai hiti Silasi hiti nagaluguti gulu hete biliyo lite gimi bomagitoga kaga malago lite eꞌahana. Ya lanagi letali letipagu fulu hinogo biliyo luto lu etimiꞌehina.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ya ligo Polu Lomu gamani bomagi gimi boꞌani ma luto lu epiꞌehina: Leꞌali Lomu bo nohuꞌinamo anaꞌina mone li sibina huꞌohuꞌigo legi enali faga lite asaga boanaꞌi li gehesa hite nehana enubulo faga osahi leꞌemite nagalugu leꞌeleꞌmo meleꞌahabe. To yatai enali fala kite leꞌeleꞌmo heꞌmilune nelafihe? Enali maꞌnaka lite ya mehilanaꞌmu yabe. Enaliꞌani ete enayanugati leꞌeleꞌmo fegutoga malalanaꞌmu yabe.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Polu ya luto ligo gimi bomagi ana kaga lite bite Lomu gamani bomagi lu epiꞌahana. To Polugo Silasiugo Lomu bo nohuꞌibe laꞌina kaga Lomu gamani bomagi kehelilete enelesaꞌani gofa luꞌehina.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ya hilete enali Lomu gamani bomagi Polunogo Silasinogo eniginaga ka lu etimilete eteleꞌmo fegu teꞌahana. Ya hilete ma hepaꞌi heꞌmite bufa hiliyo lite etoho lifiꞌahana yabe.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ya hago Polugo Silasiugo naga nonuguti fegutoga limilete Litiaha nonuga biꞌahaꞌina. Analo Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite minana bonaꞌi Huꞌmamofitoga amuya melete komopatini aitogago emite minalo lite amuya kaga lu epilete heꞌmi epelete biꞌahaꞌina yabe.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.