Atos 16
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs ACF
1 Polu Tebe hepato hiti Lisitala hepato hiti henetiꞌehina. Yaꞌmana hepato Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito nominana bo giꞌa Timoti yabe. Ai itoꞌafu Yuta aꞌuba ana huto Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito nominana yabe. To ai afoꞌafu Giliki melugu boya.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Asaga Huꞌmamofihi nagaꞌamagi Lisitala hepalugu hiti to Ikoniu hepalugu hiti Timoti kumu hetofa panaꞌi yabe lite fokehi lilata nehana panaꞌi yabe liꞌahana.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Polu Timotihi leꞌmoto bilubeꞌmu gufaꞌa laga hu etoꞌehina. Henaꞌmugope yaꞌma panaꞌmofihi afoꞌafu Giliki bo minoꞌehinaꞌmu luto Yuta bonaꞌi ana hepatoga nehanamagi fegutoga panaꞌi nohibe lite akeheliꞌahanaꞌmu yabe.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Enali kapo melete tauniga nebite koyapaꞌi Yelusale hepatoti olopa bonaꞌmagi hiti aposolo bomagi hiti lu epiꞌahana kaga Huꞌmamofitoga komopaꞌani meleꞌahana bonaꞌi lu epime lu epime nebite yaꞌmana kaga lenali megeꞌi melete minalo lite lu epiꞌahana yabe.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ya hilago Huꞌmamofihi boanaꞌmagi aitoga amuya melete uleꞌale hite komopaꞌani emite neminago lugaꞌa bonaꞌi ete enalitoga ikele ikele hago asaga yupahi babu bonaꞌi huto hiꞌahana yabe.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Enali Filigia kegiꞌa hiti Galesia kegiꞌa hiti folagahaꞌatigu biꞌahana. Ya hago Sikalafuꞌuba Esia kegiꞌa mono ka lu yege mehalabe luto laga hu epoloꞌehina yabe.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Enali Misia kegiꞌa hiti bu baga ilete Bitinia hepalugu tilune lite babeyafa hana Yesuhi Sikalafuꞌauba metilo luto kapo hekini lo epoloꞌehina.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Ya higo enali Misia kegiꞌa be ligite Toloasi hepatoga limiꞌahana.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 To ana foluguꞌi Masetonia bouba ma luto kehe noigo Polu bamuꞌi bu goꞌehina: Kai hege nagamilugu igofa hoto Masetonia bonaꞌi oto leheꞌmobo.
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Polu ya huto bamuꞌi abu golago lali meleꞌisi Masetonia biluta kapoꞌmu sa sa huꞌohuta. Henaꞌmugope Masetonia bonatoga ka lamanaꞌa lu yege halo luto Huꞌmau laliꞌi kehe noibe lutoti lu keheliꞌohuta.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 To lali Toloasiti heꞌmito boti monelugu tilenogo ana botiuba leleꞌmoto buto Samotalase aelanigu tiloto oꞌehina. To etehaꞌa leleꞌmoto Niapolisi buꞌehina yabe.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 To lali yaꞌmana hepaꞌi heꞌmiloto Filipai hepalugu henetiꞌohuta. Ana hepaꞌmo koyapaꞌi Lomu gamaniuba minoꞌehina Masetonia kegiꞌalugu tauni yaꞌma sipinamo fato hepaꞌi be ligiꞌehina hepaꞌi yabe. Lali lugaꞌa kana yaꞌmana hepato minoꞌohuta yabe.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Fuli kanagu lali hepaluguti heꞌmito fegutoga limito nagami beletoga buꞌohuto yaꞌmana nagami beletoga Yuta bonaꞌmagi nunumu hilata nehilana hepaꞌi niꞌilifi luto buꞌohuta yabe. Lali melugu mino labasu bilototi analo anaꞌi li gehesa hiꞌahana kaga lu epiꞌohuta.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Yaꞌmana analuguti mone aꞌmofihi giꞌa Litia yabe luto nohinauba kagati keheliꞌehina. Ai Taitaila hepato aꞌuba safa guketelo bisinisi nomalana aꞌi yabe. Ai Huꞌmamofitogago agoya hu emito nominanaꞌmu luto Sipi Bouba ekesaꞌa li hokolo higo Polu lina kaga keheliya iꞌehina.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ai kaga keheliya inaꞌmu luto aiꞌa hiti lalamehaꞌa hiti mono nagamiꞌi feleꞌahana yabe. Ai nagamiꞌi afololoto ma luto kaga lu limiꞌehina: Nani kumu Sipi Bomofitoga komopaka bati huto emiꞌahane lite keheliꞌehitemo nani nohaꞌniluga ete minalo. Ya luto anaꞌuba koyo koyo bito kehe inaꞌmu luto nohaꞌaluga buto minoꞌohuta yabe.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Mone yupahi nunumu hepato nobunogo kele kele paꞌi moneꞌamofihi foipa fele komopaꞌagu nominago alihi huto hilinana ya yupahi huto hilibe luto lu huto hulata nohina paꞌuba lofo tumala huꞌehina. Yaꞌmana paꞌuba alihi huto hilinanamofihi kagaꞌa lu huto hulata hinanalo asaga yupahi efahi babu lito kaba boꞌamagihi li epilata huto nominana yabe.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ai Polu hiti lali hiti lemegeꞌi lifito nobuto ma luto sipi kehe iꞌehina: Yaꞌma bo enali ifo muyagu Huꞌmamofihi koko panaꞌa nehabe. Lenali lenugufatini li lenubuto bilabe lite lu yege nehabe.
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Babu yupahi yaꞌma paꞌuba ya lumofaꞌna higo Poluhi koseleꞌa hago i behe huto ana foipa felemofihi ma luto lu emiꞌehina: Yesu Kilisitohi giꞌalo kehe nounagi leke ho limito bufa hubo. Ya ligo ana foipa feleuba anaꞌasilo ana paꞌmofihi komopaꞌaguti meleꞌisi hele ko limiꞌehina.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Kaba boꞌamagi be gelete aku akuꞌi efahaꞌani lilata nehanana su hago enitaluga logo bigo Polunogo Silasinogo kefefe hite hepaꞌi folaganugu gamani bonaꞌi nehanalo eteleꞌmoto bite ho tiꞌahana.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Enali eteleꞌmete bite Lomu gamani bo enubulo ho tilete ma lite liꞌahana: Yaꞌmana bole Yuta bole nehaꞌibe. Etali hepati li sibina nehaꞌibe.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 To lali Lomu bonaꞌmagita lotiuba megeꞌi memalalo luto oꞌe luꞌehina kaga etali lu epimofaꞌna nehaꞌibe. Lali Lomu bonaꞌi nohutago etali kagaꞌatiti mekehelilutaꞌmu yabe.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Ya lago lugaꞌa bonaꞌmagi ana hite anagu heleke melete etifisa iꞌahana. Ya hago enali Lomu gamani bomagi guketeꞌatiti toba he etetelete naga osatu etibiyigilo liꞌahana.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ya lago naga osatu babu lite etibiyigilete nagaꞌi etimiꞌahana. To naga noto kasito gimi gilata bo: Kai leꞌmo huto kasito gimi bati gibo lite amuya ka li eteꞌahana.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ya lite amuya kaga li etana keheliloto ana gimi kaba bouba eteleꞌmoto buto naga nohi folagahaꞌagu niꞌina hasagu eteleꞌmo fitu fo biꞌehina. Ya huloto etigi etayato nagaꞌi giloto lukesalo husoko hu etotoꞌehina yabe.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 To foluguꞌi Polugo Silasiugo nunumu nama Huꞌmamofitoga lite mineꞌahaꞌina. Ya haꞌigo lugaꞌa bonaꞌi nagalugu minanamagi kehelite mineꞌahana yabe.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ya nehaꞌigo anaꞌasilo sipi imimaꞌi liloto naga noho lukesa asagaꞌi li kule kule hu baga iꞌehina. Ya nohuto naga noho kasihi asagaꞌi meleꞌisi i hokolo hu baga noito nagalugu minana bonaꞌmagi enayanugu giꞌahana nagaꞌi asagaꞌi gulu ho baga iꞌehina.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ya hulago naga kasito kaba gimi giꞌehina bouba ho tiloto asaga kasihi hokolo hu su hoꞌehigo bu goꞌehina. Ya huloto nagalugu bonaꞌmo silagaꞌi afele su heꞌahabe luto lesaꞌa gofa ligo yatama emitaꞌa li kisito aiꞌa lubahaꞌa laga hilubeꞌmu huꞌehina.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Ya higo Polu bu goloto sipi kehe i emito ma luto luꞌehina: Lali asagaꞌi maga nohutagi kaika kugufaka li sibina mehubo.
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Ya ligo naga noto kaba gimi nogina bouba libi kumu kehe iloto hololu luto hasagu tiꞌehina. Ai lesaꞌa gofa ligo afoya foya iloto Polunogo Silasinogo etigigu tito koꞌehina.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Ya huloto Polunogo Silasinogo eteleꞌmo fegutoga mololoto ma luto etoloka hoꞌehina: Letali sipi bole, nani hena hinogoꞌni Huꞌmau neleꞌmo nubuto bilibe?
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ya ligo etali lu emiꞌahaꞌina: Kai Yesutoga komopaka emiletogo Huꞌmau keleꞌmo kubuto binogo ai panaꞌa lolo hilane. To kai lalamehaka hiti ana hilabe.
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ya lilete etali Sipi Bomofihi mono kaꞌa ai nohaꞌagu nehana bonaꞌi hiti aiꞌa hiti asagaꞌi lu epi baga iꞌahaꞌina yabe.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ya haꞌigo ana foluguꞌi naga noto kasito kaba hulata bouba Polunogo Silasinogo fugepaꞌatiti bito etehepuhi loꞌehinana nagamiꞌi mukoho luto okala hu etotoꞌehina yabe. Ya huloto anaꞌasilo meleꞌisi lalamehaꞌa hiti asagaꞌi nagamiꞌi feleꞌahana yabe.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Alihi Polunogo Silasinogo nohaꞌaluga eteleꞌmoto tito noseꞌna etimigo neꞌahaꞌina. To aiꞌa hiti lalamehaꞌa yatai Huꞌmamofitoga komopati noemune lite enegelo gofa biꞌahana yabe.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Etehi goꞌi lulago Lomu gamani bomagi gimi bo enoho lifigo ete ma lite liꞌahana: Yaꞌmana bole eteleꞌmo heꞌmitogo biꞌino.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Ya lago naga noto kasito kaba hulata bouba ana kaga buto ma luto Poluhi lu emiꞌehina: Lomu gamani bonaꞌmagi kai hiti Silasi hiti nagaluguti gulu hete biliyo lite gimi bomagitoga kaga malago lite eꞌahana. Ya lanagi letali letipagu fulu hinogo biliyo luto lu etimiꞌehina.
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ya ligo Polu Lomu gamani bomagi gimi boꞌani ma luto lu epiꞌehina: Leꞌali Lomu bo nohuꞌinamo anaꞌina mone li sibina huꞌohuꞌigo legi enali faga lite asaga boanaꞌi li gehesa hite nehana enubulo faga osahi leꞌemite nagalugu leꞌeleꞌmo meleꞌahabe. To yatai enali fala kite leꞌeleꞌmo heꞌmilune nelafihe? Enali maꞌnaka lite ya mehilanaꞌmu yabe. Enaliꞌani ete enayanugati leꞌeleꞌmo fegutoga malalanaꞌmu yabe.
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Polu ya luto ligo gimi bomagi ana kaga lite bite Lomu gamani bomagi lu epiꞌahana. To Polugo Silasiugo Lomu bo nohuꞌibe laꞌina kaga Lomu gamani bomagi kehelilete enelesaꞌani gofa luꞌehina.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Ya hilete enali Lomu gamani bomagi Polunogo Silasinogo eniginaga ka lu etimilete eteleꞌmo fegu teꞌahana. Ya hilete ma hepaꞌi heꞌmite bufa hiliyo lite etoho lifiꞌahana yabe.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ya hago Polugo Silasiugo naga nonuguti fegutoga limilete Litiaha nonuga biꞌahaꞌina. Analo Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite minana bonaꞌi Huꞌmamofitoga amuya melete komopatini aitogago emite minalo lite amuya kaga lu epilete heꞌmi epelete biꞌahaꞌina yabe.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.