Atos 16
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NAA
1 Polu Tebe hepato hiti Lisitala hepato hiti henetiꞌehina. Yaꞌmana hepato Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito nominana bo giꞌa Timoti yabe. Ai itoꞌafu Yuta aꞌuba ana huto Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito nominana yabe. To ai afoꞌafu Giliki melugu boya.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Asaga Huꞌmamofihi nagaꞌamagi Lisitala hepalugu hiti to Ikoniu hepalugu hiti Timoti kumu hetofa panaꞌi yabe lite fokehi lilata nehana panaꞌi yabe liꞌahana.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Polu Timotihi leꞌmoto bilubeꞌmu gufaꞌa laga hu etoꞌehina. Henaꞌmugope yaꞌma panaꞌmofihi afoꞌafu Giliki bo minoꞌehinaꞌmu luto Yuta bonaꞌi ana hepatoga nehanamagi fegutoga panaꞌi nohibe lite akeheliꞌahanaꞌmu yabe.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Enali kapo melete tauniga nebite koyapaꞌi Yelusale hepatoti olopa bonaꞌmagi hiti aposolo bomagi hiti lu epiꞌahana kaga Huꞌmamofitoga komopaꞌani meleꞌahana bonaꞌi lu epime lu epime nebite yaꞌmana kaga lenali megeꞌi melete minalo lite lu epiꞌahana yabe.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Ya hilago Huꞌmamofihi boanaꞌmagi aitoga amuya melete uleꞌale hite komopaꞌani emite neminago lugaꞌa bonaꞌi ete enalitoga ikele ikele hago asaga yupahi babu bonaꞌi huto hiꞌahana yabe.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Enali Filigia kegiꞌa hiti Galesia kegiꞌa hiti folagahaꞌatigu biꞌahana. Ya hago Sikalafuꞌuba Esia kegiꞌa mono ka lu yege mehalabe luto laga hu epoloꞌehina yabe.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Enali Misia kegiꞌa hiti bu baga ilete Bitinia hepalugu tilune lite babeyafa hana Yesuhi Sikalafuꞌauba metilo luto kapo hekini lo epoloꞌehina.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ya higo enali Misia kegiꞌa be ligite Toloasi hepatoga limiꞌahana.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 To ana foluguꞌi Masetonia bouba ma luto kehe noigo Polu bamuꞌi bu goꞌehina: Kai hege nagamilugu igofa hoto Masetonia bonaꞌi oto leheꞌmobo.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Polu ya huto bamuꞌi abu golago lali meleꞌisi Masetonia biluta kapoꞌmu sa sa huꞌohuta. Henaꞌmugope Masetonia bonatoga ka lamanaꞌa lu yege halo luto Huꞌmau laliꞌi kehe noibe lutoti lu keheliꞌohuta.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 To lali Toloasiti heꞌmito boti monelugu tilenogo ana botiuba leleꞌmoto buto Samotalase aelanigu tiloto oꞌehina. To etehaꞌa leleꞌmoto Niapolisi buꞌehina yabe.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 To lali yaꞌmana hepaꞌi heꞌmiloto Filipai hepalugu henetiꞌohuta. Ana hepaꞌmo koyapaꞌi Lomu gamaniuba minoꞌehina Masetonia kegiꞌalugu tauni yaꞌma sipinamo fato hepaꞌi be ligiꞌehina hepaꞌi yabe. Lali lugaꞌa kana yaꞌmana hepato minoꞌohuta yabe.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Fuli kanagu lali hepaluguti heꞌmito fegutoga limito nagami beletoga buꞌohuto yaꞌmana nagami beletoga Yuta bonaꞌmagi nunumu hilata nehilana hepaꞌi niꞌilifi luto buꞌohuta yabe. Lali melugu mino labasu bilototi analo anaꞌi li gehesa hiꞌahana kaga lu epiꞌohuta.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Yaꞌmana analuguti mone aꞌmofihi giꞌa Litia yabe luto nohinauba kagati keheliꞌehina. Ai Taitaila hepato aꞌuba safa guketelo bisinisi nomalana aꞌi yabe. Ai Huꞌmamofitogago agoya hu emito nominanaꞌmu luto Sipi Bouba ekesaꞌa li hokolo higo Polu lina kaga keheliya iꞌehina.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ai kaga keheliya inaꞌmu luto aiꞌa hiti lalamehaꞌa hiti mono nagamiꞌi feleꞌahana yabe. Ai nagamiꞌi afololoto ma luto kaga lu limiꞌehina: Nani kumu Sipi Bomofitoga komopaka bati huto emiꞌahane lite keheliꞌehitemo nani nohaꞌniluga ete minalo. Ya luto anaꞌuba koyo koyo bito kehe inaꞌmu luto nohaꞌaluga buto minoꞌohuta yabe.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Mone yupahi nunumu hepato nobunogo kele kele paꞌi moneꞌamofihi foipa fele komopaꞌagu nominago alihi huto hilinana ya yupahi huto hilibe luto lu huto hulata nohina paꞌuba lofo tumala huꞌehina. Yaꞌmana paꞌuba alihi huto hilinanamofihi kagaꞌa lu huto hulata hinanalo asaga yupahi efahi babu lito kaba boꞌamagihi li epilata huto nominana yabe.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ai Polu hiti lali hiti lemegeꞌi lifito nobuto ma luto sipi kehe iꞌehina: Yaꞌma bo enali ifo muyagu Huꞌmamofihi koko panaꞌa nehabe. Lenali lenugufatini li lenubuto bilabe lite lu yege nehabe.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Babu yupahi yaꞌma paꞌuba ya lumofaꞌna higo Poluhi koseleꞌa hago i behe huto ana foipa felemofihi ma luto lu emiꞌehina: Yesu Kilisitohi giꞌalo kehe nounagi leke ho limito bufa hubo. Ya ligo ana foipa feleuba anaꞌasilo ana paꞌmofihi komopaꞌaguti meleꞌisi hele ko limiꞌehina.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Kaba boꞌamagi be gelete aku akuꞌi efahaꞌani lilata nehanana su hago enitaluga logo bigo Polunogo Silasinogo kefefe hite hepaꞌi folaganugu gamani bonaꞌi nehanalo eteleꞌmoto bite ho tiꞌahana.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Enali eteleꞌmete bite Lomu gamani bo enubulo ho tilete ma lite liꞌahana: Yaꞌmana bole Yuta bole nehaꞌibe. Etali hepati li sibina nehaꞌibe.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 To lali Lomu bonaꞌmagita lotiuba megeꞌi memalalo luto oꞌe luꞌehina kaga etali lu epimofaꞌna nehaꞌibe. Lali Lomu bonaꞌi nohutago etali kagaꞌatiti mekehelilutaꞌmu yabe.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ya lago lugaꞌa bonaꞌmagi ana hite anagu heleke melete etifisa iꞌahana. Ya hago enali Lomu gamani bomagi guketeꞌatiti toba he etetelete naga osatu etibiyigilo liꞌahana.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ya lago naga osatu babu lite etibiyigilete nagaꞌi etimiꞌahana. To naga noto kasito gimi gilata bo: Kai leꞌmo huto kasito gimi bati gibo lite amuya ka li eteꞌahana.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ya lite amuya kaga li etana keheliloto ana gimi kaba bouba eteleꞌmoto buto naga nohi folagahaꞌagu niꞌina hasagu eteleꞌmo fitu fo biꞌehina. Ya huloto etigi etayato nagaꞌi giloto lukesalo husoko hu etotoꞌehina yabe.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 To foluguꞌi Polugo Silasiugo nunumu nama Huꞌmamofitoga lite mineꞌahaꞌina. Ya haꞌigo lugaꞌa bonaꞌi nagalugu minanamagi kehelite mineꞌahana yabe.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ya nehaꞌigo anaꞌasilo sipi imimaꞌi liloto naga noho lukesa asagaꞌi li kule kule hu baga iꞌehina. Ya nohuto naga noho kasihi asagaꞌi meleꞌisi i hokolo hu baga noito nagalugu minana bonaꞌmagi enayanugu giꞌahana nagaꞌi asagaꞌi gulu ho baga iꞌehina.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ya hulago naga kasito kaba gimi giꞌehina bouba ho tiloto asaga kasihi hokolo hu su hoꞌehigo bu goꞌehina. Ya huloto nagalugu bonaꞌmo silagaꞌi afele su heꞌahabe luto lesaꞌa gofa ligo yatama emitaꞌa li kisito aiꞌa lubahaꞌa laga hilubeꞌmu huꞌehina.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ya higo Polu bu goloto sipi kehe i emito ma luto luꞌehina: Lali asagaꞌi maga nohutagi kaika kugufaka li sibina mehubo.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Ya ligo naga noto kaba gimi nogina bouba libi kumu kehe iloto hololu luto hasagu tiꞌehina. Ai lesaꞌa gofa ligo afoya foya iloto Polunogo Silasinogo etigigu tito koꞌehina.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ya huloto Polunogo Silasinogo eteleꞌmo fegutoga mololoto ma luto etoloka hoꞌehina: Letali sipi bole, nani hena hinogoꞌni Huꞌmau neleꞌmo nubuto bilibe?
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ya ligo etali lu emiꞌahaꞌina: Kai Yesutoga komopaka emiletogo Huꞌmau keleꞌmo kubuto binogo ai panaꞌa lolo hilane. To kai lalamehaka hiti ana hilabe.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Ya lilete etali Sipi Bomofihi mono kaꞌa ai nohaꞌagu nehana bonaꞌi hiti aiꞌa hiti asagaꞌi lu epi baga iꞌahaꞌina yabe.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ya haꞌigo ana foluguꞌi naga noto kasito kaba hulata bouba Polunogo Silasinogo fugepaꞌatiti bito etehepuhi loꞌehinana nagamiꞌi mukoho luto okala hu etotoꞌehina yabe. Ya huloto anaꞌasilo meleꞌisi lalamehaꞌa hiti asagaꞌi nagamiꞌi feleꞌahana yabe.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Alihi Polunogo Silasinogo nohaꞌaluga eteleꞌmoto tito noseꞌna etimigo neꞌahaꞌina. To aiꞌa hiti lalamehaꞌa yatai Huꞌmamofitoga komopati noemune lite enegelo gofa biꞌahana yabe.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Etehi goꞌi lulago Lomu gamani bomagi gimi bo enoho lifigo ete ma lite liꞌahana: Yaꞌmana bole eteleꞌmo heꞌmitogo biꞌino.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Ya lago naga noto kasito kaba hulata bouba ana kaga buto ma luto Poluhi lu emiꞌehina: Lomu gamani bonaꞌmagi kai hiti Silasi hiti nagaluguti gulu hete biliyo lite gimi bomagitoga kaga malago lite eꞌahana. Ya lanagi letali letipagu fulu hinogo biliyo luto lu etimiꞌehina.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Ya ligo Polu Lomu gamani bomagi gimi boꞌani ma luto lu epiꞌehina: Leꞌali Lomu bo nohuꞌinamo anaꞌina mone li sibina huꞌohuꞌigo legi enali faga lite asaga boanaꞌi li gehesa hite nehana enubulo faga osahi leꞌemite nagalugu leꞌeleꞌmo meleꞌahabe. To yatai enali fala kite leꞌeleꞌmo heꞌmilune nelafihe? Enali maꞌnaka lite ya mehilanaꞌmu yabe. Enaliꞌani ete enayanugati leꞌeleꞌmo fegutoga malalanaꞌmu yabe.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Polu ya luto ligo gimi bomagi ana kaga lite bite Lomu gamani bomagi lu epiꞌahana. To Polugo Silasiugo Lomu bo nohuꞌibe laꞌina kaga Lomu gamani bomagi kehelilete enelesaꞌani gofa luꞌehina.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Ya hilete enali Lomu gamani bomagi Polunogo Silasinogo eniginaga ka lu etimilete eteleꞌmo fegu teꞌahana. Ya hilete ma hepaꞌi heꞌmite bufa hiliyo lite etoho lifiꞌahana yabe.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Ya hago Polugo Silasiugo naga nonuguti fegutoga limilete Litiaha nonuga biꞌahaꞌina. Analo Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite minana bonaꞌi Huꞌmamofitoga amuya melete komopatini aitogago emite minalo lite amuya kaga lu epilete heꞌmi epelete biꞌahaꞌina yabe.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.