Atos 16
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NVI
1 Polu Tebe hepato hiti Lisitala hepato hiti henetiꞌehina. Yaꞌmana hepato Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito nominana bo giꞌa Timoti yabe. Ai itoꞌafu Yuta aꞌuba ana huto Huꞌmamofitoga komopaꞌa emito nominana yabe. To ai afoꞌafu Giliki melugu boya.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Asaga Huꞌmamofihi nagaꞌamagi Lisitala hepalugu hiti to Ikoniu hepalugu hiti Timoti kumu hetofa panaꞌi yabe lite fokehi lilata nehana panaꞌi yabe liꞌahana.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Polu Timotihi leꞌmoto bilubeꞌmu gufaꞌa laga hu etoꞌehina. Henaꞌmugope yaꞌma panaꞌmofihi afoꞌafu Giliki bo minoꞌehinaꞌmu luto Yuta bonaꞌi ana hepatoga nehanamagi fegutoga panaꞌi nohibe lite akeheliꞌahanaꞌmu yabe.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Enali kapo melete tauniga nebite koyapaꞌi Yelusale hepatoti olopa bonaꞌmagi hiti aposolo bomagi hiti lu epiꞌahana kaga Huꞌmamofitoga komopaꞌani meleꞌahana bonaꞌi lu epime lu epime nebite yaꞌmana kaga lenali megeꞌi melete minalo lite lu epiꞌahana yabe.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Ya hilago Huꞌmamofihi boanaꞌmagi aitoga amuya melete uleꞌale hite komopaꞌani emite neminago lugaꞌa bonaꞌi ete enalitoga ikele ikele hago asaga yupahi babu bonaꞌi huto hiꞌahana yabe.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Enali Filigia kegiꞌa hiti Galesia kegiꞌa hiti folagahaꞌatigu biꞌahana. Ya hago Sikalafuꞌuba Esia kegiꞌa mono ka lu yege mehalabe luto laga hu epoloꞌehina yabe.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Enali Misia kegiꞌa hiti bu baga ilete Bitinia hepalugu tilune lite babeyafa hana Yesuhi Sikalafuꞌauba metilo luto kapo hekini lo epoloꞌehina.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Ya higo enali Misia kegiꞌa be ligite Toloasi hepatoga limiꞌahana.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 To ana foluguꞌi Masetonia bouba ma luto kehe noigo Polu bamuꞌi bu goꞌehina: Kai hege nagamilugu igofa hoto Masetonia bonaꞌi oto leheꞌmobo.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Polu ya huto bamuꞌi abu golago lali meleꞌisi Masetonia biluta kapoꞌmu sa sa huꞌohuta. Henaꞌmugope Masetonia bonatoga ka lamanaꞌa lu yege halo luto Huꞌmau laliꞌi kehe noibe lutoti lu keheliꞌohuta.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 To lali Toloasiti heꞌmito boti monelugu tilenogo ana botiuba leleꞌmoto buto Samotalase aelanigu tiloto oꞌehina. To etehaꞌa leleꞌmoto Niapolisi buꞌehina yabe.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 To lali yaꞌmana hepaꞌi heꞌmiloto Filipai hepalugu henetiꞌohuta. Ana hepaꞌmo koyapaꞌi Lomu gamaniuba minoꞌehina Masetonia kegiꞌalugu tauni yaꞌma sipinamo fato hepaꞌi be ligiꞌehina hepaꞌi yabe. Lali lugaꞌa kana yaꞌmana hepato minoꞌohuta yabe.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Fuli kanagu lali hepaluguti heꞌmito fegutoga limito nagami beletoga buꞌohuto yaꞌmana nagami beletoga Yuta bonaꞌmagi nunumu hilata nehilana hepaꞌi niꞌilifi luto buꞌohuta yabe. Lali melugu mino labasu bilototi analo anaꞌi li gehesa hiꞌahana kaga lu epiꞌohuta.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Yaꞌmana analuguti mone aꞌmofihi giꞌa Litia yabe luto nohinauba kagati keheliꞌehina. Ai Taitaila hepato aꞌuba safa guketelo bisinisi nomalana aꞌi yabe. Ai Huꞌmamofitogago agoya hu emito nominanaꞌmu luto Sipi Bouba ekesaꞌa li hokolo higo Polu lina kaga keheliya iꞌehina.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ai kaga keheliya inaꞌmu luto aiꞌa hiti lalamehaꞌa hiti mono nagamiꞌi feleꞌahana yabe. Ai nagamiꞌi afololoto ma luto kaga lu limiꞌehina: Nani kumu Sipi Bomofitoga komopaka bati huto emiꞌahane lite keheliꞌehitemo nani nohaꞌniluga ete minalo. Ya luto anaꞌuba koyo koyo bito kehe inaꞌmu luto nohaꞌaluga buto minoꞌohuta yabe.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Mone yupahi nunumu hepato nobunogo kele kele paꞌi moneꞌamofihi foipa fele komopaꞌagu nominago alihi huto hilinana ya yupahi huto hilibe luto lu huto hulata nohina paꞌuba lofo tumala huꞌehina. Yaꞌmana paꞌuba alihi huto hilinanamofihi kagaꞌa lu huto hulata hinanalo asaga yupahi efahi babu lito kaba boꞌamagihi li epilata huto nominana yabe.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ai Polu hiti lali hiti lemegeꞌi lifito nobuto ma luto sipi kehe iꞌehina: Yaꞌma bo enali ifo muyagu Huꞌmamofihi koko panaꞌa nehabe. Lenali lenugufatini li lenubuto bilabe lite lu yege nehabe.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Babu yupahi yaꞌma paꞌuba ya lumofaꞌna higo Poluhi koseleꞌa hago i behe huto ana foipa felemofihi ma luto lu emiꞌehina: Yesu Kilisitohi giꞌalo kehe nounagi leke ho limito bufa hubo. Ya ligo ana foipa feleuba anaꞌasilo ana paꞌmofihi komopaꞌaguti meleꞌisi hele ko limiꞌehina.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Kaba boꞌamagi be gelete aku akuꞌi efahaꞌani lilata nehanana su hago enitaluga logo bigo Polunogo Silasinogo kefefe hite hepaꞌi folaganugu gamani bonaꞌi nehanalo eteleꞌmoto bite ho tiꞌahana.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Enali eteleꞌmete bite Lomu gamani bo enubulo ho tilete ma lite liꞌahana: Yaꞌmana bole Yuta bole nehaꞌibe. Etali hepati li sibina nehaꞌibe.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 To lali Lomu bonaꞌmagita lotiuba megeꞌi memalalo luto oꞌe luꞌehina kaga etali lu epimofaꞌna nehaꞌibe. Lali Lomu bonaꞌi nohutago etali kagaꞌatiti mekehelilutaꞌmu yabe.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Ya lago lugaꞌa bonaꞌmagi ana hite anagu heleke melete etifisa iꞌahana. Ya hago enali Lomu gamani bomagi guketeꞌatiti toba he etetelete naga osatu etibiyigilo liꞌahana.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Ya lago naga osatu babu lite etibiyigilete nagaꞌi etimiꞌahana. To naga noto kasito gimi gilata bo: Kai leꞌmo huto kasito gimi bati gibo lite amuya ka li eteꞌahana.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ya lite amuya kaga li etana keheliloto ana gimi kaba bouba eteleꞌmoto buto naga nohi folagahaꞌagu niꞌina hasagu eteleꞌmo fitu fo biꞌehina. Ya huloto etigi etayato nagaꞌi giloto lukesalo husoko hu etotoꞌehina yabe.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 To foluguꞌi Polugo Silasiugo nunumu nama Huꞌmamofitoga lite mineꞌahaꞌina. Ya haꞌigo lugaꞌa bonaꞌi nagalugu minanamagi kehelite mineꞌahana yabe.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ya nehaꞌigo anaꞌasilo sipi imimaꞌi liloto naga noho lukesa asagaꞌi li kule kule hu baga iꞌehina. Ya nohuto naga noho kasihi asagaꞌi meleꞌisi i hokolo hu baga noito nagalugu minana bonaꞌmagi enayanugu giꞌahana nagaꞌi asagaꞌi gulu ho baga iꞌehina.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ya hulago naga kasito kaba gimi giꞌehina bouba ho tiloto asaga kasihi hokolo hu su hoꞌehigo bu goꞌehina. Ya huloto nagalugu bonaꞌmo silagaꞌi afele su heꞌahabe luto lesaꞌa gofa ligo yatama emitaꞌa li kisito aiꞌa lubahaꞌa laga hilubeꞌmu huꞌehina.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Ya higo Polu bu goloto sipi kehe i emito ma luto luꞌehina: Lali asagaꞌi maga nohutagi kaika kugufaka li sibina mehubo.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Ya ligo naga noto kaba gimi nogina bouba libi kumu kehe iloto hololu luto hasagu tiꞌehina. Ai lesaꞌa gofa ligo afoya foya iloto Polunogo Silasinogo etigigu tito koꞌehina.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ya huloto Polunogo Silasinogo eteleꞌmo fegutoga mololoto ma luto etoloka hoꞌehina: Letali sipi bole, nani hena hinogoꞌni Huꞌmau neleꞌmo nubuto bilibe?
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ya ligo etali lu emiꞌahaꞌina: Kai Yesutoga komopaka emiletogo Huꞌmau keleꞌmo kubuto binogo ai panaꞌa lolo hilane. To kai lalamehaka hiti ana hilabe.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ya lilete etali Sipi Bomofihi mono kaꞌa ai nohaꞌagu nehana bonaꞌi hiti aiꞌa hiti asagaꞌi lu epi baga iꞌahaꞌina yabe.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ya haꞌigo ana foluguꞌi naga noto kasito kaba hulata bouba Polunogo Silasinogo fugepaꞌatiti bito etehepuhi loꞌehinana nagamiꞌi mukoho luto okala hu etotoꞌehina yabe. Ya huloto anaꞌasilo meleꞌisi lalamehaꞌa hiti asagaꞌi nagamiꞌi feleꞌahana yabe.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Alihi Polunogo Silasinogo nohaꞌaluga eteleꞌmoto tito noseꞌna etimigo neꞌahaꞌina. To aiꞌa hiti lalamehaꞌa yatai Huꞌmamofitoga komopati noemune lite enegelo gofa biꞌahana yabe.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Etehi goꞌi lulago Lomu gamani bomagi gimi bo enoho lifigo ete ma lite liꞌahana: Yaꞌmana bole eteleꞌmo heꞌmitogo biꞌino.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Ya lago naga noto kasito kaba hulata bouba ana kaga buto ma luto Poluhi lu emiꞌehina: Lomu gamani bonaꞌmagi kai hiti Silasi hiti nagaluguti gulu hete biliyo lite gimi bomagitoga kaga malago lite eꞌahana. Ya lanagi letali letipagu fulu hinogo biliyo luto lu etimiꞌehina.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Ya ligo Polu Lomu gamani bomagi gimi boꞌani ma luto lu epiꞌehina: Leꞌali Lomu bo nohuꞌinamo anaꞌina mone li sibina huꞌohuꞌigo legi enali faga lite asaga boanaꞌi li gehesa hite nehana enubulo faga osahi leꞌemite nagalugu leꞌeleꞌmo meleꞌahabe. To yatai enali fala kite leꞌeleꞌmo heꞌmilune nelafihe? Enali maꞌnaka lite ya mehilanaꞌmu yabe. Enaliꞌani ete enayanugati leꞌeleꞌmo fegutoga malalanaꞌmu yabe.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Polu ya luto ligo gimi bomagi ana kaga lite bite Lomu gamani bomagi lu epiꞌahana. To Polugo Silasiugo Lomu bo nohuꞌibe laꞌina kaga Lomu gamani bomagi kehelilete enelesaꞌani gofa luꞌehina.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Ya hilete enali Lomu gamani bomagi Polunogo Silasinogo eniginaga ka lu etimilete eteleꞌmo fegu teꞌahana. Ya hilete ma hepaꞌi heꞌmite bufa hiliyo lite etoho lifiꞌahana yabe.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ya hago Polugo Silasiugo naga nonuguti fegutoga limilete Litiaha nonuga biꞌahaꞌina. Analo Huꞌmamofitoga komopaꞌani emite minana bonaꞌi Huꞌmamofitoga amuya melete komopatini aitogago emite minalo lite amuya kaga lu epilete heꞌmi epelete biꞌahaꞌina yabe.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.