Atos 15
Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs VC
1 Bonaꞌi lugaꞌamagi Yutia kegiꞌati ete Atioki henetilete Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌa kaga ma lite enelepiꞌahana: Lenali Mosehi keya ka luꞌehinaꞌa hite megeꞌi melete lenugufa laga mehilana lenugufatini li lenubuto mebilanaꞌmu yabe, lite yaꞌma kagaꞌani lu epite hapi fiꞌahana.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Ya hago etali Polugo Banabasiugo etubufaluga ya hananaꞌmu lite logo bigo ana bonaꞌi hiti kenasabo bite enogolagagu fibu fibu hiꞌahana. Ya hilete enali Polunogo Banabasinogo hiti to lugaꞌa bonaꞌi etalitoga malana hiti Yelusale hepato tite aposolo bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌi hiti nehanalo kaga lu bebe salabe lite enoho lifiꞌahana yabe.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Yesuhi kaga kehelise bonaꞌmagi ana hepatogati enoho lifigo enali Fonisia kegiꞌa bite to Samalia kegiꞌa bilete liꞌahana: Fegutoga bonaꞌmagi Huꞌmamofitoga komopaꞌani emiꞌahanamofihi kaga lu epiꞌahana. Enalaluꞌanigi yaꞌma kaga kehelilete enegelo sipi biꞌahana yabe.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 To enali Yelusale hepato henetigo Yesuhi kaga kehelise bonaꞌmagi hite aposolo bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌmagi etebe tigiꞌahana. Ya hago etalitoga Huꞌmau etotoꞌehinamofihi hapa hapaꞌa lu epiꞌahaꞌina yabe.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 To Felosi nagaꞌi moneꞌamagi Yesuhi agoya hu emilata enali ho tite ma lite liꞌahana: Yaꞌma fegutoga bonaꞌi enali enugufaꞌani laga hilenogo Mosehi keya kaꞌa lu epinogo megeꞌi malalabe lite liꞌahana yabe.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Yaꞌmana ya lite lago aposolo bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌi hiti ana kagamofihi keheli keheli hilete lu monetoga malalune lite li nupa hiꞌahana.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Enali kenasabo bite kaga lumupa ilago Pitau ho tiloto ma luto luꞌehina: Nalaluꞌnigitase. Koyapa kanagu naniꞌi fegutoga bonaꞌmagitoga ka lamanaꞌa lu yege ho epilenogo enali ana kaga kehelite li komopaꞌanigu malalabe luto Huꞌmau lenali folagahatiniguti neleꞌmo ho tiꞌehina lenali keheliya iꞌahabe.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Huꞌmau asaga bonaꞌmagi komopaꞌani bu go fulu tito bu nogana bouba ai komopaꞌani bu gana bati huꞌehigo Sikalafuꞌi laliꞌi limiꞌehina suhi luto enaliꞌi epiꞌehibe.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Ai laliꞌi fato suhi nohu letoto enaliꞌi mone fato suhi mehu epoloꞌehibe. Enali komopaꞌani aitoga emigo ya hanalo nonaꞌa foipanaꞌani li heꞌmi epoloꞌehibe.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Ya huꞌehinaya lenali yatai hena hibe lite Huꞌmamofihi fi taga hi etaluneꞌmu nehabe? Lenali Huꞌmamofihi megeꞌi malaluneꞌmu nehana bonaꞌi ketana enemegesagu ligo mefi epalalo. Koyapaꞌi tatatigi hiti to laliti hiti ana ketana kofito mebilutaꞌa huꞌohuta yabe.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Ya huꞌehina lali ma luto komopati emilata nohune: Yaꞌmana bonaꞌi foipanaꞌani li heꞌmi epoloto aiꞌaloto eneleꞌmo moloꞌehinaꞌa huto Sipi Bo Yesu laliꞌi ginaga fi limiꞌehinaꞌmu luto Huꞌmau akuꞌi leleꞌmoꞌehibe luto Pitau luꞌehina yabe.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Pitau ya luto kaga lulago asaga bonaꞌi li gehesa hite nehanamagi kagaꞌani legeꞌnete legeso hiꞌahana. Ya hilete Polugo Banabasiugo laꞌina kagalo enekesa meleꞌahana. To ya hago etali etayato Huꞌmau babeyafana fato fatoꞌi yaꞌma topa hose nasanamofihi fegutoga bonaꞌmagi folagahaꞌanigu li huto huꞌehina kaga lu epiꞌahaꞌina yabe.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Etali kaꞌatiti ali su helaꞌigo Yemesiu ho tito luꞌehina: Nani liluna kaga kehelilo, nalaluꞌnigita.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Huꞌmau yataꞌa yupahi fegutoga limito enali folagahaꞌaniguti aiꞌa bona lugaꞌa eneleꞌmoꞌehinamofihi kagaꞌa Simoniu alu lepiꞌehibe.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 To kaga lu yege holata bomagihi kaꞌaniuba yaꞌmananalo moneko ka pa nosabe. Yaꞌma mono bukugu fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Sipi Bouba ma luto luꞌehina:
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ya huꞌehinogo
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Yaꞌmana kaga koyapaꞌi
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Ya huꞌehina naniꞌni ma luto nokehelube. Enali fegutoga bonaꞌmagi komopaꞌani i behe hite Huꞌmau megeꞌi nemelenogomo lali kapoꞌani hekini loto ketana ligo mefi epalalune, Yemesiu ya luto noluto yabe.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Lali enalitoga fayahi goloto ma luto lu epilune: Fato fatoꞌna enemehaꞌamagihi kuguhi go nepilana noseꞌna yaꞌma kolo tana noseꞌna niꞌinagi menalata. To enali bo alobo gulu hete ai heꞌmi etenogo ai heꞌmi etenogo mehilabe. Enali yagakafa lubahaꞌani nagatu gi polo hago golahubago huꞌehilina menalabe.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 To asaga nohi
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 To aposolo bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌi hiti asaga mono bonaꞌi hiti kaga lu monetoga melelete enali bo lugaꞌa folagahaꞌaniguti eneleꞌmo ho tinogo Atioki hepato Polunogo Banabasinogo hiti enoho lifinogo bilabe lite keheliꞌahana. Ya hilete enali Yutasihi fato giꞌa Basabasiu yabe lite gi helata nehana bo hiti to Silasi hiti eteleꞌmo ho tiꞌahana. Yaꞌmana bole asaga bonaꞌmagi bati bo nehaꞌibe lite lilata nehana bole yabe.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Enali fayahi mone ma lite gete etali etayanugu meleꞌahana: Lali aposolo bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌi hiti lenalalutinigita fegutoga bonaꞌi Atioki hepato hiti Silia hepato hiti to Silisia hepato hiti neminanamagita lenalitoga bati hite nehafihe luto fayahi nogo lepolone.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Bo lugaꞌa lali folagahatiguti lenalitoga bite kaga fato fatoꞌi lu lepigo lenaliꞌi keta lepesiꞌehina lali akeheliꞌohune. To lali yaꞌma kaga bite lu epilo luto enoho melifiꞌohune.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Yaꞌmu luto lali kaga lu monetoga mololototi folagahatiguti lalalutileꞌi loemo eteleꞌmo ho tiloto lenalitoga kaga lite bilaꞌibe luto Polunogo Banabasinogo lebesina bole lalalutigihi hiti moneka enoho lufunogo baꞌibe.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Etali Sipi Boti Yesu Kilisitohi foya koli mehise lite nebaꞌigo filiseꞌna li etugufalo babu yupahi meleꞌahaꞌina yabe.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yaꞌmu luto loe bole Yutasinogo Silasinogo etoho lufune. Ya hutagi etaliꞌatiti etabagaguti yaꞌmana kaga lu lepilaꞌibe.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Sikalafuꞌuba lali hiti moneka nohigo kaga yaꞌma luto luꞌohune. Lali ketana fatoꞌi akuꞌi mone melepilune. Lenali yaꞌma suhisigo hilo.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Fato fatoꞌna enemehaꞌamagihi kuguhi go nepilana noseꞌna menalo. Yaga golahi mo silo. To yagakafa bonaꞌi nagatu gipolo huꞌehilana menalo. Lenali bo alobole ai heꞌmi etenogo ai heꞌmi etenogo mehilo. Lenali silaga yaꞌmana kaga megeꞌi melete nesiꞌa mone pelesa meise minalana bati hilanaꞌmu yabe. Lenali bati hite minalo.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Ana fayahi epilete enoho lifigo bana bomagi Atioki hepato henetilete Huꞌmamofihi komopaꞌani emite neminana bonaꞌi eneleꞌmo nupa hilete ana fayahi epiꞌahana.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ya hago enali ana bonaꞌmagi hetofa kaga fayanugu geꞌahana leka sete be gelete enugufagu laga higo enegelo biꞌahana.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Yutasiugo Silasiugo etali kaga lu yege holatamaleꞌi kaga yatamalo lu epite enalaluꞌanigihi koli mehilo lite eneleꞌmo amuya meleꞌahaꞌina.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Yutasiugo Silasiugo nesi kanaꞌasi ana hepato minelaꞌigo enalaluꞌani nehanaga akuꞌi i behe hite bilaꞌibe lite fulunaguti etoho lifiꞌahana yabe.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Ya hiluneꞌmu nehago Silasiu managa minalube luto keheliꞌehina.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Polugo Banabasiugo yaꞌma Atioki hepalugu kana moneꞌa mineꞌahaꞌina. Etali hiti to bonaꞌi lugaꞌamagi hiti kaga enelepila to Sipi Bomofihi ka lamanaꞌa lu yege hela hite mineꞌahabe.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Alihi nesiꞌa kana minelete Polu Banabasihi ma luto lu emiꞌehina: Leꞌali koyapaꞌi Sipi Bomofihi kagaꞌa lu yege ho epiꞌohuꞌina bonaꞌi leꞌalalutiꞌagi nehana hepatoga buto enebe tigimofaꞌna hiluꞌibe. Ya hulototiꞌa enali bati hite nehafi to hena hite nehafi bu enagaluꞌibe.
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Ya luto ligo Banabasiu: Yoni Makihi leꞌmo leꞌemegetoto ai bilune.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Ya ligo Polu: Oꞌe luto, koyapa yaꞌma panaꞌuba Pamifilia kegiꞌati heꞌmi leꞌetoloto fato kapoga buꞌehina. Leꞌali hiti moneka humofaꞌna huto liliꞌna li baga meiꞌehina panaꞌi yago leꞌali hiti mebilibe luto Polu ya luꞌehina.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Polugo Banabasiugo ana kagaꞌmu lite kenasabo bite etogolagagu fibu fibu hilete loko hiꞌahaꞌina. Ya hilete Banabasiu Makihi leꞌmoto Saipalasi yaꞌma hege nagamilugu tiꞌehina metoga botigu tite biꞌahaꞌina.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Ya nehaꞌigo Polu Silasihi leꞌmoto nobigo laluꞌagi ma lite liꞌahana: Huꞌmau kaba hu letoto leteheꞌmenogo biliyo, lite liꞌahana.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Polu Silia kegiꞌa hiti Silisia kegiꞌa hiti buloto Huꞌmamofitoga komopaꞌani emiꞌahana boanaꞌi kaga lu epito eneleꞌmo amuya molomo buꞌehina.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.