Atos 15

Ka Lamana'a Mono'i Lu Mu Tifi'ehina Ka Yabe (BEF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bonaꞌi lugaꞌamagi Yutia kegiꞌati ete Atioki henetilete Yesuhi kagaꞌa kehelise bonaꞌa kaga ma lite enelepiꞌahana: Lenali Mosehi keya ka luꞌehinaꞌa hite megeꞌi melete lenugufa laga mehilana lenugufatini li lenubuto mebilanaꞌmu yabe, lite yaꞌma kagaꞌani lu epite hapi fiꞌahana.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Ya hago etali Polugo Banabasiugo etubufaluga ya hananaꞌmu lite logo bigo ana bonaꞌi hiti kenasabo bite enogolagagu fibu fibu hiꞌahana. Ya hilete enali Polunogo Banabasinogo hiti to lugaꞌa bonaꞌi etalitoga malana hiti Yelusale hepato tite aposolo bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌi hiti nehanalo kaga lu bebe salabe lite enoho lifiꞌahana yabe.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Yesuhi kaga kehelise bonaꞌmagi ana hepatogati enoho lifigo enali Fonisia kegiꞌa bite to Samalia kegiꞌa bilete liꞌahana: Fegutoga bonaꞌmagi Huꞌmamofitoga komopaꞌani emiꞌahanamofihi kaga lu epiꞌahana. Enalaluꞌanigi yaꞌma kaga kehelilete enegelo sipi biꞌahana yabe.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 To enali Yelusale hepato henetigo Yesuhi kaga kehelise bonaꞌmagi hite aposolo bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌmagi etebe tigiꞌahana. Ya hago etalitoga Huꞌmau etotoꞌehinamofihi hapa hapaꞌa lu epiꞌahaꞌina yabe.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 To Felosi nagaꞌi moneꞌamagi Yesuhi agoya hu emilata enali ho tite ma lite liꞌahana: Yaꞌma fegutoga bonaꞌi enali enugufaꞌani laga hilenogo Mosehi keya kaꞌa lu epinogo megeꞌi malalabe lite liꞌahana yabe.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Yaꞌmana ya lite lago aposolo bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌi hiti ana kagamofihi keheli keheli hilete lu monetoga malalune lite li nupa hiꞌahana.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Enali kenasabo bite kaga lumupa ilago Pitau ho tiloto ma luto luꞌehina: Nalaluꞌnigitase. Koyapa kanagu naniꞌi fegutoga bonaꞌmagitoga ka lamanaꞌa lu yege ho epilenogo enali ana kaga kehelite li komopaꞌanigu malalabe luto Huꞌmau lenali folagahatiniguti neleꞌmo ho tiꞌehina lenali keheliya iꞌahabe.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Huꞌmau asaga bonaꞌmagi komopaꞌani bu go fulu tito bu nogana bouba ai komopaꞌani bu gana bati huꞌehigo Sikalafuꞌi laliꞌi limiꞌehina suhi luto enaliꞌi epiꞌehibe.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Ai laliꞌi fato suhi nohu letoto enaliꞌi mone fato suhi mehu epoloꞌehibe. Enali komopaꞌani aitoga emigo ya hanalo nonaꞌa foipanaꞌani li heꞌmi epoloꞌehibe.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Ya huꞌehinaya lenali yatai hena hibe lite Huꞌmamofihi fi taga hi etaluneꞌmu nehabe? Lenali Huꞌmamofihi megeꞌi malaluneꞌmu nehana bonaꞌi ketana enemegesagu ligo mefi epalalo. Koyapaꞌi tatatigi hiti to laliti hiti ana ketana kofito mebilutaꞌa huꞌohuta yabe.
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Ya huꞌehina lali ma luto komopati emilata nohune: Yaꞌmana bonaꞌi foipanaꞌani li heꞌmi epoloto aiꞌaloto eneleꞌmo moloꞌehinaꞌa huto Sipi Bo Yesu laliꞌi ginaga fi limiꞌehinaꞌmu luto Huꞌmau akuꞌi leleꞌmoꞌehibe luto Pitau luꞌehina yabe.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Pitau ya luto kaga lulago asaga bonaꞌi li gehesa hite nehanamagi kagaꞌani legeꞌnete legeso hiꞌahana. Ya hilete Polugo Banabasiugo laꞌina kagalo enekesa meleꞌahana. To ya hago etali etayato Huꞌmau babeyafana fato fatoꞌi yaꞌma topa hose nasanamofihi fegutoga bonaꞌmagi folagahaꞌanigu li huto huꞌehina kaga lu epiꞌahaꞌina yabe.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Etali kaꞌatiti ali su helaꞌigo Yemesiu ho tito luꞌehina: Nani liluna kaga kehelilo, nalaluꞌnigita.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Huꞌmau yataꞌa yupahi fegutoga limito enali folagahaꞌaniguti aiꞌa bona lugaꞌa eneleꞌmoꞌehinamofihi kagaꞌa Simoniu alu lepiꞌehibe.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 To kaga lu yege holata bomagihi kaꞌaniuba yaꞌmananalo moneko ka pa nosabe. Yaꞌma mono bukugu fayahi keyeꞌahanamo niꞌibe:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Sipi Bouba ma luto luꞌehina:
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ya huꞌehinogo
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Yaꞌmana kaga koyapaꞌi
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Ya huꞌehina naniꞌni ma luto nokehelube. Enali fegutoga bonaꞌmagi komopaꞌani i behe hite Huꞌmau megeꞌi nemelenogomo lali kapoꞌani hekini loto ketana ligo mefi epalalune, Yemesiu ya luto noluto yabe.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Lali enalitoga fayahi goloto ma luto lu epilune: Fato fatoꞌna enemehaꞌamagihi kuguhi go nepilana noseꞌna yaꞌma kolo tana noseꞌna niꞌinagi menalata. To enali bo alobo gulu hete ai heꞌmi etenogo ai heꞌmi etenogo mehilabe. Enali yagakafa lubahaꞌani nagatu gi polo hago golahubago huꞌehilina menalabe.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 To asaga nohi
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 To aposolo bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌi hiti asaga mono bonaꞌi hiti kaga lu monetoga melelete enali bo lugaꞌa folagahaꞌaniguti eneleꞌmo ho tinogo Atioki hepato Polunogo Banabasinogo hiti enoho lifinogo bilabe lite keheliꞌahana. Ya hilete enali Yutasihi fato giꞌa Basabasiu yabe lite gi helata nehana bo hiti to Silasi hiti eteleꞌmo ho tiꞌahana. Yaꞌmana bole asaga bonaꞌmagi bati bo nehaꞌibe lite lilata nehana bole yabe.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Enali fayahi mone ma lite gete etali etayanugu meleꞌahana: Lali aposolo bonaꞌi hiti to olopa bonaꞌi hiti lenalalutinigita fegutoga bonaꞌi Atioki hepato hiti Silia hepato hiti to Silisia hepato hiti neminanamagita lenalitoga bati hite nehafihe luto fayahi nogo lepolone.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Bo lugaꞌa lali folagahatiguti lenalitoga bite kaga fato fatoꞌi lu lepigo lenaliꞌi keta lepesiꞌehina lali akeheliꞌohune. To lali yaꞌma kaga bite lu epilo luto enoho melifiꞌohune.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Yaꞌmu luto lali kaga lu monetoga mololototi folagahatiguti lalalutileꞌi loemo eteleꞌmo ho tiloto lenalitoga kaga lite bilaꞌibe luto Polunogo Banabasinogo lebesina bole lalalutigihi hiti moneka enoho lufunogo baꞌibe.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Etali Sipi Boti Yesu Kilisitohi foya koli mehise lite nebaꞌigo filiseꞌna li etugufalo babu yupahi meleꞌahaꞌina yabe.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yaꞌmu luto loe bole Yutasinogo Silasinogo etoho lufune. Ya hutagi etaliꞌatiti etabagaguti yaꞌmana kaga lu lepilaꞌibe.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Sikalafuꞌuba lali hiti moneka nohigo kaga yaꞌma luto luꞌohune. Lali ketana fatoꞌi akuꞌi mone melepilune. Lenali yaꞌma suhisigo hilo.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Fato fatoꞌna enemehaꞌamagihi kuguhi go nepilana noseꞌna menalo. Yaga golahi mo silo. To yagakafa bonaꞌi nagatu gipolo huꞌehilana menalo. Lenali bo alobole ai heꞌmi etenogo ai heꞌmi etenogo mehilo. Lenali silaga yaꞌmana kaga megeꞌi melete nesiꞌa mone pelesa meise minalana bati hilanaꞌmu yabe. Lenali bati hite minalo.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Ana fayahi epilete enoho lifigo bana bomagi Atioki hepato henetilete Huꞌmamofihi komopaꞌani emite neminana bonaꞌi eneleꞌmo nupa hilete ana fayahi epiꞌahana.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Ya hago enali ana bonaꞌmagi hetofa kaga fayanugu geꞌahana leka sete be gelete enugufagu laga higo enegelo biꞌahana.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Yutasiugo Silasiugo etali kaga lu yege holatamaleꞌi kaga yatamalo lu epite enalaluꞌanigihi koli mehilo lite eneleꞌmo amuya meleꞌahaꞌina.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Yutasiugo Silasiugo nesi kanaꞌasi ana hepato minelaꞌigo enalaluꞌani nehanaga akuꞌi i behe hite bilaꞌibe lite fulunaguti etoho lifiꞌahana yabe.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Ya hiluneꞌmu nehago Silasiu managa minalube luto keheliꞌehina.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Polugo Banabasiugo yaꞌma Atioki hepalugu kana moneꞌa mineꞌahaꞌina. Etali hiti to bonaꞌi lugaꞌamagi hiti kaga enelepila to Sipi Bomofihi ka lamanaꞌa lu yege hela hite mineꞌahabe.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Alihi nesiꞌa kana minelete Polu Banabasihi ma luto lu emiꞌehina: Leꞌali koyapaꞌi Sipi Bomofihi kagaꞌa lu yege ho epiꞌohuꞌina bonaꞌi leꞌalalutiꞌagi nehana hepatoga buto enebe tigimofaꞌna hiluꞌibe. Ya hulototiꞌa enali bati hite nehafi to hena hite nehafi bu enagaluꞌibe.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Ya luto ligo Banabasiu: Yoni Makihi leꞌmo leꞌemegetoto ai bilune.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Ya ligo Polu: Oꞌe luto, koyapa yaꞌma panaꞌuba Pamifilia kegiꞌati heꞌmi leꞌetoloto fato kapoga buꞌehina. Leꞌali hiti moneka humofaꞌna huto liliꞌna li baga meiꞌehina panaꞌi yago leꞌali hiti mebilibe luto Polu ya luꞌehina.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Polugo Banabasiugo ana kagaꞌmu lite kenasabo bite etogolagagu fibu fibu hilete loko hiꞌahaꞌina. Ya hilete Banabasiu Makihi leꞌmoto Saipalasi yaꞌma hege nagamilugu tiꞌehina metoga botigu tite biꞌahaꞌina.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Ya nehaꞌigo Polu Silasihi leꞌmoto nobigo laluꞌagi ma lite liꞌahana: Huꞌmau kaba hu letoto leteheꞌmenogo biliyo, lite liꞌahana.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Polu Silia kegiꞌa hiti Silisia kegiꞌa hiti buloto Huꞌmamofitoga komopaꞌani emiꞌahana boanaꞌi kaga lu epito eneleꞌmo amuya molomo buꞌehina.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.